10 "Enn Woarheit, enn Woarheit saj ekj ju: Waea nich derch dee Daea em Schopstaul enenn jeit, oba irjent aundawaeaje aewaklautat, es en Deef en en Merda.

Waea derch de Daea enenn jeit es de Schophoad.

Fa daem moakt de Daearewajchta op, en de Schop heare siene Stem; hee roopt siene eajne Schop biem Nome en leit daen rut.

En wan hee aul siene eajne Schop eascht buta haft, jeit hee feropp en dee Schop folje am no, wiel see kjanne siene stem.

Oba en Framda wudde see niemols folje, oba wudde wajch ranne wiel see daem Framda sienne Stem nich kjanne.

Jesus bruckt dit Biespel; oba see festunnde nich waut hee an doamet saje wull.

Donn saed Jesus wada to an: "Enn Woarheit, enn Woarheit saj ekj ju: Ekj sie de Daea fa de Schop.

Aul dee waut jeemols fer mie jekome sent, sent Deew en Reiba, oba dee Schop horchte daen nich.

Ekj sie de Daea; waeaemma derch mie ennen jeit, woat seelich woare, en woat ennen en rut gone, en woat Weid finje.

10 Dee Deef kjemt bloos tom staele, doottomoake, en to fenichte. Ekj sie jekome daut dee Mensche muchte laewe habe, en daut see Aewafluss kjaene habe.

11 Ekj sie de goode Hoad. Dee goode Hoad jeft sien laewe fa de Schop.

12 De Kjnacht rant wach, wiel hee en Kjnacht es, en nich de Hoad, en dee Schop nich eajent; hee sit daen Wulf kome en felat de Schop en stakjt ut; en de Wulf festreit dee Schop.

13 Dee Kjnacht rant wajch wiel hee en Kjnacht es en jeft nich waut dromm um dee Schop.

14 Ekj sie dee goode Hoad en kjann miene Schop, en dee mienje kjanne mie.

15 Soo aus de Foda mie kjannt, soo kjann ekj uk daem Foda, en ekj laj mien laewe dol fa de Schop.

16 En ekj hab uk noch aundre Schop waut nich fonn dise Haead sent, dee mott ekj uk brinje, en dee woare miene Stem heare, en doa woat eene Haead senne en een Hoad.

17 Doaromm haft mien Foda mie leef, wiel ekj mien Laewe han laj daut ekj et wada opp naem.

18 Kjeena nemt daut fonn mie wajch, oba ekj laj daut ut mie selfst dol. Ekj ha dee Follmacht daut han to laje, en ekj ha dee Follmacht daut wada opp to naeme. Dis Befael hab ekj jekjraeaje fonn mien Foda."

19 Doawaejen wea doa wada ne onneenichkjeit mank de Jude waeajen siene Raed.

20 En faele fonn an saede: "Hee haft enn beese Jeist en es rosent; wuaromm horch jie no am?"

21 Aundre saede: "Dit sent nich Wead dee soone raet dee fonn en beese Jeist besaete es. Kaun en beese Jeist enn Blinja siene Uage opmoake?"

22 Daut wea Winta, en dee Ennweiunksfast Tiet.

23 En Jesus jinkj en Salomo siene Fealeew.

24 Donn fesaumelde de Jude sikj romm am en saede: Woo lang helst du onns em Twiewel? Wan du de Christus best, dan saj onns daut kloa en Dietlich."

25 Jesus auntwuad an: "Ekj saed ju, en jie jleewe nich. Dee Woakje dee ekj en daem Foda sien Noma doo zeije fonn mie;

26 oba jie jleewe nich wiel jie nich fonn miene Schop sent.

27 Miene Schop heare miene Stemm, en ekj kjann an; en see folje mie no;

28 en ekj jaew an daut eewjet Laewe, en see woare niemols ommkome, en kjeena kaun dee ut miene Haunt riete.

29 Mien Foda, dee mie dee jejaeft haft, es jrata aus aules, en kjeena kaun dee ut mien Foda siene Haunt riete.

30 Ekj en de Foda sent eent."

31 Donn hoowe de Juda wada Steena opp am to steenje.

32 Jesus auntwuad an: "Ekj hab ju fael goode Woakje jewaese fom Foda; waeajen woone fonn dee Woakje wel jie mie steenje?"

33 De Jude saede to am: "Wie steenje die nich waeajen en goodet Woakj, oba waejen daut Lastre, wiel du, en Mensch, die to Gott moakst."

34 Jesus auntwuad an: "Steitet enn jun Jestas nich jeschraewe: Ekj saed, jie sent Jeta?

35 Wan hee dee Jeta nannd no daen daut Gotteswuat kjeem, en dee Schreft kaun nich jebroake woare;

36 saj jie fonn daem, daen de Foda jeheilicht haft en enne Welt jeschekjt haft: 'Du deist lastre' wiel ekj saed daut ekj Gottes Saen sie?

37 Wan ekj nich mien Foda siene Woakje doo, dann jleewft mie nich.

38 Oba wan ekj doo, wan jie mie uk nich jleewe, jleeft waens dee Woakje daut jie daut seene en jleewe daut de Foda en mie es, en ekj enn am sie."

39 Doaromm fesochte see wada am faust to naeme. Oba hee jleppt an derche Haenj.

40 Hee jinkj donn wada wajch aewa daen Jordan no dee Staed wua Jehaun eascht jedeept haud, en bleef doa.

41 Donn kjeeme faele no am en saede: "Jehaun deed kjeene Wunndateakjens, oba aules waut Jehaun fonn dis Maun jesajcht haft es soo."

42 En faele jleewde doa aun am.

The Good Shepherd and His Sheep

10 “Very truly I tell you Pharisees, anyone who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.(A) The one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.(B) The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice.(C) He calls his own sheep by name and leads them out.(D) When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.(E) But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger’s voice.” Jesus used this figure of speech,(F) but the Pharisees did not understand what he was telling them.(G)

Therefore Jesus said again, “Very truly I tell you, I am(H) the gate(I) for the sheep. All who have come before me(J) are thieves and robbers,(K) but the sheep have not listened to them. I am the gate; whoever enters through me will be saved.[a] They will come in and go out, and find pasture. 10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life,(L) and have it to the full.(M)

11 “I am(N) the good shepherd.(O) The good shepherd lays down his life for the sheep.(P) 12 The hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away.(Q) Then the wolf attacks the flock and scatters it. 13 The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.

14 “I am the good shepherd;(R) I know my sheep(S) and my sheep know me— 15 just as the Father knows me and I know the Father(T)—and I lay down my life for the sheep.(U) 16 I have other sheep(V) that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock(W) and one shepherd.(X) 17 The reason my Father loves me is that I lay down my life(Y)—only to take it up again. 18 No one takes it from me, but I lay it down of my own accord.(Z) I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father.”(AA)

19 The Jews who heard these words were again divided.(AB) 20 Many of them said, “He is demon-possessed(AC) and raving mad.(AD) Why listen to him?”

21 But others said, “These are not the sayings of a man possessed by a demon.(AE) Can a demon open the eyes of the blind?”(AF)

Further Conflict Over Jesus’ Claims

22 Then came the Festival of Dedication[b] at Jerusalem. It was winter, 23 and Jesus was in the temple courts walking in Solomon’s Colonnade.(AG) 24 The Jews(AH) who were there gathered around him, saying, “How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”(AI)

25 Jesus answered, “I did tell you,(AJ) but you do not believe. The works I do in my Father’s name testify about me,(AK) 26 but you do not believe because you are not my sheep.(AL) 27 My sheep listen to my voice; I know them,(AM) and they follow me.(AN) 28 I give them eternal life,(AO) and they shall never perish;(AP) no one will snatch them out of my hand.(AQ) 29 My Father, who has given them to me,(AR) is greater than all[c];(AS) no one can snatch them out of my Father’s hand. 30 I and the Father are one.”(AT)

31 Again his Jewish opponents picked up stones to stone him,(AU) 32 but Jesus said to them, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?”

33 “We are not stoning you for any good work,” they replied, “but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God.”(AV)

34 Jesus answered them, “Is it not written in your Law,(AW) ‘I have said you are “gods”’[d]?(AX) 35 If he called them ‘gods,’ to whom the word of God(AY) came—and Scripture cannot be set aside(AZ) 36 what about the one whom the Father set apart(BA) as his very own(BB) and sent into the world?(BC) Why then do you accuse me of blasphemy because I said, ‘I am God’s Son’?(BD) 37 Do not believe me unless I do the works of my Father.(BE) 38 But if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.”(BF) 39 Again they tried to seize him,(BG) but he escaped their grasp.(BH)

40 Then Jesus went back across the Jordan(BI) to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed, 41 and many people came to him. They said, “Though John never performed a sign,(BJ) all that John said about this man was true.”(BK) 42 And in that place many believed in Jesus.(BL)

Footnotes

  1. John 10:9 Or kept safe
  2. John 10:22 That is, Hanukkah
  3. John 10:29 Many early manuscripts What my Father has given me is greater than all
  4. John 10:34 Psalm 82:6