Add parallel Print Page Options

15 Toate fântânile pe care(A) le săpaseră robii tatălui său pe vremea tatălui său Avraam, filistenii le-au astupat şi le-au umplut cu ţărână.

Read full chapter

15 Ei au astupat, umplând cu pământ, toate fântânile pe care sclavii tatălui său, Avraam, le săpaseră pe când acesta era în viaţă.

Read full chapter

18 Isaac a săpat din nou fântânile de apă pe care le săpaseră robii tatălui său Avraam şi pe care le astupaseră filistenii după moartea lui Avraam, şi le-a pus iarăşi aceleaşi nume(A) pe care le pusese tatăl său.

Read full chapter

18 El a săpat din nou fântânile care fuseseră săpate pe vremea tatălui său, Avraam, întrucât filistenii le-au astupat după moartea lui Avraam; el le-a dat acestora aceleaşi nume pe care tatăl său le dăduse înainte.

Read full chapter

20 Păstorii din Gherar s-au certat(A) însă cu păstorii lui Isaac, zicând: „Apa este a noastră.” Şi a pus fântânii numele Esec[a], pentru că se certaseră cu el. 21 Apoi au săpat o altă fântână, pentru care iar au făcut gâlceavă, de aceea a numit-o Sitna[b]. 22 Pe urmă s-a mutat de acolo şi a săpat o altă fântână, pentru care nu s-au mai certat, şi a numit-o Rehobot[c], „căci”, a zis el, „Domnul ne-a făcut loc larg, ca să ne putem întinde(B) în ţară.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Geneza 26:20 Adică: Ceartă.
  2. Geneza 26:21 Adică: Gâlceavă.
  3. Geneza 26:22 Adică: Lărgime.

20 dar păstorii din Gherar s-au certat cu păstorii lui Isaac, zicând: „Apa este a noastră.“ Isaac i-a pus fântânii numele Esek[a], pentru că ei s-au certat cu el. 21 Apoi au săpat o altă fântână, dar ei s-au certat şi pentru aceasta; de aceea i-a pus numele Sitna[b]. 22 Isaac a plecat de acolo şi a săpat o altă fântână, pentru care nu s-au mai certat; de aceea i-a pus numele Rehobot[c], zicând: „Acum Domnul ne-a făcut loc şi vom fi roditori în ţară.“

Read full chapter

Footnotes

  1. Geneza 26:20 Esek înseamnă Ceartă
  2. Geneza 26:21 Sitna înseamnă Împotrivire
  3. Geneza 26:22 Rehobot înseamnă Loc larg