Add parallel Print Page Options

Li Hu li Quixtzˈi̱ba li San Pablo reheb laj Galacia

Xqˈuebal xsahileb xchˈo̱l

La̱in laj Pablo. La̱in x‑apóstol li Jesucristo. Moco taklanbilin ta xban cui̱nk, chi moco saˈ xcˈabaˈ junak cui̱nk. Taklanbilin ban xban li Jesucristo ut xban li Acuabej Dios, li quicuaclesin cuiˈchic re chi yoˈyo li Jesucristo saˈ xya̱nkeb li camenak. La̱in yo̱quin chixtaklanquil li hu aˈin e̱riqˈuin che̱junilex la̱ex li cuanquex saˈ li junju̱nk chi iglesia aran Galacia. Ut eb li herma̱n li cuanqueb cuochben yo̱queb ajcuiˈ chixtaklanquil xsahil e̱chˈo̱l. Chicua̱nk taxak e̱riqˈuin li usilal ut li tuktu̱quilal li naxqˈue li Dios li kaYucuaˈ ut li naxqˈue li Ka̱cuaˈ Jesucristo. Li Jesucristo quixkˈaxtesi rib chi ca̱mc saˈ xcˈabaˈ li kama̱c xban nak joˈcan quiraj li Dios Acuabej. Quixba̱nu aˈan re kacolbal chiru li ma̱usilal saˈ li ruchichˈochˈ. Lokˈoninbil taxak ru li Acuabej Dios chi junelic kˈe cutan. Joˈcan taxak.

Jun ajcuiˈ li tzˈakal evangelio

Nasach inchˈo̱l e̱ban xban nak kˈaxal junpa̱t yo̱quex chixcanabanquil li tzˈakal Dios li quisicˈoc e̱ru xban li rusilal li Jesucristo. Ut yo̱quex chixpa̱banquil jalan tijleb chirix li evangelio li moco ya̱l ta. Aˈin moco naraj ta naxye nak cuan jun chic li evangelio. Lix ya̱lal aˈan, aˈin: cuanqueb li nequeˈraj xpoˈbal ru li evangelio li naxqˈue li Ka̱cuaˈ Jesucristo. Usta la̱o, usta junak ángel ta̱cha̱lk saˈ choxa chixyebal e̱re jalan tijleb chirix li evangelio chiru li ac xkachˈolob che̱ru, tzˈekta̱nanbilak taxak xban li Dios li ani ta̱ba̱nu̱nk re chi joˈcaˈin. Ac xkaye aˈin e̱re ut nakaye cuiˈchic e̱re, cui junak tixye e̱re jalan tijleb chirix li evangelio chiru li ac xerabi, tzˈekta̱nanbilak taxak xban li Dios li ani ta̱ba̱nu̱nk re chi joˈcaˈin. 10 ¿Ma yal re ta biˈ nak teˈsahokˈ xchˈo̱l li cui̱nk cuiqˈuin nak yo̱quin chixyebal chi joˈcaˈin? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ yo̱quin chixyebal chi joˈcaˈin re nak sahak xchˈo̱l li Dios cuiqˈuin? ¿Ma tincuaj ta biˈ tincˈojob xchˈo̱leb li cui̱nk? Ma̱ jokˈe xban nak cui ta toj nacuaj xcˈojobanquil xchˈo̱leb li cui̱nk ma̱cuaˈin raj aj cˈanjel chiru li Jesucristo.

Nak quisiqˈueˈ ru laj Pablo chokˈ apóstol

11 Ex inherma̱n, nacuaj nak te̱nau nak li evangelio li xinchˈolob che̱ru, aˈan ma̱cuaˈ yal xcˈaˈux cui̱nk. 12 Ma̱cuaˈ yal riqˈuin junak cui̱nk quicuabi, chi moco riqˈuin ta junak cui̱nk quintzol cuib. Aˈ ban li Ka̱cuaˈ Jesucristo, aˈan li quicˈutbesin re chicuu. 13 Ac e̱rabiom ajcuiˈ resil chanru nak quincuan chak saˈ lix pa̱ba̱leb laj judío. La̱ex nequenau nak kˈaxal nabal li raylal quinba̱nu reheb li nequeˈpa̱ban re li Dios ut quinyal inkˈe chixsachbal ruheb laj pa̱banel. 14 La̱in li kˈaxal cuiˈchic quinqˈue inchˈo̱l chiruheb li cuech sa̱jilal chixba̱nunquil li cˈaˈru naxye lix pa̱ba̱leb laj judío. Ut kˈaxal cuiˈchic quinba̱nu li naˈleb canabanbil ke xbaneb li kaxeˈ kato̱n. 15 Nak toj ma̱jiˈ ninyoˈla, xban xnimal rusilal, li Dios ac xsicˈ chak cuu re tincˈanjelak chiru. 16 Ut nak li Dios quiraj xcˈutbesinquil li Ralal chicuu re nak tinchˈolob resil chiruheb li ma̱cuaˈeb aj judío, incˈaˈ xinpatzˈ innaˈleb re junak cui̱nk. 17 Chi moco co̱in ta Jerusalén chi a̱tinac riqˈuineb li apóstol li quisiqˈueˈ ruheb junxil chicuu. Ti̱c ban co̱in Arabia ut mokon quinsukˈi cuiˈchic Damasco. 18 Oxib chihab xpa̱banquil li Dios inban nak co̱in Jerusalén re nak tinnau ru laj Pedro. Oˈlaju cutan quincuan chak riqˈuin. 19 Ut quicuil ru laj Jacobo ri̱tzˈin li Ka̱cuaˈ Jesucristo. Ut chirix chic aˈan, ma̱ jun chic reheb li apóstol quicuileb ru. 20 Li Dios naxnau nak tzˈakal ya̱l li cˈaˈru yo̱quin chixtzˈi̱banquil saˈ li hu aˈin. 21 Chirix chic aˈan co̱in saˈ eb li naˈajej xcue̱nt Siria ut Cilicia. 22 Ut toj ma̱jiˈak nequeˈxnau cuu eb laj pa̱banel saˈ xcˈabaˈ li Cristo, li cuanqueb aran Judea. 23 Yal resil nequeˈrabi li nayeman chicuix: Li cui̱nk li quirahobtesin reheb laj pa̱banel junxil, anakcuan aˈan chic yo̱ chi yehoc resil li colba‑ib li quiraj raj xsachbal junxil, chanqueb. 24 Ut eb aˈan queˈxlokˈoni ru li Dios nak queˈrabi resil nak quinpa̱b li Cristo.

Paul, an apostle(A)—sent not from men nor by a man,(B) but by Jesus Christ(C) and God the Father,(D) who raised him from the dead(E) and all the brothers and sisters[a] with me,(F)

To the churches in Galatia:(G)

Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,(H) who gave himself for our sins(I) to rescue us from the present evil age,(J) according to the will of our God and Father,(K) to whom be glory for ever and ever. Amen.(L)

No Other Gospel

I am astonished that you are so quickly deserting the one who called(M) you to live in the grace of Christ and are turning to a different gospel(N) which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion(O) and are trying to pervert(P) the gospel of Christ. But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you,(Q) let them be under God’s curse!(R) As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted,(S) let them be under God’s curse!

10 Am I now trying to win the approval of human beings, or of God? Or am I trying to please people?(T) If I were still trying to please people, I would not be a servant of Christ.

Paul Called by God

11 I want you to know, brothers and sisters,(U) that the gospel I preached(V) is not of human origin. 12 I did not receive it from any man,(W) nor was I taught it; rather, I received it by revelation(X) from Jesus Christ.(Y)

13 For you have heard of my previous way of life in Judaism,(Z) how intensely I persecuted the church of God(AA) and tried to destroy it.(AB) 14 I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people and was extremely zealous(AC) for the traditions of my fathers.(AD) 15 But when God, who set me apart from my mother’s womb(AE) and called me(AF) by his grace, was pleased 16 to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles,(AG) my immediate response was not to consult any human being.(AH) 17 I did not go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went into Arabia. Later I returned to Damascus.(AI)

18 Then after three years,(AJ) I went up to Jerusalem(AK) to get acquainted with Cephas[b] and stayed with him fifteen days. 19 I saw none of the other apostles—only James,(AL) the Lord’s brother. 20 I assure you before God(AM) that what I am writing you is no lie.(AN)

21 Then I went to Syria(AO) and Cilicia.(AP) 22 I was personally unknown to the churches of Judea(AQ) that are in Christ.(AR) 23 They only heard the report: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith(AS) he once tried to destroy.”(AT) 24 And they praised God(AU) because of me.

Footnotes

  1. Galatians 1:2 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family; also in verse 11; and in 3:15; 4:12, 28, 31; 5:11, 13; 6:1, 18.
  2. Galatians 1:18 That is, Peter