Add parallel Print Page Options

Oc naj Timoteo yetbiho naj Pablo yeb naj Silas yin̈ isbel

16  Lahwi tuˈ xin, yapni naj Pablo yeb naj Silas bey yul con̈ob Derbe. Tzujan tuˈ yel ebnaj bey tuˈ, isto ebnaj yul con̈ob Listra. Haˈ bey tuˈ xin yilayo isba ebnaj yeb huneˈ naj ayxaco yul iskˈab Comam, Timoteo isbi; yunin huneˈ ix israelita ayxaco yul iskˈab Comam Jesús, walpaxo ismam naj griego naj. Haˈ ebnaj juẍta yul con̈ob Listra yeb con̈ob Iconio, chal ebnaj ta caw cˈul isbeybal naj Timoteo tuˈ. Yu choche naj Pablo yikˈato naj Timoteo yetbiho yin̈ isbel, yuxinto akˈlax circuncidar naj yun̈e matzet chal ebnaj israelita yin̈ naj bay chi‑la‑ecˈ naj yinta ebnaj, yuto ohtabil ta griego ismam naj. Yul hunun con̈ob bay chi‑la‑ecˈ ebnaj xol ebnaj juẍta tuˈ chakˈni ebnaj chejbanile abebilti yinta ebnaj yu ebnaj ischejab Comam Jesús yeb yu ebnaj anciano ay bey yul con̈ob Jerusalén. Yalnicano ebnaj tet macta ayxaco yul iskˈab Comam tato caw yilal isyijen huntekˈan cuybanile tuˈ. Yuxin haˈ anma ayxaco yul iskˈab Comam yul hunun con̈ob, caw iptzelaxcano yanico yanma yin̈ Comam Jesucristo. Hac tuˈ xin yu ischˈib isbisil ebnaj hunun tzˈayic.

Yil naj Pablo huneˈ naj ay bey Macedonia yul iswayic

Comam Espíritu Santo, haˈ mach chanito naj Pablo yeb ebnaj yetbi yalnocˈo Istzotiˈ Comam bey yul ismajul Asia, yuxin beh isto ebnaj bey ismajul Frigia yeb bey yul ismajul Galacia. Yet yapni ebnaj yin̈ ismohonal txˈotxˈ chiyij Misia, yocpaxo yin̈ isnabal ebnaj isto bey huneˈxa txˈotxˈ chiyij Bitinia, yaj maẍticˈa chalaxto ebnaj yu Comam Espíritu Santo. Yuxin palan̈ iskˈaxponicˈto ebnaj yul ismajul Misia, yay apno ebnaj yul con̈ob Troas ayco istiˈ haˈ mar.

Haxa yin̈ akˈbalil xin, isyeni isba huneˈ naj ay bey ismajul txˈotxˈ Macedonia tet naj Pablo yul iswayic, iskˈan naj tet naj, yalni naj hacaˈ tiˈ:

―Ecˈan̈ti bey txˈotxˈ Macedonia tiˈ cat hacolwa jin̈an̈, ẍi naj tet naj Pablo yul iswayic.

10 Lahwi yilni naj Pablo huneˈ tuˈ xin, jocan̈ cokˈuynu jetan̈ cotohan̈ bey txˈotxˈ Macedonia, yuto cotxuman̈ tato haˈ Comam chon̈initojan̈ jalaˈcˈojan̈ Tzotiˈ yet colbanile tet anma ay bey tuˈ.

Yet yanico isba huneˈ ix chiyij Lidia yul iskˈab Comam Jesús bey con̈ob Filipos

11 Lahwi tuˈ xin, jocan̈ yul teˈ barco bey Troas tuˈ, caw rin̈an cotohan̈ bey con̈ob chiyij Samotracia. Haxa yet hunxa tzˈayic xin japnihan̈ bey yul con̈ob Neápolis. 12 Cobelwitojan̈, japnihan̈ yul con̈ob Filipos ayco yalan̈ yip ebnaj romano. Haˈ huneˈ con̈ob tuˈ, caw aycano yelapno ye xol sunil con̈ob ay yul ismajul txˈotxˈ Macedonia. Caw xin txˈiˈal tzˈayic con̈ecˈan̈ yul huneˈ con̈ob tuˈ.

13 Yin̈ tzˈayic xewilal xin cotohan̈ istiˈ huneˈ ha haˈ chˈayto istxam con̈ob tuˈ yuto cotxuman̈ tato haˈ bey tuˈ chiscutxba isba anma Israel istxahli. Hayet japnihan̈ jay tzˈon̈nojan̈, jichicojan̈ jalnihan̈ Istzotiˈ Comam tet huntekˈan ebix ix iscutxba isba bey tuˈ. 14 Ay xin huneˈ ix ah con̈ob Tiatira chiyij Lidia, ayco xol ebix cutxanico tuˈ, txon̈om kˈape ix, kˈap caw ay istohol, cajmutzˈmun̈e jilni kˈap. Huneˈ ix tiˈ xin, caw chiyo isba ix tet Comam Dios. Yet yaben ix cuybanile yal naj Pablo tuˈ, yanico isba ix yul iskˈab Comam Jesucristo. 15 Tzujan tuˈ xin yahcano haˈ iswiˈ ix yeb sunil mac ay bey yatut ix. Yalni ix jetan̈ hacaˈ tiˈ:

―Ta caw yeli ayco wanmahan yin̈ Comam cheyila, ton̈we bey watutan, ẍi ix jetan̈. Hac tuˈ yu cocancanojan̈ bey yatut ix.

Yet yalaxicto naj Pablo yeb naj Silas yul preso

16 Haˈ hunel xin, yet lan̈an cotohan̈ bay chiscutxba isba anma istxahli, cochahnayojan̈ huneˈ ix kˈopo ayco ischejab naj matzwalil yin̈. Huneˈ ix tuˈ, ahbelom ix, ischejab huntekˈan ebnaj ye ix. Caw xin chischah ebnaj melyu yin̈ ismunil ix. 17 Yoc tzujno ix jintajan̈ yeb naj Pablo, istzabnico ix yel yaw, yalni ix:

―Haˈ huntekˈan ebnaj tiˈ, ischejab Comam Dios ye ebnaj, huneˈ Dios caw aycano yip. Haˈ ebnaj chihalnicˈo teyet tzet chiyu hecolchahi, ẍi ix.

18 Caw txˈiˈal tzˈayic yal ix hacaˈ tuˈ, caw xin tibayo yu naj Pablo yaben tzet chal ix, yuxin meltzo naj, yoc tˈan̈no naj yin̈ ix, yalni naj tet ischejab naj matzwalil ayco yin̈ ix hacaˈ tiˈ:

―Yin̈ isbi Comam Jesucristo chiwalan tawet, elan̈ yin̈ ix tiˈ, ẍi naj Pablo. Yet yaben ischejab naj matzwalil yalni naj Pablo huneˈ tuˈ, yelcano naj yin̈ ix.

19 Haxa yet yilni ebnaj yahaw ix tuˈ tato matxa melyu chischah ebnaj yin̈ ismunil ix, istzabnayo ebnaj naj Pablo yeb naj Silas, yilaxto ebnaj cawan̈ tuˈ sata ebnaj yahaw con̈ob bey capil.

20 Haxa yet yilaxto ebnaj yin̈ sat ebnaj yahaw yeco yin̈ con̈ob tuˈ, yalni ebnaj tzabnayo naj Pablo yeb naj Silas tuˈ:

―Haˈ ebnaj Israel tiˈ, caw ton̈e chihul ebnaj yakˈaˈ somchahoˈcan̈ isnabal sunil jet con̈ob tiˈ. 21 Yuto lan̈an iscuynicano ebnaj anma yin̈ huntekˈan cuybanile mach ischah isba yeb coley. Caw xin mach chu cochahni ija tzet chal ebnaj isyayil han̈on̈ tiˈ romano hon̈, ẍi ebnaj.

22 Lahwi tuˈ xin yah bulna anma yin̈ naj Pablo yeb naj Silas. Ischejni ebnaj yahaw con̈ob tuˈ istzillaxilo xil iskˈap ebnaj yun̈e ishatelax ebnaj cawan̈ tuˈ yu teˈ hitxˈom cˈax. 23 Lahwi ishatelax ebnaj txˈiˈal el, yalaxicto ebnaj yul teˈ preso. Yalni ebnaj yahaw tuˈ tet naj tan̈em preso:

―Caw caw chawutecto ebnaj yul preso tuˈ, ẍi ebnaj. 24 Haxa yet yaben naj tan̈em preso huneˈ tuˈ, yanicanicto naj ebnaj cawan̈ bay caw nahat yecanicto yul teˈ preso. Yanicanicto naj yoj ebnaj yul islotˈil teˈ cepo.

25 Haxa yet chuman akˈbal xin, chibitni naj Pablo yeb naj Silas tet Comam Dios, chitxahlipaxo ebnaj. Caw xin chabe huntekˈanxapaxo ebnaj presowom tzet chal ebnaj. 26 Yin̈ haˈmataj xin yecˈ huneˈ niman chixcab, caw toxan̈e chiyucyun isxeˈal teˈ preso yu. Ishajlo sunil ispultahil teˈ preso tuˈ, yaycˈaypaxo chˈen cadena ayco yin̈ ebnaj presowom. 27 Haxa yet yel iswayan̈ naj tan̈em preso, yilni naj tato hajan sunil ispultahil teˈ preso, yuxin yihti naj yespada yul yatut yu ispotxˈni isba naj yalni, yuto haˈ yute istxumni naj ta xaelcan̈ sunil ebnaj ayicto yul preso tuˈ.

28 Yajaˈ ah yaw naj Pablo tet naj hacaˈ ti:

―Mach chapotxˈ haba, cosunilan̈ ayon̈ictijan̈ yul preso tiˈ, ẍi naj.

29 Iskˈanni naj chitan̈en preso tuˈ iskˈaˈ yu ismujli, isto naj bay ay ebnaj tuˈ; caw toxan̈e chiluylun naj yu xiwquilal. Isjahbanayo isba naj sata naj Pablo yeb sata naj Silas. 30 Lahwi tuˈ xin, yinilti naj ebnaj cawan̈ tuˈ, iskˈamben naj tet ebnaj:

―Wal tinan̈, ¿tzet wal wuten inbahan yun̈e inchahnicanojan incolbanilan? ẍi naj.

31 Yalni ebnaj tet naj tan̈em preso:

―Aco hawanma yin̈ Comam Jesucristo cat hacolchahi yeb sunilal mac ay bey hawatut, ẍi ebnaj tet naj.

32 Lahwi tuˈ xin, yoc ebnaj yalno Istzotiˈ Comam Dios tet naj, yeb tet sunil mac ay bey yatut naj. 33 Yin̈ticˈa huneˈ akˈbalil tuˈ xin, oc naj istxˈahalo islahwilal ebnaj cawan̈ tuˈ. Lahwi tuˈ xin, yahcano haˈ iswiˈ naj yeb sunilal mac ay bey yatut naj. 34 Yinito naj ebnaj cawan̈ tuˈ bey yatut, iswaˈ ebnaj. Caw xin chitzala yanma naj yeb sunilal mac ay bey yatut naj yuto yaco yanma naj yin̈ Comam Dios.

35 Haxa yet huneˈxa sacˈayalil xin, ischejnito ebnaj yahawil con̈ob tuˈ huntekˈan ebnaj mayor, yalni ebnaj tet naj tan̈em preso tuˈ hacaˈ tiˈ:

―Wal tinan̈ hajilti naj Pablo yeb naj Silas, ẍi ebnaj. 36 Yuxin yal naj tan̈em preso tet naj Pablo:

―Wal tinan̈, chexinbejtzohan yalni ebnaj wahawan, yuxinto asiˈwej, paxan̈weto yin̈ akˈancˈulal, ẍi naj.

37 Yajaˈ xin yal naj Pablo tet ebnaj:

―Wal han̈on̈tiˈan̈, romano on̈an̈, yaj jijan̈ yu ebnaj yin̈ sat sunil anma, machi nino iskˈambe ebnaj tato ay comulan̈. ¿Tom xin haxa tinan̈ ewantajil chon̈bejtzolaxan̈, yalni ebnaj? ¡Wal xin, machoj! Hulojab ebnaj yahaw tuˈ, haˈ caw ebnaj chul con̈inoltojan̈, ẍi naj Pablo.

38 Hac tuˈ xin yu isto ebnaj yalno tet ebnaj yahaw tuˈ. Yuxin hayet yaben ebnaj tato romano naj Pablo yeb naj Silas, isxiwcan̈ ebnaj. 39 Isto ebnaj iskˈanno nimancˈulal yin̈ tet naj Pablo yeb tet naj Silas. Lahwi tuˈ xin, yilaxilti ebnaj yul preso, yallaxcano tet ebnaj tato chˈel ebnaj yul con̈ob tuˈ. 40 Lahwi yelti ebnaj yul preso tuˈ, isto ebnaj bey yatut ix Lidia, haˈ tuˈ xin yilayo isba ebnaj yeb macta ayxaco yul iskˈab Comam. Lahwi yiptzelax ebnaj juẍta yeb ebix janab bey tuˈ, yel ebnaj cawan̈ yul con̈ob tuˈ.

Timothy Joins Paul and Silas

16 Paul came to Derbe and then to Lystra,(A) where a disciple named Timothy(B) lived, whose mother was Jewish and a believer(C) but whose father was a Greek. The believers(D) at Lystra and Iconium(E) spoke well of him. Paul wanted to take him along on the journey, so he circumcised him because of the Jews who lived in that area, for they all knew that his father was a Greek.(F) As they traveled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders(G) in Jerusalem(H) for the people to obey.(I) So the churches were strengthened(J) in the faith and grew daily in numbers.(K)

Paul’s Vision of the Man of Macedonia

Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia(L) and Galatia,(M) having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia.(N) When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus(O) would not allow them to. So they passed by Mysia and went down to Troas.(P) During the night Paul had a vision(Q) of a man of Macedonia(R) standing and begging him, “Come over to Macedonia and help us.” 10 After Paul had seen the vision, we(S) got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel(T) to them.

Lydia’s Conversion in Philippi

11 From Troas(U) we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day we went on to Neapolis. 12 From there we traveled to Philippi,(V) a Roman colony and the leading city of that district[a] of Macedonia.(W) And we stayed there several days.

13 On the Sabbath(X) we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there. 14 One of those listening was a woman from the city of Thyatira(Y) named Lydia, a dealer in purple cloth. She was a worshiper of God. The Lord opened her heart(Z) to respond to Paul’s message. 15 When she and the members of her household(AA) were baptized,(AB) she invited us to her home. “If you consider me a believer in the Lord,” she said, “come and stay at my house.” And she persuaded us.

Paul and Silas in Prison

16 Once when we were going to the place of prayer,(AC) we were met by a female slave who had a spirit(AD) by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling. 17 She followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God,(AE) who are telling you the way to be saved.” 18 She kept this up for many days. Finally Paul became so annoyed that he turned around and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!” At that moment the spirit left her.(AF)

19 When her owners realized that their hope of making money(AG) was gone, they seized Paul and Silas(AH) and dragged(AI) them into the marketplace to face the authorities. 20 They brought them before the magistrates and said, “These men are Jews, and are throwing our city into an uproar(AJ) 21 by advocating customs unlawful for us Romans(AK) to accept or practice.”(AL)

22 The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten with rods.(AM) 23 After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer(AN) was commanded to guard them carefully. 24 When he received these orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.(AO)

25 About midnight(AP) Paul and Silas(AQ) were praying and singing hymns(AR) to God, and the other prisoners were listening to them. 26 Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken.(AS) At once all the prison doors flew open,(AT) and everyone’s chains came loose.(AU) 27 The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped.(AV) 28 But Paul shouted, “Don’t harm yourself! We are all here!”

29 The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas.(AW) 30 He then brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”(AX)

31 They replied, “Believe(AY) in the Lord Jesus, and you will be saved(AZ)—you and your household.”(BA) 32 Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house. 33 At that hour of the night(BB) the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his household were baptized.(BC) 34 The jailer brought them into his house and set a meal before them; he(BD) was filled with joy because he had come to believe in God—he and his whole household.

35 When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: “Release those men.” 36 The jailer(BE) told Paul, “The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace.”(BF)

37 But Paul said to the officers: “They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens,(BG) and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and escort us out.”

38 The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.(BH) 39 They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.(BI) 40 After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house,(BJ) where they met with the brothers and sisters(BK) and encouraged them. Then they left.

Footnotes

  1. Acts 16:12 The text and meaning of the Greek for the leading city of that district are uncertain.