Tänk om du hade varit

    som min bror,
        ammad vid min mors bröst!
    Då hade jag fått kyssa dig
        om jag mött dig där ute,
    och ingen hade föraktat mig.
(A) Jag hade fått leda dig,
    föra dig in i min mors hus,
        du hade undervisat mig[a].
    Jag hade gett dig kryddat vin
        att dricka,
    saft från mina granatäpplen.

(B) Hans vänstra arm
        vilar under mitt huvud,
    hans högra omfamnar mig.
(C) Lova mig, Jerusalems döttrar:
    Stör inte kärleken, väck den inte
        förrän den själv vill.

Vännerna

Vem är hon
        som kommer upp från öknen,
    stödd på sin vän?

Bruden

Där under äppelträdet
        väckte jag dig,
    där som din mor födde dig,
        där hon som gav dig livet
            födde dig[b],
Sätt mig som ett sigill[c] på ditt hjärta,
        som ett sigill på din arm,
    för kärleken är stark som döden,
        dess lidelse obeveklig
            som dödsriket.
    Dess glöd är eldens glöd,
        en Herrens låga.
Väldiga vatten
        kan inte släcka kärleken,
    strömmar kan inte
        dränka den.
    Om någon ville ge
        allt han har i sitt hus
            för kärleken,
    skulle han ändå bli avvisad.

Brudens bröder

Vi har en liten syster
        som ännu inte har fått bröst.
    Vad ska vi göra med vår syster
        den dag man vill vinna henne?
Är hon en mur
        bygger vi på den ett silverkrön,
    men är hon en dörr
        bommar vi för den
            med en cederplanka.

Bruden

10 Jag är en mur,
        och mina bröst är som torn.
    Så blev jag i hans ögon
        som en som finner frid.

11 Salomo[d] hade en vingård
        i Baal-Hamon[e],
    en vingård som han lämnade
        åt väktare.
    Tusen siklar silver
        fick man ge för dess frukt.
12 Min egen vingård tillhör mig.
    Tusen tillhör dig, Salomo,
        och tvåhundra dem
            som vaktar dess frukt.

Brudgummen

13 (D) Du som bor i lustgårdarna,
        vännerna lyssnar till din röst.
    Låt mig få höra den!

Bruden

14 (E) Skynda, min vän,
    och var som en gasell
        eller en ung hjort
    på de kryddoftande bergen.

Footnotes

  1. 8:2 du hade undervisat mig   Annan översättning: ”hon som har undervisat mig”.
  2. 8:5 födde dig   Annan översättning: ”blev havande med dig”.
  3. 8:6 sigill   Personlig stämpel för underskrift som bars som ring (Est 8:2, Jer 22:24) eller runt halsen (1 Mos 38:18).
  4. 8:11 Salomo   Betyder ”frid” (jfr vers 10).
  5. 8:11 Baal-Hamon   Betyder ”ägare till många”, en möjlig anspelning på kungens harem (6:7, 1 Kung 11:3). Tusen siklar silver motsvarade drygt 10 kg (jfr Jes 7:23).

Om du ändå hade varit min bror
    som min mor hade ammat!
Då skulle jag kunna kyssa dig
    om jag mötte dig därute,
och ingen skulle se ner på mig.
    Jag skulle ta dig till min mors hus,
hennes som uppfostrade mig.
    Jag skulle ge dig kryddat vin att dricka,
och saft från mina granatäpplen.
    Hans vänstra arm vilar under mitt huvud,
och med sin högra hand smeker han mig.
    Jag besvär er, Jerusalems döttrar:
oroa inte kärleken, väck den inte
    förrän den själv vill.

Vännerna:

Vem är det som kommer från öknen
    lutad mot sin älskade?

Hon:

Under äppelträdet väckte jag dig,
    där din mor blev havande med dig
    hon som gav dig livet födde dig där.
Sätt mig som ett sigill på ditt hjärta,
    som ett sigill på din arm,
för kärleken är stark som döden,
    och dess svartsjuka lika obeveklig som dödsriket.
Den brinner som eld,
    som en mäktig låga.
Stora vatten kan inte utsläcka kärleken,
    och inte heller kan floderna dränka den.
Även om en man gav alla rikedomar i sitt hus för kärleken,
    skulle han bli ringaktad.

Vännerna:

Vi har en ung syster
    som ännu inte har några bröst.
Vad ska vi göra när någon friar till henne?
    Om hon är en mur
ska vi bygga torn av silver på den,
    och om hon är en dörr,
ska vi stänga till den med cederplankor.

Hon:

10 Jag är en mur och mina bröst är som torn.
    I min älskades ögon är jag en åtråvärd kvinna.
11 Salomo ägde en vingård i Baal Hamon,
    som han lämnade åt väktare.
Var och en fick ge tusen silverstycken för dess frukt.
12     Men över min egen vingård råder jag själv.
De tusen är dina, Salomo,
    och tvåhundra får de som vaktar dess frukt.

Han:

13 Du som bor i trädgårdarna,
    vännerna väntar på att få höra din röst.
Låt mig få höra den!

Hon:

14 Skynda, min älskade,
    och var som en gasell
eller en ung hjort uppe på bergen
    som doftar av örter!