Add parallel Print Page Options

Eb lix tzolom laj Juan queˈxcˈul li Santil Musikˈej aran Efeso

19  Nak laj Apolos cuan Corinto laj Pablo quinumeˈ saˈ eb li naˈajej toj quicuulac Efeso. Ut aran quixtauheb jun chˈu̱taleb laj pa̱banel. Quixye reheb: ―¿Ma quecˈul li Santil Musikˈej nak quexpa̱ban? chan laj Pablo reheb. Ut eb aˈan queˈxye: ―Incˈaˈ nakanau nak cuan ta li Santil Musikˈej, chanqueb. Ut laj Pablo quixye reheb: ―¿Chanru nak quicubsi̱c e̱haˈ? Eb aˈan queˈxye: ―Li cubi haˈ li xkacˈul, aˈan li quixba̱nu laj Juan, chanqueb. Laj Pablo quixye reheb: ―Laj Juan quixcubsiheb xhaˈ li queˈxyotˈ xchˈo̱l ut queˈxjal xcˈaˈux. Quixye reheb nak teˈpa̱ba̱nk saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo li tol‑e̱lk mokon, chan. Nak queˈrabi aˈan, queˈxtzˈa̱ma li cubi haˈ ut quicubsi̱c xhaˈeb saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesús. Laj Pablo quixqˈue li rukˈ saˈ xbe̱neb ut queˈxcˈul li Santil Musikˈej. Queˈa̱tinac saˈ jalan a̱tinoba̱l ut queˈxye resil li cˈaˈru quicˈutbesi̱c chiruheb xban li Dios. Cuanqueb tana cablaju chi cui̱nk li queˈpa̱ban saˈ xya̱nkeb.

Eb laj pa̱banel queˈxtiquib xchˈutubanquil ribeb chi lokˈoni̱nc aran Efeso

Chiru oxib po laj Pablo quixchˈolob li xya̱lal chiruheb laj Efeso chi ma̱cˈaˈ xxiu saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío. Quixyal xkˈe xcˈutbal chi tzˈakal lix ya̱lal lix nimajcual cuanquilal li Dios. Cuanqueb li queˈxcacuubresi xchˈo̱leb ut incˈaˈ queˈraj pa̱ba̱nc. Queˈoc chixmajecuanquil li evangelio chiruheb chixjunileb. Joˈcan nak laj Pablo quixcanab xchˈolobanquil li xya̱lal aran saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío. Ut quixcˈameb laj pa̱banel chirix. Rajlal cutan quixcˈut li xya̱lal chiruheb saˈ li cab li natzoloc cuiˈ jun li cui̱nk aj Tirano xcˈabaˈ. 10 Cuib chihab quixba̱nu chi joˈcaˈin. Ut chixjunileb li cuanqueb Asia, eb laj judío, joˈeb ajcuiˈ li ma̱cuaˈeb aj judío, queˈrabi li ra̱tin li Ka̱cuaˈ Jesús. 11 Ut li Ka̱cuaˈ Dios quixqˈue xcuanquil laj Pablo chixba̱nunquil li sachba chˈo̱lej. 12 Usta caˈaj cuiˈ lix tˈicr ut lix sut laj Pablo nequeˈxqˈue saˈ xbe̱neb li yaj, nequeˈqˈuira. Ut nequeˈel li ma̱us aj musikˈej riqˈuineb. 13 Cuanqueb aj judío nequeˈxye nak nequeˈxnau risinquileb li ma̱us aj musikˈej ut nequeˈxbeni ribeb chixba̱nunquil. Queˈxyal xpatzˈbal xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesús saˈ xbe̱neb li cuan ma̱us aj musikˈej riqˈuineb ut queˈxye: ―Saˈ xcˈabaˈ li Jesús li naxjultica laj Pablo, tinye e̱re elenkex riqˈuin li cui̱nk aˈan, chanqueb. 14 Cuukubeb chi cui̱nk li yo̱queb chi ba̱nu̱nc re aˈin. Ralaleb jun li cui̱nk aj judío, aj Esceva xcˈabaˈ. Aˈan li xbe̱nil aj tij. 15 Saˈ jun li cutan jun li ma̱us aj musikˈej quichakˈoc ut quixye reheb: ―Ninnau ani li Jesús, ut ninnau ajcuiˈ ani laj Pablo. Ut la̱ex, ¿anihex? Ut ¿ani xqˈuehoc e̱cuanquil chi isi̱nc ma̱us aj musikˈej? chan reheb. 16 Li cui̱nk li cuan ma̱us aj musikˈej riqˈuin, quixcut rib saˈ xbe̱neb. Aˈan kˈaxal cuiˈchic cau rib chiruheb. Tacuasinbileb ut pejeleb chic li rakˈeb nak queˈe̱lelic saˈ li cab aˈan. 17 Chixjunileb li cuanqueb Efeso queˈrabi resil li cˈaˈru quicˈulman, joˈ aj judío joˈ eb ajcuiˈ li ma̱cuaˈeb aj judío. Quichal xxiuheb chixjunileb ut kˈaxal cuiˈchic queˈxqˈue xlokˈal li Ka̱cuaˈ Jesús. 18 Ut nabaleb li queˈpa̱ban queˈchal ut queˈxxo̱to lix ma̱queb chiru li Dios chiruheb chixjunileb li cuanqueb aran. 19 Nabaleb laj tu̱l queˈchal ut queˈxcˈam chak lix huheb li nacˈanjelac chiruheb re tu̱lac ut queˈxcˈat chiruheb chixjunileb li tenamit. Nak queˈxbir rix lix tzˈak chixjunil li queˈxcˈat, qui‑el laje̱b roxcˈa̱l mil (50,000) chi tumin plata. 20 Ut li ra̱tin li Ka̱cuaˈ yo̱ chi e̱lc resil yalak bar ut yo̱ ajcuiˈ chi cˈutu̱nc xcuanquil li Dios. 21 Nak ac xnumeˈ chixjunil aˈin, laj Pablo quixcˈoxla xic toj Jerusalén, nak acak xbeni chak Macedonia ut Acaya. Quixye: ―Nak acak xinnumeˈ aran, tento ajcuiˈ tinxic Roma chirilbaleb laj pa̱banel li cuanqueb aran, chan. 22 Joˈcan nak quixtaklaheb Macedonia laj Timoteo ut laj Erasto, li nequeˈtenkˈan re. Ut laj Pablo toj quicana aran Asia.

Laj tenol chˈi̱chˈ xicˈ queˈrabi li cˈaˈru quixye laj Pablo

23 Ut saˈ eb li cutan aˈan quiticla jun nimla chˈaˈajquilal xban nak nabaleb yo̱queb chixpa̱banquil li Dios. 24 Jun li cui̱nk aj tenol plata, aj Demetrio xcˈabaˈ. Aˈan naxyi̱b riqˈuin plata li cocˈ ochoch re lix Diana lix dioseb. Ut nabal li tumin nequeˈxcˈul li nequeˈtrabajic rochben. 25 Quixchˈutubeb chixjunileb li nequeˈcˈanjelac chiru joˈqueb ajcuiˈ chixjunileb laj tenol plata ut quixye reheb: ―La̱ex nequenau nak riqˈuin li cˈanjel aˈin nakaba̱nu, nakacˈul nabal li katumin. 26 Ac e̱rabiom resil nak laj Pablo ac xtacchiˈi nabaleb li cuanqueb aran Efeso joˈ ajcuiˈ saˈ chixjunil li tenamit xcue̱nt Asia. Ac nequenau nak yo̱ chixyebal reheb nak moco dioseb ta li yal yi̱banbil xban cui̱nk. 27 Ma̱re anchal ta̱sachk li kacˈanjel xban aˈan. Ut ma̱re anchal ta̱tzˈekta̱na̱k ajcuiˈ xlokˈal li rochoch lix Diana li kalokˈlaj dios. Ma̱re ta̱sachk lix cuanquilal li kadios li nequeˈxlokˈoni chixjunileb aran Asia, joˈ ajcuiˈ li cuanqueb saˈ chixjunil li ruchichˈochˈ, chan laj Demetrio. 28 Ut eb li chˈutchˈu̱queb aran cˈajoˈ nak queˈjoskˈoˈ nak queˈrabi li cˈaˈru quixye. Queˈxjap reheb chixyebal: ―¡Nim xcuanquil lix Diana li kadios la̱o aj Efeso! chanqueb. 29 Cˈajoˈ nak queˈjoskˈoˈ li tenamit. Incˈaˈ chic jultiqueb re cˈaˈru nequeˈxba̱nu. Jun xiquiqueb nak co̱eb chixsicˈbal laj Gayo ut laj Aristarco li queˈchal chak Macedonia rochben laj Pablo. Ut quelonbileb nak queˈcˈameˈ toj saˈ li naˈajej li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb. 30 Ut laj Pablo quiraj raj xic chi a̱tinac riqˈuineb li tenamit, abanan eb laj pa̱banel incˈaˈ queˈxcanab chi xic. 31 Cuanqueb cuib oxib li rami̱g laj Pablo li nequeˈcˈamoc be saˈ li tenamit. Aˈaneb aj Roma. Eb aˈan queˈxtakla xyebal re laj Pablo nak incˈaˈ ta̱xic saˈ li naˈajej li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb li tenamit. 32 Chixjunileb li queˈxchˈutub ribeb aran yo̱queb chixjapbal reheb ut incˈaˈ chic jultiqueb re li cˈaˈru nequeˈxye. Lix qˈuialeb li tenamit incˈaˈ queˈxnau cˈaˈut nak queˈxchˈutub ribeb aran. 33 Ut queˈrisi saˈ xya̱nkeb li tenamit laj Alejandro. Aˈan quixtaksi li rukˈ re teˈxcanab choki̱nc. Quiraj raj a̱tinac re xcolbal rib chiruheb li tenamit. 34 Nak queˈril nak aˈan aj judío junaj xya̱b xcuxeb chixjunileb chixyebal: ―¡Nim xcuanquil lix Diana li kadios la̱o aj Efeso! chanqueb. Ut caˈchˈin chic ma̱ cuib o̱r queˈxjap reheb chixyebal aˈan. 35 Nak ac xkˈunbesiheb li tenamit laj tzˈi̱b li nacˈanjelac saˈ po̱pol, quixye reheb: ―La̱ex aj Efeso, ¿ma cuan ta biˈ junak incˈaˈ naxnau nak li katenamit Efeso, aˈan li nacˈacˈalen re li rochoch lix Diana, li kalokˈlaj dios? Chixjunileb nequeˈxnau nak li jalam u̱ch aˈan chalenak chak saˈ choxa. 36 Li kadios incˈaˈ ta̱ru̱k xsachbal ru. Joˈcan nak me̱qˈue e̱joskˈil. Cˈoxlahomak rix chi us li cˈaˈru te̱ba̱nu. 37 ¿Cˈaˈut nak xecˈameb chak li cui̱nk aˈin arin? Eb aˈan incˈaˈ yo̱queb chixmuxbal ru le̱ dios, chi moco yo̱queb ta chixmajecuanquil. 38 Cui ut laj Demetrio ut eb laj tenol chˈi̱chˈ li nequeˈcˈanjelac riqˈuin cuan junak ani teˈxjit, teto li po̱pol ut cuanqueb aj rakol a̱tin. Teˈjitok aran re nak ta̱ru̱k ta̱yi̱ba̱k ru lix chˈaˈajquilaleb. 39 Cui ut te̱raj xcˈu̱banquil junak cˈaˈak re ru, takachˈutub kib ut saˈ xya̱lal takacˈu̱b ru. 40 Anakcuan xiu xiu cuanco. Cui nocoeˈxjit riqˈuin li mululij ib yo̱co, ut cui eb laj Roma li nequeˈtaklan saˈ kabe̱n teˈxpatzˈ ke cˈaˈut nak yo̱co chixmululinquil kib, ma̱cˈaˈ naru takacol cuiˈ kib, chan. 41 Ut nak quirakeˈ chixyebal aˈin, quixchakˈrabiheb li tenamit.

Paul in Ephesus

19 While Apollos(A) was at Corinth,(B) Paul took the road through the interior and arrived at Ephesus.(C) There he found some disciples and asked them, “Did you receive the Holy Spirit(D) when[a] you believed?”

They answered, “No, we have not even heard that there is a Holy Spirit.”

So Paul asked, “Then what baptism did you receive?”

“John’s baptism,” they replied.

Paul said, “John’s baptism(E) was a baptism of repentance. He told the people to believe in the one coming after him, that is, in Jesus.”(F) On hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.(G) When Paul placed his hands on them,(H) the Holy Spirit came on them,(I) and they spoke in tongues[b](J) and prophesied. There were about twelve men in all.

Paul entered the synagogue(K) and spoke boldly there for three months, arguing persuasively about the kingdom of God.(L) But some of them(M) became obstinate; they refused to believe and publicly maligned the Way.(N) So Paul left them. He took the disciples(O) with him and had discussions daily in the lecture hall of Tyrannus. 10 This went on for two years,(P) so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia(Q) heard the word of the Lord.(R)

11 God did extraordinary miracles(S) through Paul, 12 so that even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick, and their illnesses were cured(T) and the evil spirits left them.

13 Some Jews who went around driving out evil spirits(U) tried to invoke the name of the Lord Jesus over those who were demon-possessed. They would say, “In the name of the Jesus(V) whom Paul preaches, I command you to come out.” 14 Seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, were doing this. 15 One day the evil spirit answered them, “Jesus I know, and Paul I know about, but who are you?” 16 Then the man who had the evil spirit jumped on them and overpowered them all. He gave them such a beating that they ran out of the house naked and bleeding.

17 When this became known to the Jews and Greeks living in Ephesus,(W) they were all seized with fear,(X) and the name of the Lord Jesus was held in high honor. 18 Many of those who believed now came and openly confessed what they had done. 19 A number who had practiced sorcery brought their scrolls together and burned them publicly. When they calculated the value of the scrolls, the total came to fifty thousand drachmas.[c] 20 In this way the word of the Lord(Y) spread widely and grew in power.(Z)

21 After all this had happened, Paul decided[d] to go to Jerusalem,(AA) passing through Macedonia(AB) and Achaia.(AC) “After I have been there,” he said, “I must visit Rome also.”(AD) 22 He sent two of his helpers,(AE) Timothy(AF) and Erastus,(AG) to Macedonia, while he stayed in the province of Asia(AH) a little longer.

The Riot in Ephesus

23 About that time there arose a great disturbance about the Way.(AI) 24 A silversmith named Demetrius, who made silver shrines of Artemis, brought in a lot of business for the craftsmen there. 25 He called them together, along with the workers in related trades, and said: “You know, my friends, that we receive a good income from this business.(AJ) 26 And you see and hear how this fellow Paul has convinced and led astray large numbers of people here in Ephesus(AK) and in practically the whole province of Asia.(AL) He says that gods made by human hands are no gods at all.(AM) 27 There is danger not only that our trade will lose its good name, but also that the temple of the great goddess Artemis will be discredited; and the goddess herself, who is worshiped throughout the province of Asia and the world, will be robbed of her divine majesty.”

28 When they heard this, they were furious and began shouting: “Great is Artemis of the Ephesians!”(AN) 29 Soon the whole city was in an uproar. The people seized Gaius(AO) and Aristarchus,(AP) Paul’s traveling companions from Macedonia,(AQ) and all of them rushed into the theater together. 30 Paul wanted to appear before the crowd, but the disciples(AR) would not let him. 31 Even some of the officials of the province, friends of Paul, sent him a message begging him not to venture into the theater.

32 The assembly was in confusion: Some were shouting one thing, some another.(AS) Most of the people did not even know why they were there. 33 The Jews in the crowd pushed Alexander to the front, and they shouted instructions to him. He motioned(AT) for silence in order to make a defense before the people. 34 But when they realized he was a Jew, they all shouted in unison for about two hours: “Great is Artemis of the Ephesians!”(AU)

35 The city clerk quieted the crowd and said: “Fellow Ephesians,(AV) doesn’t all the world know that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven? 36 Therefore, since these facts are undeniable, you ought to calm down and not do anything rash. 37 You have brought these men here, though they have neither robbed temples(AW) nor blasphemed our goddess. 38 If, then, Demetrius and his fellow craftsmen(AX) have a grievance against anybody, the courts are open and there are proconsuls.(AY) They can press charges. 39 If there is anything further you want to bring up, it must be settled in a legal assembly. 40 As it is, we are in danger of being charged with rioting because of what happened today. In that case we would not be able to account for this commotion, since there is no reason for it.” 41 After he had said this, he dismissed the assembly.

Footnotes

  1. Acts 19:2 Or after
  2. Acts 19:6 Or other languages
  3. Acts 19:19 A drachma was a silver coin worth about a day’s wages.
  4. Acts 19:21 Or decided in the Spirit

19 And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,

He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.

And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.

Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.

When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.

And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.

And all the men were about twelve.

And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.

But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.

10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.

11 And God wrought special miracles by the hands of Paul:

12 So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.

13 Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.

14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so.

15 And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?

16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.

17 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

18 And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.

19 Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.

20 So mightily grew the word of God and prevailed.

21 After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.

22 So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.

23 And the same time there arose no small stir about that way.

24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;

25 Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.

26 Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:

27 So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.

28 And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.

29 And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.

30 And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.

31 And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre.

32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not wherefore they were come together.

33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.

34 But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.

35 And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?

36 Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.

37 For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.

38 Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.

39 But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.

40 For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.

41 And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.