Add parallel Print Page Options

Laj Pablo quicˈameˈ chiru laj Festo li acuabej li toj qui‑oc saˈ xcuanquil

25  Oxib cutan chic roquic chokˈ acuabej laj Festo, nak qui‑el Cesarea ut co̱ toj Jerusalén. Ut queˈcuulac riqˈuin laj Festo eb li xbe̱nil aj tij ut eb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb laj judío re xjitbal laj Pablo. Queˈxtzˈa̱ma chiru laj Festo nak tixba̱nu li usilal, tixtakla cuiˈchic Jerusalén laj Pablo xban nak queˈxcˈoxla xrambal saˈ be re xcamsinquil. Quichakˈoc laj Festo ut quixye reheb: ―Laj Pablo ac cuan chi pre̱xil aran Cesarea ut cˈacˈalenbil chi us. Ut chi se̱b tinxic la̱in aran, chan. Ut quixye ajcuiˈ reheb: ―Eb laj cˈamol be saˈ e̱ya̱nk teˈxic chicuix. Cui cuan xma̱c li cui̱nk aˈin, cheˈxjitak, chan reheb. Quicuan tana chic cuakxakibak malaj ut laje̱bak cutan chic saˈ xya̱nkeb ut quisukˈi Cesarea. Saˈ xcab li cutan nak quicˈojla saˈ li naˈajej li narakoc cuiˈ a̱tin, quixtakla xcˈambal laj Pablo riqˈuin. Nak quicuulac, quisuteˈ xbaneb laj judío li queˈchal Jerusalén. Junes raylal queˈxye chirix laj Pablo nak queˈxjit. Abanan incˈaˈ qui‑el chi ya̱l li cˈaˈru queˈxye xban nak ma̱cˈaˈ junak cˈaˈru tixcˈut nak ya̱l li yo̱queb chixyebal. Ut laj Pablo qui‑oc cuiˈchic chi a̱tinac re xcolbal rib chiruheb ut quixye: ―Chi moco lix chakˈrabeb laj judío chi moco lix templo li Ka̱cuaˈ quinsach xcuanquil. Chi moco cuan ta junak ma̱c xinba̱nu chiru li acuabej César, chan. Laj Festo quiraj nak us ta̱cana̱k riqˈuineb laj judío. Joˈcan nak quixye re laj Pablo: ―¿Ma ta̱cuaj xic toj Jerusalén ut aran ta̱rakma̱nk a̱tin saˈ a̱be̱n chicuu? chan re. 10 Laj Pablo quixye: ―Cuanquin chiru li rakba a̱tin li cuan saˈ xcue̱nt li acuabej César. Joˈcan nak arin ajcuiˈ ta̱rakekˈ a̱tin saˈ inbe̱n. Ac nacanau ajcuiˈ la̱at nak ma̱cˈaˈ inma̱c chiruheb laj judío. 11 Cui ut cuan junak ma̱c xinba̱nu re nak tento tineˈxcamsi, chineˈxcamsihak. La̱in incˈaˈ ninxucua li ca̱mc. Abanan cui incˈaˈ ya̱l li yo̱queb chixyebal chicuix, ma̱ ani ta̱ru̱k ta̱kˈaxtesi̱nk cue saˈ rukˈeb aˈan. La̱in tintzˈa̱ma nak li acuabej César li kˈaxal nim xcuanquil ta̱rakok a̱tin saˈ inbe̱n, chan laj Pablo. 12 Ut laj Festo quia̱tinac riqˈuineb laj qˈuehol naˈleb. Tojoˈnak quixye re laj Pablo: ―Cui li acuabej César ta̱cuaj ta̱rakok a̱tin saˈ a̱be̱n, naru ajcuiˈ tatintakla riqˈuin, chan.

Laj Festo quixserakˈi re li rey Agripa li cˈaˈru yo̱ chixcˈulbal laj Pablo

13 Ac xnumeˈ na chic cuib oxib cutan nak li rey Agripa ut lix Berenice li ranab queˈcuulac Cesarea chirulaˈaninquil laj Festo. 14 Ac cuan cutan xcuulajiqueb aran, nak laj Festo quixchˈolob chiru li rey li yo̱ chixcˈulbal laj Pablo: ―Jun li cui̱nk quicanaba̱c chi pre̱xil xban laj Félix, chan re. 15 Ut nak quincuulac Jerusalén queˈchal cuiqˈuin lix be̱nil aj tij ut eb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb laj judío. Queˈxtzˈa̱ma chicuu nak tinrak a̱tin saˈ xbe̱n ut tinteneb ca̱mc saˈ xbe̱n. 16 Abanan la̱in quinye reheb nak eb laj Roma moco cˈaynakeb ta chixtenebanquil ca̱mc saˈ xbe̱n junak cui̱nk yal chi joˈcan. Tento nak cua̱nk chiruheb laj jitol re, re nak tixcol rib aˈ yal cˈaˈru ta̱jitekˈ cuiˈ. 17 Nak queˈcˈulun arin eb laj cˈamol be saˈ xya̱nkeb laj judío, incˈaˈ quinbay. Saˈ li cutan jun chic ticto co̱in saˈ li naˈajej li ninrakoc cuiˈ a̱tin. Ut quintakla xcˈambal laj Pablo. 18 Saˈ inchˈo̱l la̱in nak kˈaxal nim li ma̱c quixba̱nu. Abanan nak queˈcˈulun arin li yo̱queb chi jitoc re, incˈaˈ queˈjitoc chirix joˈ quincˈoxla. 19 Li cˈaˈru yo̱queb cuiˈ chixjitbal, aˈan chirix lix pa̱ba̱leb, ut chirix jun li cui̱nk Jesús xcˈabaˈ, ac camenak ut laj Pablo naxye nak yoˈyo. 20 La̱in incˈaˈ xinnau cˈaˈru tinba̱nu riqˈuin li chˈaˈajquilal aˈin. Joˈcan nak xinpatzˈ re laj Pablo ma ta̱raj xic Jerusalén ut aran ta̱rakma̱nk a̱tin saˈ xbe̱n. 21 Ut laj Pablo quixtzˈa̱ma chicuu nak ta̱roybeni re nak laj César li acuabej li kˈaxal nim xcuanquil ta̱rakok a̱tin saˈ xbe̱n. Joˈcan nak xintakla cuiˈchic xtzˈapbal saˈ tzˈalam toj ta̱cuulak xkˈehil nak tintakla riqˈuin li acuabej César, chan laj Festo. 22 Ut li rey Agripa quixye re laj Festo: ―La̱in nacuaj raj rabinquil li cˈaˈru naxye li cui̱nk aˈan, chan. Ut laj Festo quixye re: ―Cuulaj ajcuiˈ naru ta̱cuabi, chan. 23 Cuulajak chic queˈoc saˈ li naˈajej li nequeˈrakoc cuiˈ a̱tin li rey Agripa rochben lix Berenice. Kˈaxal cha̱bil xtikibanquileb. Rochbeneb li coronel ut eb li ni̱nkeb xcuanquil saˈ li tenamit. Ut laj Festo quixtakla xcˈambal laj Pablo. 24 Quixye: ―At rey Agripa ut chixjunilex li chˈutchˈu̱quex arin, cueˈ li cui̱nk li yo̱queb chixjitbal chixjunileb laj judío li cuanqueb arin Cesarea joˈqueb ajcuiˈ li cuanqueb Jerusalén. Nequeˈxjap re chixtzˈa̱manquil chicuu nak ta̱camsi̱k. 25 Abanan nak xin‑oc chi rakoc a̱tin saˈ xbe̱n xinqˈue retal nak ma̱cˈaˈ xma̱c re ta̱camsi̱k. Aˈan xtzˈa̱ma nak li acuabej César ta̱rakok a̱tin saˈ xbe̱n. Joˈcan nak xinye nak tento ta̱xic Roma riqˈuin li acuabej. 26 ¿Cˈaˈ ta cuiˈ ru tintakla xyebal re li acuabej chirix li cui̱nk aˈin? Joˈcan nak xincˈam chak che̱ru la̱ex ut cha̱cuu la̱at, at rey Agripa, re nak te̱tzˈil a̱tin chirix. Ma̱re chi joˈcan cuan cˈaˈru tintakla xyebal chirix. 27 Ninnau nak moco us ta xtaklanquil junak pre̱x chi incˈaˈ ta̱takla̱k xyebal cˈaˈru xma̱c, chan laj Festo.

Paul’s Trial Before Festus

25 Three days after arriving in the province, Festus(A) went up from Caesarea(B) to Jerusalem, where the chief priests and the Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul.(C) They requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.(D) Festus answered, “Paul is being held(E) at Caesarea,(F) and I myself am going there soon. Let some of your leaders come with me, and if the man has done anything wrong, they can press charges against him there.”

After spending eight or ten days with them, Festus went down to Caesarea. The next day he convened the court(G) and ordered that Paul be brought before him.(H) When Paul came in, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him. They brought many serious charges against him,(I) but they could not prove them.(J)

Then Paul made his defense: “I have done nothing wrong against the Jewish law or against the temple(K) or against Caesar.”

Festus, wishing to do the Jews a favor,(L) said to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?”(M)

10 Paul answered: “I am now standing before Caesar’s court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews,(N) as you yourself know very well. 11 If, however, I am guilty of doing anything deserving death, I do not refuse to die. But if the charges brought against me by these Jews are not true, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!”(O)

12 After Festus had conferred with his council, he declared: “You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!”

Festus Consults King Agrippa

13 A few days later King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea(P) to pay their respects to Festus. 14 Since they were spending many days there, Festus discussed Paul’s case with the king. He said: “There is a man here whom Felix left as a prisoner.(Q) 15 When I went to Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him(R) and asked that he be condemned.

16 “I told them that it is not the Roman custom to hand over anyone before they have faced their accusers and have had an opportunity to defend themselves against the charges.(S) 17 When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in.(T) 18 When his accusers got up to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected. 19 Instead, they had some points of dispute(U) with him about their own religion(V) and about a dead man named Jesus who Paul claimed was alive. 20 I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges.(W) 21 But when Paul made his appeal to be held over for the Emperor’s decision, I ordered him held until I could send him to Caesar.”(X)

22 Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear this man myself.”

He replied, “Tomorrow you will hear him.”(Y)

Paul Before Agrippa(Z)

23 The next day Agrippa and Bernice(AA) came with great pomp and entered the audience room with the high-ranking military officers and the prominent men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in. 24 Festus said: “King Agrippa, and all who are present with us, you see this man! The whole Jewish community(AB) has petitioned me about him in Jerusalem and here in Caesarea, shouting that he ought not to live any longer.(AC) 25 I found he had done nothing deserving of death,(AD) but because he made his appeal to the Emperor(AE) I decided to send him to Rome. 26 But I have nothing definite to write to His Majesty about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that as a result of this investigation I may have something to write. 27 For I think it is unreasonable to send a prisoner on to Rome without specifying the charges against him.”