Add parallel Print Page Options

Laj Pablo quitakla̱c aran Roma

27  Nak quichˈola li kaxiquic chiru haˈ toj Italia, laj Pablo rochbeneb li jun chˈol chic li cuanqueb chi pre̱xil, queˈkˈaxtesi̱c saˈ rukˈ jun li capitán aj Julio xcˈabaˈ. Aˈan xcomoneb li jun chˈu̱tal chi soldado re li acuabej César. Co‑oc saˈ jun li jucub li quichal chak saˈ li tenamit Adramitio. Li jucub aˈan ac xic re. Co̱o kochben laj Aristarco li quichal chak Tesalónica xcue̱nt Macedonia. Li jucub ta̱numekˈ chixcˈatk eb li naˈajej xcue̱nt Asia. Ut saˈ li cutan jun chic cocuulac Sidón. Laj Julio quixba̱nu usilal re laj Pablo. Quixcanab chi xic riqˈuineb laj pa̱banel li cuanqueb aran re nak ta̱tenkˈa̱k xbaneb. Co‑el aran Sidón saˈ li jucub. Nak yo̱co chi xic, coxonumekˈ nachˈ riqˈuin Chipre xban nak chiku yo̱ chi cha̱lc li ikˈ. Conumeˈ jun pacˈal li palau cuan cuiˈ li tenamit Cilicia ut Panfilia. Ut cocuulac saˈ li tenamit Mira li cuan saˈ xcue̱nt Licia. Aran quixtau jun li jucub li capitán re Alejandría. Ac xic re Italia ut corocsi saˈ li jucub aˈan re toxic. Nabal cutan cobe̱c chiru haˈ chi timil. Ra sa nak cocuulac saˈ xjayal li tenamit Gnido. Xban nak kˈaxal cau li ikˈ, joˈcan nak quikajal kabe. Conumeˈ cuan cuiˈ li tenamit Salmón ut co̱o saˈ li naˈajej Creta li sutsu saˈ haˈ. Kˈaxal chˈaˈaj ut kˈaxal timil cocuulac saˈ jun li tenamit “Cha̱bil Oqueba̱l” nequeˈxye re. Nachˈ riqˈuin aˈan cuan li tenamit Lasea. Nabal cutan cobay saˈ li naˈajej aˈan ut xiu xiu chic li xic chiru haˈ xban nak cuulac re li habalkˈe. Joˈcan nak laj Pablo qui‑oc chixqˈuebal xnaˈlebeb laj chˈeˈol jucub. 10 Quixye reheb: ―Ex cuas cui̱tzˈin, yo̱quin chixqˈuebal retal nak li xic chiru haˈ kˈaxal chˈaˈaj. Nabal li raylal takacˈul chi joˈcaˈin. Moco caˈaj cuiˈ ta xiu xiu re li jucub ut li ri̱k. Xiu xiu aj ban cuiˈ chokˈ ke la̱o, chan laj Pablo. 11 Abanan li capitán incˈaˈ quixqˈue xcuanquil li cˈaˈru quixye laj Pablo. Aˈ ban chic li cˈaˈru queˈxye laj e̱chal re li jucub ut laj chˈeˈol re, aˈan chic li queˈxba̱nu. 12 Ut xban nak ma̱cˈaˈ junak naˈajej bar ta̱ru̱k teˈxnumsi cuiˈ li habalkˈe chi sa saˈ xchˈo̱leb, li xqˈuialeb queˈxye nak us li e̱lc aran cui ta̱ru̱k teˈcuulak Fenice re teˈxnumsi li habalkˈe aran. Aˈan jun li tenamit xcue̱nt Creta. Saˈ li naˈajej aˈan cuan cuib li oqueba̱l re li jucub. Jun nacana saˈ li suroeste ut li jun chic nacana saˈ li noroeste.

Li cak‑sut‑ikˈ li quixqˈue nak yo̱queb chi numecˈ saˈ li palau

13 Nak ac yo̱ li ikˈ li nachal saˈ li sur, queˈxcˈoxla nak naru teˈxic. Joˈcan nak queˈxtiquib xic. Yo̱queb chi xic chire li palau nachˈ riqˈuin li naˈajej Creta. 14 Junpa̱t na chic nak quichal jun cacuil ikˈ. Lix cau ok li haˈ yo̱ chixsacˈbal rib chiru li jucub. Euroclidón xcˈabaˈ li ikˈ aˈan li nachal chak saˈ li noroeste. 15 Incˈaˈ chic queˈxcuy xmetzˈe̱u li cacuil ikˈ laj chˈeˈol re li jucub. Joˈcan nak quikacanab kib re toxcˈam. Ut li jucub quicˈameˈ xban li ikˈ. 16 Cocuulac cuan cuiˈ jun si̱ril li chˈochˈ Clauda xcˈabaˈ sutsu saˈ haˈ. Ra sa nak coru xtaksinquil li chˈina jucub li yo̱ chi quelo̱c xban li nimla jucub. 17 Nak kataksi saˈ li nimla jucub, cˈajoˈ nak queˈxucuac li cristian. Queˈxcˈoxla nak ma̱re ta̱tˈilk li jucub saˈ li samaib. Queˈxcubsi xtˈicrul li jucub ut yo̱co chi xic chi joˈcan. 18 Joˈ cuulajak chic toj cau ajcuiˈ li ikˈ. Cˈajoˈ nak yo̱ chirecˈasinquil li jucub. Joˈcan nak quikatiquib xjebbal li ri̱k ut kacut saˈ li palau. 19 Saˈ rox li cutan quikisi saˈ li jucub li cˈaˈru nacˈanjelac re li jucub, re nak incˈaˈ chic a̱lak li jucub. 20 Chiru nabal cutan incˈaˈ qui‑iloc li sakˈe chi moco li chahim chiru kˈojyi̱n. Kˈaxal cau li cak‑sut‑ikˈ ut xiu xiu cuanco. Incˈaˈ chic nakayoˈoni nak tocolekˈ ta. 21 Ac xnumeˈ nabal cutan ut ma̱jiˈ nakayal cua. Joˈcan nak laj Pablo quixakli saˈ xyiheb ut quixye reheb: ―Ex cuas cui̱tzˈin, kˈaxal us raj quine̱rabi ta. Incˈaˈ raj co‑el chak Creta. Cui ta incˈaˈ xo‑el, incˈaˈ raj xkacˈul li raylal aˈin ut incˈaˈ raj xosachoc. 22 Aˈut anakcuan tinye e̱re nak mexcˈoxlac. Cauhak ban e̱chˈo̱l xban nak ma̱ ani ke ta̱ca̱mk. Caˈaj cuiˈ li jucub ta̱sachk. 23 Saˈ li kˈojyi̱n aˈin xcˈutbesi rib chicuu jun x‑ángel li Dios laj e̱chal cue, li nincˈanjela ru. 24 Li ángel xye cue, “Matxucuac, at Pablo, xban nak tento nak tatcuulak riqˈuin li acuabej César. Xban xnimal rusilal li Ka̱cuaˈ, ma̱ jun reheb li cuanqueb a̱cuochben teˈca̱mk,” chan cue. 25 Joˈcan nak cauhak e̱chˈo̱l, ex cuas cui̱tzˈin. La̱in cau inchˈo̱l riqˈuin li Dios nak ta̱cˈulma̱nk joˈ xye cue li ángel. 26 Abanan tento nak tocutekˈ xban li haˈ saˈ jun naˈajej sutsu saˈ haˈ, chan laj Pablo reheb. 27 Cuib xama̱n na yo̱co chi cˈuluc raylal. Li haˈ yo̱ chikacˈambal yalak bar chiru li palau Adriático xcˈabaˈ xban li cacuil ikˈ. Tuktu chic kˈojyi̱n nak eb laj chˈeˈol jucub queˈxcˈoxla nak ac cuulaqueb re chi chˈochˈel. 28 Queˈxcubsi jun li cˈam re xbisbal xchamal li haˈ. Toj cuan cuaklaju xca̱cˈa̱l metro xchamal nak queˈxbis. Nak queˈjiloc chic caˈchˈin, queˈxqˈue cuiˈchic li bisleb ut cuukub xcaˈcˈa̱l metro chic lix chamal. 29 Cˈajoˈ lix xiuheb xban nak queˈxcˈoxla nak ma̱re ta̱cutekˈ li jucub saˈ xya̱nk pec xban lix cau ok li palau. Joˈcan nak queˈxqˈue saˈ li haˈ chirix li jucub ca̱hib li ni̱nki chˈi̱chˈ ancla xcˈabaˈ re raj xxakabanquil li jucub. Ut nequeˈraj ta ac xsake̱u. 30 Ut eb laj chˈeˈol jucub queˈraj e̱lelic saˈ li jucub. Queˈxqˈue li chˈina jucub saˈ haˈ ut queˈxba̱nu ribeb nak teˈraj xqˈuebal li chˈi̱chˈ ancla saˈ haˈ chiru li jucub. 31 Laj Pablo quixye re li capitán ut reheb ajcuiˈ li soldado: ―Cui incˈaˈ nequeˈcana eb aˈin saˈ li jucub, la̱ex incˈaˈ ta̱ru̱k texcolekˈ, chan. 32 Joˈcan nak eb li soldado queˈxyocˈ lix cˈa̱mal li chˈina jucub ut queˈxcanab chi sachc saˈ li palau. 33 Nak qui‑oc chi cutanocˈ, laj Pablo quixqˈue xcacuilal xchˈo̱leb chixjunileb ut quixye reheb nak teˈcuaˈak. Quixye reheb: ―Cuib xama̱n anakcuan e̱roquic chi oybeni̱nc ut chixcuybal e̱saˈ chi ma̱cˈaˈ nequetzaca. 34 Nintzˈa̱ma che̱ru nak texcuaˈak re nak cauhakex ut ma̱ jun e̱re ta̱ca̱mk, chan reheb. 35 Ut nak quixye aˈan, quixchap jun li caxlan cua ut quixbantioxi chiru li Dios chiruheb chixjunileb li cuanqueb aran. Ut nak quixjach, qui‑oc chixcuaˈbal. 36 Riqˈuin aˈin quicˈojla xchˈo̱leb chixjunileb ut queˈoc ajcuiˈ chi cuaˈac eb aˈan. 37 Chikajunilo li cuanco saˈ li jucub, cuanco cuib ciento riqˈuin cuaklaju xca̱cˈa̱l (276). 38 Nak ac xeˈrakeˈ chi cuaˈac, queˈoc cuiˈchic chixjebbal li ri̱k li jucub ut queˈxcut chi haˈ li trigo re nak ta̱se̱bokˈ li ri̱k. 39 Nak quicutanoˈ queˈxqˈue retal nak cuanqueb saˈ jun naˈajej incˈaˈ nequeˈxnau ru. Aran na‑oc jun li nimaˈ saˈ li palau ut aran cuan jun li naˈajej saˈ samaib chire li palau. Aran queˈxcˈoxla nak ta̱ru̱k teˈxhiltesi li jucub. 40 Queˈxyocˈ lix cˈa̱mal li anclas ut queˈxcanab chi subu̱nc saˈ li haˈ. Queˈxcotz ajcuiˈ lix bacˈbal li chˈi̱chˈ li naberesin re li jucub. Ut queˈxtaksi cuiˈchic li nimla tˈicr li naramoc re li ikˈ. Ut yo̱queb chi xic chire li haˈ. 41 Li jucub quicˈameˈ xban li ikˈ bar nequeˈxcˈul cuiˈ rib li nimaˈ ut li palau. Aran quitˈil saˈ samaib li ruˈuj li jucub. Incˈaˈ chic qui‑ecˈan saˈ xnaˈaj. Ut li jucub yo̱ chi jorecˈ xban lix cau ok li palau. 42 Eb li soldado queˈxcˈoxla nak us teˈxcamsiheb chixjunil li pre̱x re nak incˈaˈ teˈxcut rib chi numxic chiru haˈ re teˈxcol rib. 43 Abanan li capitán quiraj xcolbal laj Pablo. Joˈcan nak quixpoˈ ru lix cˈaˈuxeb li soldado ut quixye reheb nak li ani naxnau numxic xcutakeb rib xbe̱n cua saˈ haˈ ut teˈnumxik re nak teˈe̱lk chi chˈochˈel. 44 Cuan li queˈel chiru tzˈalam cheˈ ut cuan queˈxchap cˈaˈak re ru re li jucub. Joˈcaˈin nak queˈcoleˈ chixjunileb ut queˈel chi chˈochˈel.

Paul Sails for Rome

27 When it was decided that we(A) would sail for Italy,(B) Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment.(C) We boarded a ship from Adramyttium about to sail for ports along the coast of the province of Asia,(D) and we put out to sea. Aristarchus,(E) a Macedonian(F) from Thessalonica,(G) was with us.

The next day we landed at Sidon;(H) and Julius, in kindness to Paul,(I) allowed him to go to his friends so they might provide for his needs.(J) From there we put out to sea again and passed to the lee of Cyprus because the winds were against us.(K) When we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia(L) and Pamphylia,(M) we landed at Myra in Lycia. There the centurion found an Alexandrian ship(N) sailing for Italy(O) and put us on board. We made slow headway for many days and had difficulty arriving off Cnidus. When the wind did not allow us to hold our course,(P) we sailed to the lee of Crete,(Q) opposite Salmone. We moved along the coast with difficulty and came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.

Much time had been lost, and sailing had already become dangerous because by now it was after the Day of Atonement.[a](R) So Paul warned them, 10 “Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also.”(S) 11 But the centurion, instead of listening to what Paul said, followed the advice of the pilot and of the owner of the ship. 12 Since the harbor was unsuitable to winter in, the majority decided that we should sail on, hoping to reach Phoenix and winter there. This was a harbor in Crete,(T) facing both southwest and northwest.

The Storm

13 When a gentle south wind began to blow, they saw their opportunity; so they weighed anchor and sailed along the shore of Crete. 14 Before very long, a wind of hurricane force,(U) called the Northeaster, swept down from the island. 15 The ship was caught by the storm and could not head into the wind; so we gave way to it and were driven along. 16 As we passed to the lee of a small island called Cauda, we were hardly able to make the lifeboat(V) secure, 17 so the men hoisted it aboard. Then they passed ropes under the ship itself to hold it together. Because they were afraid they would run aground(W) on the sandbars of Syrtis, they lowered the sea anchor[b] and let the ship be driven along. 18 We took such a violent battering from the storm that the next day they began to throw the cargo overboard.(X) 19 On the third day, they threw the ship’s tackle overboard with their own hands. 20 When neither sun nor stars appeared for many days and the storm continued raging, we finally gave up all hope of being saved.

21 After they had gone a long time without food, Paul stood up before them and said: “Men, you should have taken my advice(Y) not to sail from Crete;(Z) then you would have spared yourselves this damage and loss. 22 But now I urge you to keep up your courage,(AA) because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed. 23 Last night an angel(AB) of the God to whom I belong and whom I serve(AC) stood beside me(AD) 24 and said, ‘Do not be afraid, Paul. You must stand trial before Caesar;(AE) and God has graciously given you the lives of all who sail with you.’(AF) 25 So keep up your courage,(AG) men, for I have faith in God that it will happen just as he told me.(AH) 26 Nevertheless, we must run aground(AI) on some island.”(AJ)

The Shipwreck

27 On the fourteenth night we were still being driven across the Adriatic[c] Sea, when about midnight the sailors sensed they were approaching land. 28 They took soundings and found that the water was a hundred and twenty feet[d] deep. A short time later they took soundings again and found it was ninety feet[e] deep. 29 Fearing that we would be dashed against the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight. 30 In an attempt to escape from the ship, the sailors let the lifeboat(AK) down into the sea, pretending they were going to lower some anchors from the bow. 31 Then Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay with the ship, you cannot be saved.”(AL) 32 So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it drift away.

33 Just before dawn Paul urged them all to eat. “For the last fourteen days,” he said, “you have been in constant suspense and have gone without food—you haven’t eaten anything. 34 Now I urge you to take some food. You need it to survive. Not one of you will lose a single hair from his head.”(AM) 35 After he said this, he took some bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it(AN) and began to eat. 36 They were all encouraged(AO) and ate some food themselves. 37 Altogether there were 276 of us on board. 38 When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea.(AP)

39 When daylight came, they did not recognize the land, but they saw a bay with a sandy beach,(AQ) where they decided to run the ship aground if they could. 40 Cutting loose the anchors,(AR) they left them in the sea and at the same time untied the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach. 41 But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern was broken to pieces by the pounding of the surf.(AS)

42 The soldiers planned to kill the prisoners to prevent any of them from swimming away and escaping. 43 But the centurion wanted to spare Paul’s life(AT) and kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land. 44 The rest were to get there on planks or on other pieces of the ship. In this way everyone reached land safely.(AU)

Footnotes

  1. Acts 27:9 That is, Yom Kippur
  2. Acts 27:17 Or the sails
  3. Acts 27:27 In ancient times the name referred to an area extending well south of Italy.
  4. Acts 27:28 Or about 37 meters
  5. Acts 27:28 Or about 27 meters