Em Aunfank wea daut Wuaat, en daut Wuat wea bie Gott, en Gott wea daut Wuat.

Daut selwje wea em Aunfank bie Gott.

Derch am es aules jemoakt, en oone am es nuscht jemoakt daut jemoakt es.

En am wea Laewe, en daut Laewe wea daut Licht fa de Mensche.

En daut Licht schient enne Diestanes, oba de Diestanes haft daut nich bejraepa.

Doa wea en Maun fonn Gott jeschekjt, dee heet Jehaun.

Disa kjeem fonn daut Licht Zeichnes to jaewe, daut dee Mensche derch am aula sulle tom Gloowe kome.

Hee wea nich daut Licht, oba wea jeschekjt fonn daut licht to zeije.

Daut wea daut woarhauftje Licht, daut fa aule Mensche schient dee enn dise Welt enenn kome.

10 Hee wea enn dise Welt, en de Welt wea derch am jemoakt; oba de Welt kjand am nich.

11 He kjeem no daut Sienje; oba siene eajne Mensche neeme am nich aun.

12 Oba aul dee, dee am aunneema, jeef he daut Racht Gott siene Kjinja to heete,

13 dee nich fonn Bloot uk nich ut fleeshlichet Felange uk nich ut en Maun sien Wele, oba fonn Gott jebuare sent.

14 En daut Wuat wort Fleesch - en Mensch - en wond unja onns, en wie sage siene Harrlichkjeit soo aus en Foda sien eentsja Saen, foll Jnod en Woarheit.

15 Jehaun jeef Zeichnes fonn am, en saed: "Dit es dee, fonn waem ekj saed: No mie kjemt dee, dee aul fer mie wea, dan hee wea eaha aus ekj."

16 Ut siene folle Mot ha wie aule genome Jnod, en wada Jnod.

17 Dan daut Jesats wea derch Mooses jejaeft, oba Jnod en Woarheit kjeeme derch Jesus Christus.

18 Kjeen Mensch haft jemools Gott jeseene; oba sien eentsja Saen, dee biem Foda enne Schoot es, haft onns aules fonn am fetalt.

19 Dit es Jehaun sien Zeichnes daut he jeef aus dee Jude de Priesta en Lewieta fonn Jerusalem schekjte am to froage waea hee wea.

20 Hee bekjand en festreet daut nich, oba bekjand daut hee nich dee Christus wea.

21 En see fruage am: "Waut dan? Best du Elia?" Hee saed: "Nae, ekj sie nich." "Best du dee Profeet?" En hee saed: "Nae."

22 Donn saede see to am: "Waea best du? daut wie daen ne Auntwuut jaewe kjenne dee onns jeschekjt habe. Waut sachst du fonn die selfst?"

23 He saed: "Ekj sie eenem siene Stem dee enne Wiltness schricht: Moakt daen Wajch jlik fa onns Herr! so aus dee Profeet Jesaja saed."

24 Dee waut jschekjt weara, weara fonne Farisaea.

25 En see fruuge am: "Wuaromm deepst du dan, wan du nich Christus, uk nich Elia, uk nich dee Profeet best?

26 Jehaun saed to an: "Ekj deep ju met Wota: oba mank ju steit eena daen jie nich kjanne;

27 dee waut no mie kome woat, oba aul fer mie wea, jaeajen daem ekj nich weat sie daut ekj am de schoo oplees."

28 Dit pasead aula enn Betabara aun jantsied Jordan, wua Jehaun deepe deed.

29 De naeakjste Dach sach Jehaun Jesus no sikj opptoo kome en saed: "Kjikjt! daut es Gott sien Laum, waut de Welt aeare Sinde wajch nemt!

30 Dit es dee, fonn dem ekj saed: No mie kjemt en Maun waut mea Ea haft aus ekj, wiel hee aul doa wea eaha ekj gebuare wea.

31 Ekj kjand am nich, oba ekj kjeem doaromm enn Wota to deepe daut hee to Iesrael sull oppenboa woare."

32 Donn jeef Jehaun Zeichnes en saed: "Ekj sach daen Jeist soo aus ne Duw fomm Himel rauf kome en opp am bliewe.

33 Kjanne deed ekj am nich, oba dee, dee mie schekjt enn Wota to deepe saed to mie: "Opp daen du daen Jeist sitst erauf kome, en opp am bliewe, es dee, dee met daem Heilje Jeist deepe woat.

34 En ekj sach daut, en hab Zeichnes jejaeft, daut dit Gott sien Saen es."

35 De naeakjsta Dach stunnt Jehaun doa met twee fon siene Jinja.

36 Aus hee Jesus sach gone saed hee: "Kjikjt, daut es Gottes Laum!"

37 Aus dee twee Jinja daut heade, jinje see Jesus hinjaraun.

38 Jesus dreid sikj eromm en sach daut see am hinjaraun jinje, en saed to an: "Waut siek jie?" See saede to am: "Meista (daut meent, Leara) wua wonst du?"

39 He saed to an: "Komt, dan woa jie seene". See jinja en sage wua hee bleef, en bleewe daen Dach bie am. Daut wea klok feeha Nomedach.

40 Eena fonn dee beid waut Jehaun haud raede heat, en met am metjinge, wea Aundrees, Siemoon Peta sien Brooda.

41 He funk eascht sien eajne Brooda Siemoon en saed to am: "Wie habe daen Mesias jefunje." Daut meent: daen Christus;

42 En brocht am no Jesus. Aus Jesus am aunkjikjt saed hee: "Du best Siemoon, Joona sien Saen; du saust Peeta heete;" daut meent: en Steen.

43 De naeakjste Dach wull Jesus no Gailaea gone, en funk Filip, en saed to am: "Folj mie no!"

44 Filip wea fonn Betseeda, dee Staut wua uk Aundrees en Peeta haea kaume.

45 Filip funk Natanael en saed to am: "Wie ha daen gefunge fonn daem Mooses em Jesats, uk de Profeete jeschraewe habe, Jesus fonn Natsaret, Joosef sien Saen."

46 En Natanael saed to am: "Kaun doa fonn Natsaret irjent waut Goodet kome?" Filip saed to am: "Komm en see."

47 Jesus sach Natanael no am kome, en saed fonn am: "Kjikjt! en woarhauftje Iesraeliet, enn daem kjeen Faulschet es!"

48 Natanael saed to am: "Fonn wua kjanst du mie?" Jesus saed to am: "Eeha Filip die roopt, sach ekj die es du unja daen Fiejeboom weascht."

49 Natanael saed to am: "Meista, du best de Gottes Saen, du best Israels Kjeenich!"

50 Jesus auntwuud am en saed: "Du jleefst wiel ekj saed daut ekj die unja daen Fiejeboom sach? Du saust jratra Dinje aus daut seene."

51 En hee saed to am: "Enn Woarheit, enn Woarheit saj ekj die, jie woare fonn nu aun dem Himel seene op stone, en Gott siene Enjel erauf en enopp foare opp daen Menschesaen."

The Word Became Flesh

In the beginning was the Word,(A) and the Word was with God,(B) and the Word was God.(C) He was with God in the beginning.(D) Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.(E) In him was life,(F) and that life was the light(G) of all mankind. The light shines in the darkness,(H) and the darkness has not overcome[a] it.(I)

There was a man sent from God whose name was John.(J) He came as a witness to testify(K) concerning that light, so that through him all might believe.(L) He himself was not the light; he came only as a witness to the light.

The true light(M) that gives light to everyone(N) was coming into the world. 10 He was in the world, and though the world was made through him,(O) the world did not recognize him. 11 He came to that which was his own, but his own did not receive him.(P) 12 Yet to all who did receive him, to those who believed(Q) in his name,(R) he gave the right to become children of God(S) 13 children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.(T)

14 The Word became flesh(U) and made his dwelling among us. We have seen his glory,(V) the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace(W) and truth.(X)

15 (John testified(Y) concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’”)(Z) 16 Out of his fullness(AA) we have all received grace(AB) in place of grace already given. 17 For the law was given through Moses;(AC) grace and truth came through Jesus Christ.(AD) 18 No one has ever seen God,(AE) but the one and only Son, who is himself God and[b](AF) is in closest relationship with the Father, has made him known.

John the Baptist Denies Being the Messiah

19 Now this was John’s(AG) testimony when the Jewish leaders[c](AH) in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was. 20 He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”(AI)

21 They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?”(AJ)

He said, “I am not.”

“Are you the Prophet?”(AK)

He answered, “No.”

22 Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”

23 John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness,(AL) ‘Make straight the way for the Lord.’”[d](AM)

24 Now the Pharisees who had been sent 25 questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”

26 “I baptize with[e] water,”(AN) John replied, “but among you stands one you do not know. 27 He is the one who comes after me,(AO) the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”(AP)

28 This all happened at Bethany on the other side of the Jordan,(AQ) where John was baptizing.

John Testifies About Jesus

29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God,(AR) who takes away the sin of the world!(AS) 30 This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’(AT) 31 I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”

32 Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.(AU) 33 And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water(AV) told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’(AW) 34 I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.”[f](AX)

John’s Disciples Follow Jesus(AY)

35 The next day John(AZ) was there again with two of his disciples. 36 When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”(BA)

37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus. 38 Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?”

They said, “Rabbi”(BB) (which means “Teacher”), “where are you staying?”

39 “Come,” he replied, “and you will see.”

So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.

40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus. 41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).(BC) 42 And he brought him to Jesus.

Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called(BD) Cephas” (which, when translated, is Peter[g]).(BE)

Jesus Calls Philip and Nathanael

43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip,(BF) he said to him, “Follow me.”(BG)

44 Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.(BH) 45 Philip found Nathanael(BI) and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law,(BJ) and about whom the prophets also wrote(BK)—Jesus of Nazareth,(BL) the son of Joseph.”(BM)

46 “Nazareth! Can anything good come from there?”(BN) Nathanael asked.

“Come and see,” said Philip.

47 When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite(BO) in whom there is no deceit.”(BP)

48 “How do you know me?” Nathanael asked.

Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”

49 Then Nathanael declared, “Rabbi,(BQ) you are the Son of God;(BR) you are the king of Israel.”(BS)

50 Jesus said, “You believe[h] because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.” 51 He then added, “Very truly I tell you,[i] you[j] will see ‘heaven open,(BT) and the angels of God ascending and descending(BU) on’[k] the Son of Man.”(BV)

Footnotes

  1. John 1:5 Or understood
  2. John 1:18 Some manuscripts but the only Son, who
  3. John 1:19 The Greek term traditionally translated the Jews (hoi Ioudaioi) refers here and elsewhere in John’s Gospel to those Jewish leaders who opposed Jesus; also in 5:10, 15, 16; 7:1, 11, 13; 9:22; 18:14, 28, 36; 19:7, 12, 31, 38; 20:19.
  4. John 1:23 Isaiah 40:3
  5. John 1:26 Or in; also in verses 31 and 33 (twice)
  6. John 1:34 See Isaiah 42:1; many manuscripts is the Son of God.
  7. John 1:42 Cephas (Aramaic) and Peter (Greek) both mean rock.
  8. John 1:50 Or Do you believe … ?
  9. John 1:51 The Greek is plural.
  10. John 1:51 The Greek is plural.
  11. John 1:51 Gen. 28:12