Add parallel Print Page Options

14 Then Lot went out and spoke to his sons-in-law who were going to marry his daughters.[a] He said, “Quick, get out of this place because the Lord is about to destroy[b] the city!” But his sons-in-law thought he was ridiculing them.[c]

15 At dawn[d] the angels hurried Lot along, saying, “Get going! Take your wife and your two daughters who are here,[e] or else you will be destroyed when the city is judged!”[f]

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 19:14 sn The language has to be interpreted in the light of the context and the social customs. The men are called “sons-in-law” (literally “the takers of his daughters”), but the daughters had not yet had sex with a man. It is better to translate the phrase “who were going to marry his daughters.” Since formal marriage contracts were binding, the husbands-to-be could already be called sons-in-law.
  2. Genesis 19:14 tn The Hebrew active participle expresses an imminent action.
  3. Genesis 19:14 tn Heb “and he was like one taunting in the eyes of his sons-in-law.” These men mistakenly thought Lot was ridiculing them and their lifestyle. Their response illustrates how morally insensitive they had become.
  4. Genesis 19:15 tn Heb “When dawn came up.”
  5. Genesis 19:15 tn Heb “who are found.” The wording might imply he had other daughters living in the city, but the text does not explicitly state this.
  6. Genesis 19:15 tn Or “with the iniquity [i.e., punishment] of the city” (cf. NASB, NRSV).