Add parallel Print Page Options

Eb laj pa̱banel queˈxye re laj Pablo nak incˈaˈ raj ta̱xic Jerusalén

21  Nak coeˈxcanab laj pa̱banel chire haˈ, co‑oc saˈ li jucub ut co̱o toj Cos. Ut saˈ xcab li cutan cocuulac Rodas. Chirix chic aˈan, cocuulac Pátara. Aran quikatau jun li jucub xic re Fenicia. Co‑oc chi saˈ ut co̱o. Nak yo̱co chi xic Siria conumeˈ saˈ xjayal li tenamit Chipre, li nacana saˈ katzˈe. Chirix chic aˈan cocuulac Tiro ut aran quicanaban i̱k li jucub. Aran katauheb cuib oxib laj pa̱banel ut cocana cuukub cutan riqˈuineb. Ut eb laj pa̱banel queˈxye re laj Pablo nak quicˈuteˈ chiruheb xban li Santil Musikˈej nak incˈaˈ ta̱xic Jerusalén. Nak ac xnumeˈ li cuukub cutan, co‑el saˈ li tenamit Tiro ut co̱o. Ut queˈco̱eb laj pa̱banel chikacanabanquil rochbeneb li rixakil ut lix cocˈaleb. Nak cocuulac chire li palau, cocuikˈla ut co‑oc chi tijoc. Nak corakeˈ chi tijoc, quikachakˈrabiheb ut co̱o saˈ li jucub. Ut eb aˈan queˈsukˈi cuiˈchic saˈ li rochocheb. Nak cocuulac Tiro corakeˈ chi be̱c chiru haˈ ut co̱o saˈ li tenamit Tolemaida. Quikaqˈue xsahil xchˈo̱leb laj pa̱banel li cuanqueb aran ut cocana jun cutan riqˈuineb. Joˈ cuulajak chic co̱o Cesarea. Nak cocuulac aran, co̱o saˈ rochoch laj Felipe laj yehol resil li colba‑ib. Aˈan jun reheb li cuukub li queˈsiqˈueˈ ruheb Jerusalén re teˈxtenkˈaheb li apóstol. Aˈan cuan ca̱hib xrabin toj tukˈ ixeb. Eb li xkaˈal aˈan nequeˈyehoc ra̱tin profeta. 10 Ac cuan cutan kacuulajic aran Cesarea nak quicuulac jun profeta quichal chak Judea, aj Agabo xcˈabaˈ. 11 Li cui̱nk aˈan quicuulac chikilbal. Quixchap lix cˈa̱mal xsaˈ laj Pablo. Quixbacˈ li rukˈ ut li rok riqˈuin. ―Joˈcaˈin xcˈut chicuu li Santil Musikˈej, chan. ―Laj e̱chal re li cˈa̱mal saˈ aˈin ta̱baqˈuekˈ li rukˈ ut li rok xbaneb laj judío aran Jerusalén ut ta̱kˈaxtesi̱k saˈ rukˈeb li ma̱cuaˈeb aj judío, chan. 12 Nak quikabi li cˈaˈru quixye, la̱o ut eb li cuanqueb aran quikatzˈa̱ma chiru laj Pablo nak incˈaˈ ta̱xic Jerusalén. 13 Abanan laj Pablo quichakˈoc ut quixye ke: ―¿Cˈaˈut nak yo̱quex chi ya̱bac ut chixqˈuebal xrahil inchˈo̱l? La̱in cau inchˈo̱l, moco caˈaj cuiˈ ta re tinbaqˈuekˈ. Re aj ban cuiˈ nak tincamsi̱k aran Jerusalén saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesús, chan. 14 La̱o incˈaˈ coru chixjalbal ru lix cˈaˈux laj Pablo. Joˈcan nak ma̱cˈaˈ chic kaye re. Chi‑uxk ta joˈ naraj li Ka̱cuaˈ, chanco.

Laj Pablo co̱ Jerusalén chirilbal laj Jacobo li nacˈamoc be chiruheb laj pa̱banel

15 Chirix chic aˈan quikacauresi kib ut co̱o Jerusalén. 16 Cuanqueb aj pa̱banel aj Cesarea co̱eb chikix. Quikacˈameb saˈ li rochoch laj Mnasón Chipre xtenamit. Ac najter aj pa̱banel. Ut aran cohilan. 17 Nak cocuulac Jerusalén, eb laj pa̱banel coeˈxcˈul chi saheb saˈ xchˈo̱l. 18 Joˈ cuulajak chic laj Pablo co̱ chirilbal laj Jacobo ut la̱o co̱o chirix. Ac chˈutchˈu̱queb aran chixjunileb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb laj pa̱banel. 19 Ut nak ac xqˈueheb xsahil xchˈo̱l, laj Pablo quixserakˈi reheb chixjunil li quixba̱nu li Dios saˈ xya̱nkeb li ma̱cuaˈeb aj judío nak yo̱ chi cˈanjelac saˈ xya̱nkeb. 20 Nak queˈrabi aˈin queˈxbantioxi chiru li Dios. Ut queˈxye re laj Pablo: ―La̱at nacacuil, at herma̱n, jarub mil eb laj judío ac xeˈpa̱ban. Ut chixjunileb aˈan nequeˈxqˈue xchˈo̱l chixba̱nunquil li naxye li chakˈrab. 21 Ac xeˈrabi resil nak la̱at yo̱cat chixcˈutbal chiruheb laj judío, li cuanqueb saˈ xya̱nkeb li ma̱cuaˈeb aj judío, nak incˈaˈ teˈxba̱nu li circuncisión reheb li ralal xcˈajol, chi moco teˈxba̱nu li cˈaˈru cˈaynakeb xba̱nunquil laj judío. 22 ¿Cˈaˈru takaba̱nu? Anakcuan teˈrabi resil nak la̱at cuancat arin. 23 Ba̱nu li cˈaˈru yo̱co chixyebal a̱cue. Cuanqueb ca̱hib chi cui̱nk saˈ kaya̱nk teˈrakekˈ xba̱nunquil li cˈaˈru queˈxyechiˈi chiru li Dios. 24 Cˈameb li cui̱nk aˈin cha̱cuix. A̱cuochbenakeb nak ta̱ba̱nu li cˈaˈru tento xba̱nunquil xban nak ac xeˈrakeˈ xba̱nunquil li cˈaˈru queˈxyechiˈi chiru li Dios. Ta̱chˈajobresi a̱cuib la̱at ut ta̱qˈue chi besecˈ li rismaleb ut ta̱toj lix besbaleb. Chi joˈcan teˈxqˈue retal nak moco ya̱l ta li yo̱queb chixyebal cha̱cuix. Ba̱nu chi joˈcan re nak teˈxnau nak incˈaˈ yo̱cat chixkˈetbal li chakˈrab. 25 Ac xotzˈi̱bac riqˈuineb li queˈpa̱ban saˈ xya̱nkeb li ma̱cuaˈeb aj judío. Ac xkatakla xyebal reheb nak incˈaˈ tento teˈxba̱nu li circuncisión. Li cˈaˈru tento teˈxba̱nu, aˈan aˈin: incˈaˈ naru teˈxtzaca li tzacae̱mk mayejanbil chiruheb li yi̱banbil dios, chi moco teˈxtzaca li quicˈ, chi moco teˈxtiu xtibel li yatzˈbil xul. Ut incˈaˈ teˈcoˈbe̱tak teˈyumbe̱tak, chanqueb re laj Pablo. 26 Cuulajak chic laj Pablo quixcˈameb li ca̱hib chi cui̱nk chirix. Ut quixchˈajobresi rib rochbeneb nak qui‑oc saˈ li templo chixyebal reheb cˈaˈru cutanquil teˈxqˈue lix mayej li junju̱nk re nak ta̱tzˈaklok ru li xchˈajobresinquil ribeb li queˈxba̱nu.

Laj Pablo quichapeˈ saˈ li templo xbaneb laj cˈamol be saˈ xya̱nkeb laj Judío

27 Nak ac numecˈ re li cuukub cutan, cuanqueb laj judío queˈchal chak Asia. Nak queˈril laj Pablo saˈ li templo, queˈjoskˈoˈ ut queˈxtiquib jun li chˈaˈajquilal saˈ li tenamit ut queˈxchap laj Pablo. 28 Japjo̱queb re chixyebal: ―Ex aj Israel, choe̱tenkˈa. Aˈan aˈin li cui̱nk li napoˈoc xnaˈlebeb li tenamit yalak bar chixtzˈekta̱nanquil li katenamit, joˈ ajcuiˈ li chakˈrab li quixqˈue ke laj Moisés. Ut naxtzˈekta̱na li templo aˈin. Joˈ cuiˈ anchal xrocsiheb li ma̱cuaˈeb aj judío saˈ li templo ut riqˈuin aˈan, xmux ru li Santil Naˈajej, chanqueb. 29 Queˈxye aˈan xban nak queˈril ru laj Trófimo aj Efeso chirochbeninquil saˈ li tenamit. Saˈ xchˈo̱leb aˈan nak laj Pablo qui‑ocsin re laj Trófimo saˈ li templo. 30 Joˈcan nak kˈaxal cuiˈchic quichal xjoskˈileb li tenamit. Japjo̱queb re nak queˈxchap laj Pablo ut quelonbil queˈxba̱nu re, nak queˈrisi saˈ li templo. Ut queˈxtzˈap li oqueba̱l chi junpa̱t.

Eb laj Roma queˈxcol laj Pablo chiruheb laj judío

31 Oqueb raj re chixcamsinquil nak quiyeheˈ chak re li coronel nak chixjunil li tenamit Jerusalén yo̱queb chixmululinquil ribeb xbaneb xjoskˈil. 32 Ut li coronel quixcˈameb nabal li soldado chirix joˈ ajcuiˈ li cuanqueb xcuanquil saˈ xbe̱neb li soldado, ut co̱eb saˈ a̱nil bar chˈutchˈu̱queb cuiˈ li tenamit. Nak li tenamit queˈril li coronel rochbeneb chak li soldado, queˈxcanab xtacuasinquil laj Pablo. 33 Ut li coronel quixchap laj Pablo. Quixtakla xbacˈbal riqˈuin cuib chi cadena. Ut quixpatzˈ ani aˈan ut cˈaˈru xma̱c. 34 Ut li tenamit jalan jala̱nk yo̱queb chixyebal ut incˈaˈ nachˈola ru li cˈaˈru yo̱queb chixyebal. Li coronel quiril nak incˈaˈ quixtau cˈaˈru tzˈakal xma̱c. Quixtakla xcanabanquil laj Pablo saˈ li cuartel. 35 Nak queˈcuulac cuan cuiˈ li gradas, pakpo nak quicˈameˈ xbaneb li soldado xban nak li tenamit yo̱queb xjoskˈil saˈ xbe̱n ut incˈaˈ nequeˈxcanab chi numecˈ. 36 Li qˈuila tenamit yo̱queb chi xic chirixeb ut japjo̱queb re chixyebal: ―¡Camsihomak li cui̱nk aˈan! chanqueb.

Laj Pablo quia̱tinac re xcolbal rib

37 Nak ac oqueb re chirocsinquil saˈ li cuartel laj Pablo, quixye re li coronel: ―¿Ma ta̱ru̱k tatcua̱tina junpa̱tak?― Ut li coronel quixye: ―Nacanau peˈ a̱tinac saˈ li a̱tinoba̱l griego. 38 ¿Ma ma̱cuaˈ la̱at li cui̱nk laj Egipto li quitiquiban jun chˈaˈajquilal incˈaˈ mas najter? ¿Ma ma̱cuaˈ la̱at catcˈamoc reheb li ca̱hib mil chi cui̱nk aj camsinel saˈ li chaki chˈochˈ? chan. 39 Quichakˈoc laj Pablo ut quixye: ―Incˈaˈ. La̱in aj judío. Yoˈlajenakin saˈ li tenamit Tarso li cuan xcue̱nt Cilicia. Naˈno ru lin tenamit. Tintzˈa̱ma cha̱cuu nak tina̱canab chira̱tinanquileb li tenamit, chan. 40 Ut nak quiqˈueheˈ xlese̱ns chi a̱tinac xban li coronel, laj Pablo quixakli saˈ li gradas. Quixtaksi li rukˈ re nak teˈxcanab choki̱nc. Ut nak queˈxcanab choki̱nc, laj Pablo qui‑oc chi a̱tinac saˈ ra̱tinoba̱leb laj judío ut quixye reheb:

On to Jerusalem

21 After we(A) had torn ourselves away from them, we put out to sea and sailed straight to Kos. The next day we went to Rhodes and from there to Patara. We found a ship crossing over to Phoenicia,(B) went on board and set sail. After sighting Cyprus and passing to the south of it, we sailed on to Syria.(C) We landed at Tyre, where our ship was to unload its cargo. We sought out the disciples(D) there and stayed with them seven days. Through the Spirit(E) they urged Paul not to go on to Jerusalem. When it was time to leave, we left and continued on our way. All of them, including wives and children, accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray.(F) After saying goodbye to each other, we went aboard the ship, and they returned home.

We continued our voyage from Tyre(G) and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and sisters(H) and stayed with them for a day. Leaving the next day, we reached Caesarea(I) and stayed at the house of Philip(J) the evangelist,(K) one of the Seven. He had four unmarried daughters who prophesied.(L)

10 After we had been there a number of days, a prophet named Agabus(M) came down from Judea. 11 Coming over to us, he took Paul’s belt, tied his own hands and feet with it and said, “The Holy Spirit says,(N) ‘In this way the Jewish leaders in Jerusalem will bind(O) the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.’”(P)

12 When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, “Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die(Q) in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”(R) 14 When he would not be dissuaded, we gave up(S) and said, “The Lord’s will be done.”(T)

15 After this, we started on our way up to Jerusalem.(U) 16 Some of the disciples from Caesarea(V) accompanied us and brought us to the home of Mnason, where we were to stay. He was a man from Cyprus(W) and one of the early disciples.

Paul’s Arrival at Jerusalem

17 When we arrived at Jerusalem, the brothers and sisters(X) received us warmly.(Y) 18 The next day Paul and the rest of us went to see James,(Z) and all the elders(AA) were present. 19 Paul greeted them and reported in detail what God had done among the Gentiles(AB) through his ministry.(AC)

20 When they heard this, they praised God. Then they said to Paul: “You see, brother, how many thousands of Jews have believed, and all of them are zealous(AD) for the law.(AE) 21 They have been informed that you teach all the Jews who live among the Gentiles to turn away from Moses,(AF) telling them not to circumcise their children(AG) or live according to our customs.(AH) 22 What shall we do? They will certainly hear that you have come, 23 so do what we tell you. There are four men with us who have made a vow.(AI) 24 Take these men, join in their purification rites(AJ) and pay their expenses, so that they can have their heads shaved.(AK) Then everyone will know there is no truth in these reports about you, but that you yourself are living in obedience to the law. 25 As for the Gentile believers, we have written to them our decision that they should abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality.”(AL)

26 The next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he went to the temple to give notice of the date when the days of purification would end and the offering would be made for each of them.(AM)

Paul Arrested

27 When the seven days were nearly over, some Jews from the province of Asia saw Paul at the temple. They stirred up the whole crowd and seized him,(AN) 28 shouting, “Fellow Israelites, help us! This is the man who teaches everyone everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple and defiled this holy place.”(AO) 29 (They had previously seen Trophimus(AP) the Ephesian(AQ) in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple.)

30 The whole city was aroused, and the people came running from all directions. Seizing Paul,(AR) they dragged him(AS) from the temple, and immediately the gates were shut. 31 While they were trying to kill him, news reached the commander of the Roman troops that the whole city of Jerusalem was in an uproar. 32 He at once took some officers and soldiers and ran down to the crowd. When the rioters saw the commander and his soldiers, they stopped beating Paul.(AT)

33 The commander came up and arrested him and ordered him to be bound(AU) with two(AV) chains.(AW) Then he asked who he was and what he had done. 34 Some in the crowd shouted one thing and some another,(AX) and since the commander could not get at the truth because of the uproar, he ordered that Paul be taken into the barracks.(AY) 35 When Paul reached the steps,(AZ) the violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers. 36 The crowd that followed kept shouting, “Get rid of him!”(BA)

Paul Speaks to the Crowd(BB)

37 As the soldiers were about to take Paul into the barracks,(BC) he asked the commander, “May I say something to you?”

“Do you speak Greek?” he replied. 38 “Aren’t you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the wilderness(BD) some time ago?”(BE)

39 Paul answered, “I am a Jew, from Tarsus(BF) in Cilicia,(BG) a citizen of no ordinary city. Please let me speak to the people.”

40 After receiving the commander’s permission, Paul stood on the steps and motioned(BH) to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic[a]:(BI)

Footnotes

  1. Acts 21:40 Or possibly Hebrew; also in 22:2