Add parallel Print Page Options

O cub tmanse tiib Cristo, juˈ tzunj o jaw nimsaˈnxin

Key hermano, katzen wermanakey, il tiˈj tuˈn tcyiwset ncˈuˈja cyuˈna, bix ka n‑oc wakˈa cyey, bix ka il tiˈj tuj cywitza tuˈn at kmojbabl kiib tuˈn Espíritu Santo, bix ka cyaja tzaj cykˈukˈbaˈna ncˈuˈja, chin cybiˈxix chˈina tiˈj ja nyola cxeˈl nkbaˈna. Ka ma cybiy, nimxsen chin tzalajel cyiˈja. Junx qˈuelela cynaabla, bix junxxit tzˈoc takˈ cyuyey cyey, bix junxxit cycˈojlan cyiiba, bix junxxit cybey, bix mojlxit cyakˈmala. Cykˈoncja cyxqˈueybila, bix miˈn chi jaw cyocsabla cyiiba tuj cyakˈmala. Mas baˈn chi yutˈeqˈuey. Miˈn txiˈ cykbaˈna ka mas nintzajkey cywitz xjal, sino mas baˈn jaca juun cyey cwel bisente tiˈj cykilca xjal mas il tiˈj cywitza. Jaca juun cyey miˈn chi jyon nuk te cyey jun baˈn, sino tuyax te juntl cyuyey.

Ja tzunja e tbincha Cristo Jesús. Amale jat xinj xjal Scyˈoˈn tuˈn Dios te cawel tibaj cykilca, pero iyˈx qˈuixcˈaj tuˈnxin nuk kiˈjcˈa. Bix cwel kbisen tiˈj alcyej baˈn te juntl xjal tisen e cub tbisen Cristo Jesús cyiˈ xjal. Amale Dioset‑xin, pero min e tzyun xinj toclenxin te cawel tisen Dios. Bix e cyaj ttzakpiˈn xinj toclenxin cawelxin tuj cyaˈj, tuˈntzen tocxin te xjal tzalu twitz txˈotxˈ. Ulxin twitz txˈotxˈ, yaaˈn te cawelxin, sino te ajbelelxin. Bix yaaˈn nuk ocxin te xjal, sino tuyax ocxin te cyiikˈbil xjal. Nim el cyiiqˈuen xjal jaxin, hasta tejxe tcub cybyoˈn xjal jaxin twitz cruz tisen jun byol xjal. E tcuyaxin jlu tuˈntzen tnimantexin ti e tajbe Dios. Juˈ tzunj o jaw tiiˈn Dios jaxin tuˈn tocxin te mas jawnex bix tibaj cykilca, bix o tzˈoc tkˈoˈn Dios jun tbixin mas jawnex twitz cykilca biybaj, cuma jaxin taaw tibaj cykilca. 10 Tzul jun kˈij oj cykil xjal cwel maje twitz Jesús, kej eteˈ tuj cyaˈj, kej eteˈ twitz txˈotxˈ, bix kej eteˈ tjakˈxe txˈotxˈ. 11 Tuj tzunj kˈij tzul, entera ke xjal qˈuelel cyniyˈ tiˈj ja Jesucristo taaw cykilca. Ojtzen cykilca xjal ckbalte juˈwa, njawtzen cynimsaˈn xjal tbi Kman Dios.

Ejooˈ ocslal juˈ koˈ tisen ke cheˈw nchi txaken tuj klolj

12 Juˈ tzunj, key hermano, tisen Jesús e cub tbisenxin cyiˈ xjal mas twitzj texin, jax juˈx cyey il tiˈj cxeˈl cyiiˈna ti tten tuˈnxin. Amatzenle mintn‑al kena cyxola jaˈlewe, pero cybima nyola. Cykˈoˈnctzen cyipena tuˈn tcub cybinchaˈna jbaˈn te cyej cabtl cyuyey mas twitzj cyey, tuˈntzen cycyaja tuj tumel. 13 Jatzen Dios nakˈanan tuj cyanema, tuˈntzen cyaja jtaj Dios, bix ntzaj tkˈoˈnxin cyipemala tuˈn cybinchantey alcyej tajxin. 14 Miˈn chi labta bix miˈn chi kˈojla, 15 tuˈntzen kej xjal yaaˈn ocslal baˈn cyyol cyiˈja, bix tuˈntzen sakxixkey twitz Dios, cuma ejeeˈy t‑xjal Dios. Ka nchi binchana kaˈ tisen kej xjal yaaˈn ocslal, yaaˈntzen tumelkey te yecˈbil cywitzj xjal yaaˈn ocslal. Ejeeˈ tzunkey tisen ke cheˈw nchi txaken tuj klolj. 16 Tisen jun luz n‑el txaken tuj klolj, juˈtzen japenina ke cyey ka kˈiˈnxix jun tumel cyuˈna, tuˈntzen cyocslante xjal tyol Dios. Ka nbint cyuˈna juˈwa, chin tzalajel cyiˈja oj tul meltzˈaj Cristo cyeyˈlte waakˈena o bint wuˈna cyxola. Pero ka yaaˈn eteˈy tuj tumel, at nchˈixewa cyiˈja twitz Cristo, cuma minxtiiˈ otk tzˈeˈla waakˈena. 17 Cuma in oneya tej cyocslana tiˈ Jesús, kape chin cwel byet naja tiˈj. Katzen ma tzˈajben ncyamecya tuˈn ttzket cyocslabla, tuˈn cykil ncˈuˈja tuˈn ncyima. 18 Lu ken nchin tzalaj cyiˈja, bix juˈx cyey chi tzalajela wiˈja.

Timoteo bix Epafrodito

19 Key hermano, ka ma takˈ Kaaw Jesús, pon nchkˈoˈn Timoteo cyuyey, tuˈntzen tul meltzˈaj tuya cypocbala tiiˈn eteˈy, tuˈntzen tcyiwset ncˈuˈja cyiˈja. 20 Cxeˈl nchkˈoˈn Timoteo, cuma n‑oc cyakˈa te tisex inayena. Min‑al juntl tzalu ncub tbisen jbaˈn te cyey tisej keya. 21 Cykil ke ocslal tzalu nuk oˈcx n‑oc takˈ cye tiˈ cyitzˈjel. Min nchi jyon tiˈj alcyej taj Cristo Jesús. 22 Pero te Timoteo yaaˈn juˈ tisen ejeeˈ. Cytzkiˈntla tiiˈn tzˈakˈananxin. Amale atet ti il nbaj, min o cyaj tkˈoˈnxin taakˈenxin. O tzˈakˈananxin wuyena tuj taakˈen Dios te kbalte tpocbal coˈpbil ke tisen jun cwal najben te tman. 23 Mintiiˈ tumel ti pjel wiˈj. Pero ojtzen nbinte ti pjel wiˈja, cxeˈl nsmaˈna Timoteo cyuyey. Cutz̈it nbinte naj ti pjel wiˈj. 24 Pero ka ma takˈ Kaaw, inayentzen chin pon cyuyey.

25 Pero amale mat pon Timoteo mas yaj, tuj nwitza il tiˈj tuˈn tpon nchkˈoˈna Epafrodito cyuyey jaˈlecˈa naja. Chjonte cyey ma tzaj cychkˈoˈna ja Epafrodito te kˈolte jun onbil weya cyuˈna. Baˈn o tzˈajbenxin we te yolel cyiˈja te onlte weya tzalu tuj taakˈen Kaaw Jesús, bix o tziyˈx qˈuixcˈaj tuˈnxin wuyena. 26 E yebt‑xin tzalu, bix jacˈa o pon tumel cyuyey. Juˈ tzunj najkelenxin. Bix juˈx nipax tcˈuˈjxin cyiˈja. Juˈtzen waja tzˈaj nchkˈoˈn xina cyuyey. 27 Jaxte nim e yebt‑xin. Jacˈa chˈixcˈa min e baj texin. Pero Dios e tzaj kˈonte lastim texin, bix e tkˈana Dios jaxin, bix itzˈjxin. Nuket e cyimxin, masxetzele bis oc weya. Juˈ tzunj tej ttzaj tkˈoˈn Dios lastim texin, tuyaxa te weya.

28 Juˈ tzunj, tuˈntzen cytzalaja oj toc cycyeˈna jaxin bix baˈntlxin, tuya cykil ncˈuˈja pon nchkˈoˈnxin cyuyey. Ojtzen nchi tzalaja tiˈjxin, bix oj t‑xiˈ nbiˈna, jax juˈx weya tzalu tuj tzeeˈ ya miˈn chin biseltla cyiˈja oj t‑xiˈ nbiˈna min chi bisena wiˈja. 29 Ojtzen tponxin cyxola, cykˈimxin tuya cykil cycˈuˈja bix tujxix tumel, bix nuket at chˈin cynaabla twitzxin, cuma jaxin jun t‑akˈanal Kaaw, 30 bix cuma ajbenxin tuj taakˈen Cristo chˈix mi eˈla twiˈxin tiˈj. Ejeeˈy min onenkey wiˈja cuma nakch eteˈy, pero te cyxela o tzˈonen Epafrodito wiˈja tzalu, bix o tziyˈx qˈuixcˈaj tuˈnxin tuˈnj e bint tuˈnxin tuj taakˈen Cristo.

Imitating Christ’s Humility

Therefore if you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any common sharing in the Spirit,(A) if any tenderness and compassion,(B) then make my joy complete(C) by being like-minded,(D) having the same love, being one(E) in spirit and of one mind. Do nothing out of selfish ambition or vain conceit.(F) Rather, in humility value others above yourselves,(G) not looking to your own interests but each of you to the interests of the others.(H)

In your relationships with one another, have the same mindset as Christ Jesus:(I)

Who, being in very nature[a] God,(J)
    did not consider equality with God(K) something to be used to his own advantage;
rather, he made himself nothing(L)
    by taking the very nature[b] of a servant,(M)
    being made in human likeness.(N)
And being found in appearance as a man,
    he humbled himself
    by becoming obedient to death(O)
        even death on a cross!(P)

Therefore God exalted him(Q) to the highest place
    and gave him the name that is above every name,(R)
10 that at the name of Jesus every knee should bow,(S)
    in heaven and on earth and under the earth,(T)
11 and every tongue acknowledge that Jesus Christ is Lord,(U)
    to the glory of God the Father.

Do Everything Without Grumbling

12 Therefore, my dear friends, as you have always obeyed—not only in my presence, but now much more in my absence—continue to work out your salvation with fear and trembling,(V) 13 for it is God who works in you(W) to will and to act in order to fulfill his good purpose.(X)

14 Do everything without grumbling(Y) or arguing, 15 so that you may become blameless(Z) and pure, “children of God(AA) without fault in a warped and crooked generation.”[c](AB) Then you will shine among them like stars in the sky 16 as you hold firmly to the word of life. And then I will be able to boast on the day of Christ(AC) that I did not run(AD) or labor in vain.(AE) 17 But even if I am being poured out like a drink offering(AF) on the sacrifice(AG) and service coming from your faith, I am glad and rejoice with all of you.(AH) 18 So you too should be glad and rejoice with me.

Timothy and Epaphroditus

19 I hope in the Lord Jesus to send Timothy(AI) to you soon,(AJ) that I also may be cheered when I receive news about you. 20 I have no one else like him,(AK) who will show genuine concern for your welfare. 21 For everyone looks out for their own interests,(AL) not those of Jesus Christ. 22 But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father(AM) he has served with me in the work of the gospel. 23 I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me.(AN) 24 And I am confident(AO) in the Lord that I myself will come soon.

25 But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, co-worker(AP) and fellow soldier,(AQ) who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs.(AR) 26 For he longs for all of you(AS) and is distressed because you heard he was ill. 27 Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow. 28 Therefore I am all the more eager to send him,(AT) so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety. 29 So then, welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,(AU) 30 because he almost died for the work of Christ. He risked his life to make up for the help you yourselves could not give me.(AV)

Footnotes

  1. Philippians 2:6 Or in the form of
  2. Philippians 2:7 Or the form
  3. Philippians 2:15 Deut. 32:5