Add parallel Print Page Options

Eb li apóstol queˈxcˈul laj Pablo chokˈ rech apostolil

Mokon chic nak ac xnumeˈ ca̱laju chihab, co̱in cuiˈchic Jerusalén cuochben laj Bernabé. Ut kacˈam laj Tito chikix. Co̱in xban nak li Dios quixcˈutbesi chicuu nak tento tinxic Jerusalén. Ut queˈxchˈutub rib li nequeˈcˈamoc be chiruheb laj pa̱banel. Ut quinserakˈi reheb li resilal li evangelio li yo̱quin chixjulticanquil reheb li ma̱cuaˈeb aj judío. Quinchˈolob xya̱lal chiruheb re nak incˈaˈ ta̱cana̱k chi ma̱cˈaˈ rajbal chiruheb li cˈaˈru yo̱quin chixba̱nunquil joˈ ajcuiˈ li ac xinba̱nu. Laj Tito ma̱cuaˈ aj judío. Abanan eb laj cˈamol be incˈaˈ queˈxmin ru chixcˈulbal li circuncisión. Abanan cuan ajcuiˈ junju̱nk queˈraj raj xminbal ru xcˈulbal li circuncisión. Eb aˈan nequeˈxye rib nak aj pa̱baneleb. Queˈoc saˈ kaya̱nk saˈ mukmu re xqˈuebal retal li usilal cuanco cuiˈ saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo ma yo̱co chixpa̱banquil li najter chakˈrab malaj incˈaˈ. Eb aˈan queˈraj raj cuiˈchic kaqˈuebal rubel xcuanquil li najter chakˈrab. Abanan la̱o ma̱ jokˈe kaba̱nu li cˈaˈru queˈxye ke xban nak la̱o incˈaˈ quikaj nak teˈxpoˈ ru li evangelio, li tzˈakal ya̱l li ac xerabi. Ut eb li ni̱nkeb xcuanquil saˈ xya̱nkeb laj pa̱banel ma̱cˈaˈ queˈxye chirix li cˈaˈru yo̱quin chixba̱nunquil. Ma̱cˈaˈ nacuaj re usta ni̱nkeb xcuanquil. Chiru li Dios juntakˈe̱to. Ma̱cˈaˈ queˈxye li ni̱nkeb xcuanquil. Queˈxqˈue ban retal nak tenebanbil saˈ inbe̱n xban li Dios xyebal resil li evangelio reheb li ma̱cuaˈeb aj judío joˈ nak quiteneba̱c saˈ xbe̱n laj Pedro xban li Dios xyebal resil li evangelio reheb laj judío. Li Dios quixsicˈ cuu chokˈ apóstol re tincˈanjelak saˈ xya̱nkeb li ma̱cuaˈeb aj judío joˈ nak quixsicˈ ru laj Pedro re ta̱cˈanjelak saˈ xya̱nkeb laj judío. Laj Jacobo, laj Pedro ut laj Juan, aˈaneb aj cˈamol be saˈ xya̱nkeb laj pa̱banel. Nak queˈxqˈue retal nak sicˈbil cuu xban li Dios, queˈxqˈue li rukˈeb cue ut re laj Bernabé. Aˈan retalil nak kacomon kib chi cˈanjelac chiru li Dios. Ut xkacˈu̱b ru nak la̱in ut laj Bernabé tocˈanjelak saˈ xya̱nkeb li ma̱cuaˈeb aj judío ut eb aˈan teˈcˈanjelak saˈ xya̱nkeb laj judío. 10 Caˈaj cuiˈ li queˈxtzˈa̱ma chiku nak cheˈjulticokˈ ke eb li nebaˈ li cuanqueb Jerusalén, ut aˈan li ninqˈue inchˈo̱l chixba̱nunquil.

Laj Pablo quixye nak incˈaˈ us yo̱ chixba̱nunquil laj Pedro aran Antioquía

11 Nak quicuulac laj Pedro Antioquía, la̱in quinkˈus xban nak incˈaˈ us li yo̱ chixba̱nunquil. 12 Nak toj ma̱jiˈ nequeˈcuulac li taklanbileb xban laj Jacobo, laj Pedro nacuaˈac riqˈuineb li ma̱cuaˈeb aj judío. Aban nak queˈcuulac eb aˈan, quirisi rib saˈ xya̱nkeb li ma̱cuaˈeb aj judío xban nak quixxucuaheb ru laj judío li nequeˈyehoc re nak tento xcˈulbal li circuncisión. 13 Eb laj pa̱banel aj judío queˈoc chixba̱nunquil li caˈ pacˈalil naˈleb li quixba̱nu laj Pedro toj retal nak qui‑oc ajcuiˈ chixba̱nunquil laj Bernabé xban nak joˈcan quicˈameˈ cuiˈ xbe xbaneb. 14 Nak quinqˈue retal nak incˈaˈ yo̱queb chixba̱nunquil joˈ naraj li evangelio, chiruheb chixjunileb laj pa̱banel quinye re laj Pedro: Ya̱l nak la̱at aj judío chalen chak saˈ la̱ yoˈlajic, abanan ac junxil xacanab xba̱nunquil li cˈaynakeb chixba̱nunquil laj judío. ¿Cˈaˈut nak nacamineb ru li ma̱cuaˈeb laj judío chixba̱nunquil joˈ nequeˈxba̱nu laj judío? chanquin re.

Caˈaj cuiˈ riqˈuin xpa̱banquil li Cristo natauman li colba‑ib

15 La̱o aj judío chalen chak saˈ kayoˈlajic ut ma̱cuaˈo xcomoneb li ma̱cuaˈeb aj judío, li nequeˈxye “aj ma̱c” reheb. 16 Abanan nakanau nak ma̱ ani ta̱ti̱cobresi̱k xchˈo̱l chiru li Dios riqˈuin xba̱nunquil li cˈaˈru naxye li chakˈrab. Riqˈuin ban xpa̱banquil li Jesucristo. La̱o xkapa̱b li Ka̱cuaˈ Jesucristo re ta̱ti̱cobresi̱k kachˈo̱l chiru li Dios riqˈuin xpa̱banquil li Cristo ut ma̱cuaˈ riqˈuin xba̱nunquil li naxye li chakˈrab cocoleˈ. Riqˈuin xba̱nunquil li naxye li chakˈrab, ma̱ ani ta̱ti̱cobresi̱k xchˈo̱l chiru li Dios. 17 Cui yo̱co chixsicˈbal xti̱cobresinquil kachˈo̱l chiru li Dios saˈ xcˈabaˈ li Cristo, ut nak la̱o chic totaˈli̱k chi cuan kama̱c, ¿ma aˈan ta biˈ naraj naxye nak aˈ li Cristo yo̱ chi qˈuehoc ke chi ma̱cobc? Ma̱ jokˈe biˈan. 18 Cui la̱in tin‑oc cuiˈchic xpa̱banquil nak ta̱ti̱cobresi̱k inchˈo̱l chiru li Dios riqˈuin xba̱nunquil li naxye li chakˈrab, aˈan naraj naxye nak chi ya̱l la̱in aj ma̱c xban nak ac junxil xincanab xpa̱banquil li naˈleb aˈan. 19 Chanchan nak li najter chakˈrab xqˈuehoc cue chi ca̱mc xban nak aˈan xcˈutuc re chicuu nak la̱in aj ma̱c. Anakcuan camenakin chic chiru lix cuanquil li chakˈrab re nak yoˈyo̱kin rubel xcuanquil li Dios. 20 Li Jesucristo quicam chiru li cruz ut chanchan nak quinqˈueheˈ ajcuiˈ la̱in cuochben. Ma̱cuaˈ chic la̱in li yoˈyo̱quin. Aˈ chic li Cristo cuan cuiqˈuin. Ut acˈ chic lin yuˈam xban nak xinpa̱b li Jesucristo li Ralal li Dios li quirahoc cue ut quixkˈaxtesi rib chi ca̱mc saˈ incˈabaˈ. 21 Joˈcan nak incˈaˈ nintzˈekta̱na xcuanquil li rusilal li Dios. Cui ta saˈ xcˈabaˈ li chakˈrab nati̱cobresi̱c kachˈo̱l, ma̱cˈaˈ raj rajbal nak quicam li Cristo.

Paul Accepted by the Apostles

Then after fourteen years, I went up again to Jerusalem,(A) this time with Barnabas.(B) I took Titus(C) along also. I went in response to a revelation(D) and, meeting privately with those esteemed as leaders, I presented to them the gospel that I preach among the Gentiles.(E) I wanted to be sure I was not running and had not been running my race(F) in vain. Yet not even Titus,(G) who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek.(H) This matter arose because some false believers(I) had infiltrated our ranks to spy on(J) the freedom(K) we have in Christ Jesus and to make us slaves. We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel(L) might be preserved for you.

As for those who were held in high esteem(M)—whatever they were makes no difference to me; God does not show favoritism(N)—they added nothing to my message.(O) On the contrary, they recognized that I had been entrusted with the task(P) of preaching the gospel to the uncircumcised,[a](Q) just as Peter(R) had been to the circumcised.[b] For God, who was at work in Peter as an apostle(S) to the circumcised, was also at work in me as an apostle(T) to the Gentiles. James,(U) Cephas[c](V) and John, those esteemed as pillars,(W) gave me and Barnabas(X) the right hand of fellowship when they recognized the grace given to me.(Y) They agreed that we should go to the Gentiles,(Z) and they to the circumcised. 10 All they asked was that we should continue to remember the poor,(AA) the very thing I had been eager to do all along.

Paul Opposes Cephas

11 When Cephas(AB) came to Antioch,(AC) I opposed him to his face, because he stood condemned. 12 For before certain men came from James,(AD) he used to eat with the Gentiles.(AE) But when they arrived, he began to draw back and separate himself from the Gentiles because he was afraid of those who belonged to the circumcision group.(AF) 13 The other Jews joined him in his hypocrisy, so that by their hypocrisy even Barnabas(AG) was led astray.

14 When I saw that they were not acting in line with the truth of the gospel,(AH) I said to Cephas(AI) in front of them all, “You are a Jew, yet you live like a Gentile and not like a Jew.(AJ) How is it, then, that you force Gentiles to follow Jewish customs?(AK)

15 “We who are Jews by birth(AL) and not sinful Gentiles(AM) 16 know that a person is not justified by the works of the law,(AN) but by faith in Jesus Christ.(AO) So we, too, have put our faith in Christ Jesus that we may be justified by faith in[d] Christ and not by the works of the law, because by the works of the law no one will be justified.(AP)

17 “But if, in seeking to be justified in Christ, we Jews find ourselves also among the sinners,(AQ) doesn’t that mean that Christ promotes sin? Absolutely not!(AR) 18 If I rebuild what I destroyed, then I really would be a lawbreaker.

19 “For through the law I died to the law(AS) so that I might live for God.(AT) 20 I have been crucified with Christ(AU) and I no longer live, but Christ lives in me.(AV) The life I now live in the body, I live by faith in the Son of God,(AW) who loved me(AX) and gave himself for me.(AY) 21 I do not set aside the grace of God, for if righteousness could be gained through the law,(AZ) Christ died for nothing!”[e]

Footnotes

  1. Galatians 2:7 That is, Gentiles
  2. Galatians 2:7 That is, Jews; also in verses 8 and 9
  3. Galatians 2:9 That is, Peter; also in verses 11 and 14
  4. Galatians 2:16 Or but through the faithfulness of … justified on the basis of the faithfulness of
  5. Galatians 2:21 Some interpreters end the quotation after verse 14.