Add parallel Print Page Options

Laj Pablo co̱ Macedonia ut Grecia

20  Ut nak ac xnumeˈ li mululij ib, laj Pablo quixbokeb laj pa̱banel riqˈuin. Quixqˈueheb xnaˈleb, quixkˈaluheb, quixchakˈrabiheb ut co̱ Macedonia. Nak ac xrulaˈaniheb li cuanqueb saˈ li naˈajej Macedonia, ut nak ac xqˈueheb xnaˈleb chi cha̱bil, co̱ aran Grecia. Oxib po quicuan aran Grecia ut xic raj re Siria chiru haˈ nak quirabi resil nak eb laj judío teˈxram saˈ xbe. Joˈcan nak co̱ cuiˈchic Macedonia. Qui‑ochbeni̱c toj Asia xbaneb laj Sópater li ralal laj Pirro, Berea xtenamit; laj Aristarco ut laj Segundo, Tesalónica xtenamiteb; ut laj Gayo, Derbe xtenamit; rochbeneb laj Timoteo, laj Tíquico ut laj Trófimo, Asia xtenamiteb. Eb aˈan co̱eb chi ubej ut aran Troas coeˈroybeni. La̱o toj kanumsi li ninkˈe nak nacuaˈeˈ li caxlan cua ma̱cˈaˈ xchˈamal. Chirix aˈan co̱o aran Filipos chiru haˈ. Nak ac xnumeˈ o̱b cutan coxeˈkatau aran Troas, ut cocana cuukub cutan aran. Ut saˈ xbe̱n li cutan re li xama̱n, chˈutchˈu̱queb laj pa̱banel chi cuaˈac saˈ comonil. Laj Pablo yo̱ chixtzolbaleb. Ac cuulajak naxic. Tuktu kˈojyi̱n toj yo̱ chi a̱tinac. Cuanqueb nabal li xam lochlo̱queb saˈ li naˈajej bar chˈutchˈu̱co cuiˈ toj saˈ xbe̱n li cab. Jun li sa̱j al, aj Eutico xcˈabaˈ, cˈojcˈo saˈ li ventana. Xban nak quinajtoˈ kˈojyi̱n laj Pablo chi a̱tinac, quicube xcuara laj Eutico, ut quitˈaneˈ chak saˈ rox tasal li cab. Toj takˈa quinak. Ut camenak chic nak queˈxcuaclesi. 10 Laj Pablo quicube takˈa, quixcˈutzub rib saˈ xbe̱n li al, quixkˈalu ut quixye reheb: ―Me̱qˈue e̱cˈaˈux. Yoˈyo, chan. 11 Quitakeˈ cuiˈchic, quixjachi li caxlan cua, ut queˈcuaˈac. Ut qui‑oc cuiˈchic chi a̱tinac. Ac xsake̱u chic nak quixcanab a̱tinac. Chirix aˈan qui‑el saˈ xya̱nkeb ut co̱. 12 Ut li al yoˈyo nak queˈxcˈam. Ut cˈajoˈ nak quisahoˈ saˈ xchˈo̱leb. 13 La̱o co̱o toj Asón chiru haˈ chixcˈulbal laj Pablo. Aˈan co̱ chi chˈochˈel xban nak joˈcan quiraj. 14 Nak cocuulac Asón kanumeˈcˈam laj Pablo ut co̱o Mitilene. 15 Saˈ xcab li cutan co̱o chiru haˈ ut cocuulac saˈ xcaˈyaba̱l Quío. Joˈ cuulajak chic co‑el aran ut cocuulac aran Samos. Ut coxohila̱nk saˈ li tenamit Trogilio. Toj saˈ li cutan jun chic cocuulac Mileto. 16 Laj Pablo ac cuan saˈ xchˈo̱l nak incˈaˈ ta̱numekˈ Efeso re nak incˈaˈ ta̱ba̱yk Asia. Yo̱ chixse̱banquil rib xban nak ta̱raj cua̱nc saˈ li ninkˈe Pentecostés aran Jerusalén.

Laj Pablo quixchakˈrabiheb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb laj pa̱banel aran Efeso

17 Nak toj cuan Mileto quixtakla chak xbokbaleb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb laj pa̱banel aran Efeso re teˈxic riqˈuin. 18 Ut nak queˈcuulac riqˈuin aran Mileto, quixye reheb: ―La̱ex nequenau nak chalen cuoquic Asia saˈ xya̱lal cuanquin saˈ e̱ya̱nk. 19 Nak yo̱quin chi cˈanjelac chiru li Ka̱cuaˈ quincubsi incuanquil ut quinya̱bac xban li raylal ut li yalecˈ li quichal saˈ inbe̱n xbaneb laj judío. 20 La̱in xinchˈolob chi tzˈakal li xya̱lal che̱ru. Ma̱cˈaˈ xinmuk che̱ru. Quinchˈolob ban xya̱lal chiruheb li tenamit joˈ ajcuiˈ saˈ eb li cab. 21 Yo̱quin chixjulticanquil chiruheb laj judío ut chiruheb li ma̱cuaˈeb aj judío, nak teˈxyotˈ xchˈo̱l ut teˈxjal xcˈaˈux chiru li Dios ut teˈpa̱ba̱nk saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo. 22 Anakcuan tenebanbil saˈ inbe̱n xban li Santil Musikˈej xic Jerusalén. Ut incˈaˈ ninnau cˈaˈru tincˈul aran. 23 Caˈaj cuiˈ ninnau nak li Santil Musikˈej quixcˈut chicuu nak saˈ li junju̱nk chi tenamit tinnumekˈ cuiˈ, tincˈul raylal ut tineˈxqˈue saˈ tzˈalam. 24 Abanan la̱in ma̱cˈaˈ ninxucua, chi moco ninra lin yuˈam chokˈ cue injunes. Abanan nacuaj nak tinchoy lin cˈanjel chi sa saˈ inchˈo̱l. Ut ninnau nak taklanbilin xban li Ka̱cuaˈ Jesús chixyebal resil li evangelio li quixqˈue li Dios xban li rusilal. 25 La̱in xinchˈolob chak xya̱lal lix nimajcual cuanquilal li Dios saˈ e̱ya̱nk la̱ex. Ut ninnau ajcuiˈ nak ma̱ jun chic e̱re la̱ex ta̱ilok cuu. 26 Joˈcan nak anakcuan la̱in ninye e̱re nak la̱in ma̱cˈaˈ inma̱c cui la̱ex incˈaˈ texcolekˈ, 27 xban nak ac xinchˈolob chi tzˈakal re ru li naˈleb li taklanbilin cuiˈ xban li Dios. 28 Joˈcan nak ilomak e̱rib chi us la̱ex ut ilomakeb laj pa̱banel li xeˈqˈueheˈ cheril xban li Santil Musikˈej, li quixlokˈeb riqˈuin lix lokˈlaj quiqˈuel. Cherilak laj pa̱banel joˈ nak naril chi us lix carner li pastor. 29 La̱in ninnau nak tine̱lk saˈ e̱ya̱nk, chanchanakeb laj xoj nak teˈcha̱lk li jalaneb xnaˈleb chixpoˈbal ru le̱ pa̱ba̱l. Eb aˈan incˈaˈ teˈril xtokˈoba̱l e̱ru. 30 Ut saˈ e̱ya̱nk ajcuiˈ la̱ex cua̱nkeb li teˈoc chixyebal cˈaˈak re ru incˈaˈ ya̱l re xkˈunbesinquileb laj pa̱banel re teˈxic chirixeb. 31 Yoˈon cua̱nkex ut chijulticokˈ e̱re nak chiru oxib chihab, chi kˈek chi cutan yo̱quin chi ya̱bac ut incˈaˈ xinhilan chixchˈolobanquil e̱naˈleb che̱junju̱nkal. 32 Anakcuan ut ex herma̱n, texinkˈaxtesi saˈ rukˈ li Dios ut li ra̱tin li quixqˈue chak e̱re xban lix rahom chitenkˈa̱nk e̱re chi qˈui̱c saˈ le̱ pa̱ba̱l. Ut aˈan ajcuiˈ ta̱qˈuehok e̱naˈaj saˈ xya̱nkeb li sicˈbileb ru xban li Dios. 33 La̱ex nequenau nak la̱in incˈaˈ xinrahi ru lix tumin jalan, chi moco lix biomal, chi moco li rakˈeb. 34 Ut nequenau ajcuiˈ nak la̱in xincˈanjelac riqˈuin cuukˈ re xsicˈbal li cˈaˈru cue joˈ ajcuiˈ li cˈaˈru reheb li cuanqueb cuochben. 35 Riqˈuin chixjunil li xinba̱nu, xincˈut che̱ru chanru xtenkˈanquileb li teˈraj tenkˈa̱c. Chijulticokˈ ke li quixye li Ka̱cuaˈ Jesús: Kˈaxal us li qˈuehoc chiru li cˈuluc, chan. 36 Ut nak quirakeˈ chixyebal chixjunil aˈin, laj Pablo quixcuikˈib rib ut qui‑oc chi tijoc rochbeneb chixjunileb. 37 Cˈajoˈ nak queˈya̱bac chixjunileb. Queˈxkˈalu laj Pablo ut queˈrutzˈ ru. 38 Cˈajoˈ xrahil queˈrecˈa nak queˈrabi li a̱tin li quixye laj Pablo nak incˈaˈ chic teˈril ru. Ut nak co̱, coxeˈxcanab chak chire li palau cuan cuiˈ li jucub.

Through Macedonia and Greece

20 When the uproar had ended, Paul sent for the disciples(A) and, after encouraging them, said goodbye and set out for Macedonia.(B) He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece, where he stayed three months. Because some Jews had plotted against him(C) just as he was about to sail for Syria,(D) he decided to go back through Macedonia.(E) He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus(F) and Secundus from Thessalonica,(G) Gaius(H) from Derbe, Timothy(I) also, and Tychicus(J) and Trophimus(K) from the province of Asia.(L) These men went on ahead and waited for us(M) at Troas.(N) But we sailed from Philippi(O) after the Festival of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas,(P) where we stayed seven days.

Eutychus Raised From the Dead at Troas

On the first day of the week(Q) we came together to break bread.(R) Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight. There were many lamps in the upstairs room(S) where we were meeting. Seated in a window was a young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell to the ground from the third story and was picked up dead. 10 Paul went down, threw himself on the young man(T) and put his arms around him. “Don’t be alarmed,” he said. “He’s alive!”(U) 11 Then he went upstairs again and broke bread(V) and ate. After talking until daylight, he left. 12 The people took the young man home alive and were greatly comforted.

Paul’s Farewell to the Ephesian Elders

13 We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot. 14 When he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene. 15 The next day we set sail from there and arrived off Chios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus.(W) 16 Paul had decided to sail past Ephesus(X) to avoid spending time in the province of Asia,(Y) for he was in a hurry to reach Jerusalem,(Z) if possible, by the day of Pentecost.(AA)

17 From Miletus,(AB) Paul sent to Ephesus for the elders(AC) of the church. 18 When they arrived, he said to them: “You know how I lived the whole time I was with you,(AD) from the first day I came into the province of Asia.(AE) 19 I served the Lord with great humility and with tears(AF) and in the midst of severe testing by the plots of my Jewish opponents.(AG) 20 You know that I have not hesitated to preach anything(AH) that would be helpful to you but have taught you publicly and from house to house. 21 I have declared to both Jews(AI) and Greeks that they must turn to God in repentance(AJ) and have faith in our Lord Jesus.(AK)

22 “And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem,(AL) not knowing what will happen to me there. 23 I only know that in every city the Holy Spirit warns me(AM) that prison and hardships are facing me.(AN) 24 However, I consider my life worth nothing to me;(AO) my only aim is to finish the race(AP) and complete the task(AQ) the Lord Jesus has given me(AR)—the task of testifying to the good news of God’s grace.(AS)

25 “Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom(AT) will ever see me again.(AU) 26 Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of any of you.(AV) 27 For I have not hesitated to proclaim to you the whole will of God.(AW) 28 Keep watch over yourselves and all the flock(AX) of which the Holy Spirit has made you overseers.(AY) Be shepherds of the church of God,[a](AZ) which he bought(BA) with his own blood.[b](BB) 29 I know that after I leave, savage wolves(BC) will come in among you and will not spare the flock.(BD) 30 Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples(BE) after them. 31 So be on your guard! Remember that for three years(BF) I never stopped warning each of you night and day with tears.(BG)

32 “Now I commit you to God(BH) and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance(BI) among all those who are sanctified.(BJ) 33 I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.(BK) 34 You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions.(BL) 35 In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: ‘It is more blessed to give than to receive.’

36 When Paul had finished speaking, he knelt down with all of them and prayed.(BM) 37 They all wept as they embraced him and kissed him.(BN) 38 What grieved them most was his statement that they would never see his face again.(BO) Then they accompanied him to the ship.(BP)

Footnotes

  1. Acts 20:28 Many manuscripts of the Lord
  2. Acts 20:28 Or with the blood of his own Son