Add parallel Print Page Options

Chetzolak e̱rib riqˈuin li Cristo

Anakcuan nacuaj xpatzˈbal e̱re: ¿Ma cuan xya̱lal chokˈ e̱re la̱ex nak xepa̱b li Cristo? ¿Ma cˈojcˈo e̱chˈo̱l xban nak raro̱quex xban li Cristo? ¿Ma junaj ru le̱ chˈo̱l che̱junilex xban li Santil Musikˈej li cuan e̱riqˈuin? ¿Ma nequera e̱rib chi ribil e̱rib? ¿Ma nequeruxta̱na e̱ru chi ribil e̱rib? Anakcuan nintzˈa̱ma ajcuiˈ che̱ru nak junajak taxak e̱chˈo̱l re nak junelic sahak saˈ inchˈo̱l e̱riqˈuin. Cherahak e̱rib chi ribil e̱rib ut chexcua̱nk saˈ xya̱lal chi ribil e̱rib ut junajak taxak le̱ cˈaˈux. Incˈaˈ te̱ba̱nu cˈaˈak re ru yal xban nak cuan li cˈaˈru te̱ra, chi moco te̱ba̱nu yal re xnimobresinquil e̱rib. Checubsihak ban e̱rib. Me̱cˈoxla nak kˈaxal nim e̱cuanquil chiruheb le̱ ras e̱ri̱tzˈin. Mexcˈoxlac caˈaj cuiˈ chirix cˈaˈru us chokˈ e̱re la̱ex. Chexcˈoxlak aj ban cuiˈ chirix li us ta̱e̱lk chokˈ reheb le̱ ras e̱ri̱tzˈin. Chetzolak e̱rib riqˈuin li Jesucristo re nak juntakˈe̱tak le̱ naˈleb riqˈuin lix naˈleb aˈan. Li Jesucristo tzˈakal Dios, aban incˈaˈ quicˈoxlac xcanabanquil lix lokˈal. Quixcanab ban lix lokˈal nak quicˈulun saˈ ruchichˈochˈ. Tzˈakal cui̱nk joˈ la̱o nak quiyoˈla saˈ ruchichˈochˈ ut quicˈanjelac saˈ kaya̱nk. Ut nak quicuan saˈ ruchichˈochˈ quixcubsi rib ut quixba̱nu li quiraj li Dios toj retal nak quicam chiru li cruz. Ut xban nak quixba̱nu chi joˈcan, li Dios quixqˈue xnimal xlokˈal. “Ka̱cuaˈ” quixqˈue chokˈ xcˈabaˈ xban nak aˈan li kˈaxal lokˈ ut li kˈaxal nim xcuanquil. 10 Li Dios quixba̱nu aˈan re nak chixjunileb teˈxcuikˈib rib chixlokˈoninquil li Ka̱cuaˈ Jesucristo nak teˈrabi lix cˈabaˈ. Teˈxcuikˈib ribeb chixlokˈoninquil chixjunileb li cuanqueb saˈ choxa ut li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ joˈqueb ajcuiˈ li camenakeb. 11 Li Dios quixqˈue xlokˈal li Jesucristo re nak chixjunileb teˈxchˈolob xya̱lal riqˈuin xtzˈu̱mal re nak li Jesucristo, aˈan li Ka̱cuaˈ ut teˈxqˈue xlokˈal li Acuabej Dios.

Eb laj pa̱banel, aˈanakeb lix cutan xsaken li ruchichˈochˈ

12 Ex inherma̱n, raro̱quex inban, junelic xexpa̱ban chicuu nak cuanquin chak e̱riqˈuin. Joˈcan ajcuiˈ te̱ba̱nu anakcuan nak ma̱ anihin e̱riqˈuin. Junelic chexcˈoxlak chirix le̱ colbal. Cheqˈuehak taxak e̱chˈo̱l chixba̱nunquil li cˈaˈru naraj li Ka̱cuaˈ re nak ta̱tzˈaklok ru le̱ colbal. 13 Li Dios yo̱ chi cˈanjelac e̱riqˈuin ut yo̱ che̱tenkˈanquil re nak saˈ le̱ chˈo̱l ta̱ala̱k chak xba̱nunquil li cˈaˈru naraj ut aˈan ajcuiˈ naqˈuehoc e̱cuanquil chixba̱nunquil. 14 Me̱choki e̱rib ut me̱cuechˈi e̱rib. Cheba̱nuhak ban chixjunil saˈ xya̱lal. 15 Cheba̱nuhak chixjunil saˈ xya̱lal re nak chicˈutu̱nk nak chi anchal e̱chˈo̱l nequexpa̱ban ut re nak ma̱ ani ta̱a̱tinak che̱rix. La̱ex ralal xcˈajol li Dios ut ma̱cˈaˈak e̱ma̱c usta cuanquex saˈ xya̱nkeb laj ma̱c, li incˈaˈ useb xnaˈleb. Ut xban nak ti̱c e̱chˈo̱l, nak yo̱kex chixyebal resil li colba‑ib chiruheb, chiruheb chanchanakex li chahim li nalemtzˈun chiru kˈojyi̱n. 16 Cui joˈcan yo̱kex, cˈajoˈ nak ta̱sahokˈ saˈ inchˈo̱l e̱riqˈuin nak tol‑e̱lk cuiˈchic li Jesucristo. Ta̱sahokˈ inchˈo̱l xban nak tinnau nak cuan rajbal chixjunil li xinba̱nu nak xincˈanjelac saˈ e̱ya̱nk. 17 Cui tincamsi̱k xban nak xexintenkˈa saˈ le̱ pa̱ba̱l, ma̱cˈaˈ naxye. Ta̱sahokˈ saˈ inchˈo̱l nak textzˈako̱nk la̱ex riqˈuin li sahil chˈo̱lejil li tincˈul la̱in. 18 Chisahokˈ taxak saˈ kachˈo̱l saˈ comonil.

Laj Timoteo ut laj Epafrodito taklanbileb xban laj Pablo riqˈuineb laj Filipos

19 Cui li Ka̱cuaˈ Jesucristo naraj, chi se̱b tintakla laj Timoteo che̱rilbal. Ta̱cˈojla̱k inchˈo̱l nak tincuabi e̱resil. 20 Ma̱ jun chic cuan juntakˈe̱t xcˈaˈux cuiqˈuin joˈ laj Timoteo. Aˈan kˈaxal nacˈoxlac ajcuiˈ che̱rix la̱ex. 21 Eb li jun chˈol chic junes li us chokˈ reheb aˈan nequeˈxcˈoxla ut incˈaˈ nequeˈxcˈoxla xba̱nunquil li naraj li Jesucristo. 22 Ac nequenau nak cha̱bil xnaˈleb laj Timoteo. Nequenau chanru nak naxqˈue xchˈo̱l chi cˈanjelac cuochben chixyebal resil li colba‑ib. Ninxtenkˈa joˈ junak alalbej naxtenkˈa lix yucuaˈ. 23 Joˈcan nak nacuaj xtaklanquil laj Timoteo e̱riqˈuin nak ac xinnau chanru tincana̱k cuiˈ arin. 24 Ut ninnau nak li Ka̱cuaˈ tinixtenkˈa re nak ta̱ru̱k tincuulak chi junpa̱t e̱riqˈuin. 25 Ut nincˈoxla ajcuiˈ nak tento tintakla li herma̱n Epafrodito e̱riqˈuin. Aˈan naxqˈue ajcuiˈ xchˈo̱l chi cˈanjelac cuochben ut aˈan li xetakla chak chintenkˈanquil saˈ e̱cˈabaˈ la̱ex. 26 Ta̱raj cuiˈchic rilbal e̱ru. Yo̱ che̱cˈoxlanquil xban nak naxnau nak xerabi resil nak xyajer. 27 Ya̱l nak quiyajer. Caˈchˈin chic ma̱ quicam. Abanan li Dios quiril xtokˈoba̱l ru ut quiril ajcuiˈ xtokˈoba̱l cuu la̱in. Joˈcan nak quixqˈuirtesi. Cui ta quicam, kˈaxal raj cuiˈchic quixqˈue xrahil inchˈo̱l. 28 Joˈcan nak nacuaj xtaklanquil chi junpa̱t e̱riqˈuin re nak ta̱sahokˈ saˈ e̱chˈo̱l nak te̱ril cuiˈchic ru. Ut ta̱sahokˈ ajcuiˈ saˈ inchˈo̱l la̱in nak ta̱cuulak e̱riqˈuin. La̱in ninnau nak aˈan chic ta̱tenkˈa̱nk e̱re. 29 Checˈulak chi kˈaxal sa saˈ e̱chˈo̱l xban nak kech aj pa̱banelil kib. Cheqˈuehak xlokˈal eb laj pa̱banel joˈ li jun aˈan. 30 Nak yo̱ chi cˈanjelac chiru li Ka̱cuaˈ, caˈchˈin chic ma̱ quicam. Quixqˈue rib saˈ raylal re intenkˈanquil xban nak ma̱ anihex la̱ex chintenkˈanquil.

Imitating Christ’s Humility

Therefore if you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any common sharing in the Spirit,(A) if any tenderness and compassion,(B) then make my joy complete(C) by being like-minded,(D) having the same love, being one(E) in spirit and of one mind. Do nothing out of selfish ambition or vain conceit.(F) Rather, in humility value others above yourselves,(G) not looking to your own interests but each of you to the interests of the others.(H)

In your relationships with one another, have the same mindset as Christ Jesus:(I)

Who, being in very nature[a] God,(J)
    did not consider equality with God(K) something to be used to his own advantage;
rather, he made himself nothing(L)
    by taking the very nature[b] of a servant,(M)
    being made in human likeness.(N)
And being found in appearance as a man,
    he humbled himself
    by becoming obedient to death(O)
        even death on a cross!(P)

Therefore God exalted him(Q) to the highest place
    and gave him the name that is above every name,(R)
10 that at the name of Jesus every knee should bow,(S)
    in heaven and on earth and under the earth,(T)
11 and every tongue acknowledge that Jesus Christ is Lord,(U)
    to the glory of God the Father.

Do Everything Without Grumbling

12 Therefore, my dear friends, as you have always obeyed—not only in my presence, but now much more in my absence—continue to work out your salvation with fear and trembling,(V) 13 for it is God who works in you(W) to will and to act in order to fulfill his good purpose.(X)

14 Do everything without grumbling(Y) or arguing, 15 so that you may become blameless(Z) and pure, “children of God(AA) without fault in a warped and crooked generation.”[c](AB) Then you will shine among them like stars in the sky 16 as you hold firmly to the word of life. And then I will be able to boast on the day of Christ(AC) that I did not run(AD) or labor in vain.(AE) 17 But even if I am being poured out like a drink offering(AF) on the sacrifice(AG) and service coming from your faith, I am glad and rejoice with all of you.(AH) 18 So you too should be glad and rejoice with me.

Timothy and Epaphroditus

19 I hope in the Lord Jesus to send Timothy(AI) to you soon,(AJ) that I also may be cheered when I receive news about you. 20 I have no one else like him,(AK) who will show genuine concern for your welfare. 21 For everyone looks out for their own interests,(AL) not those of Jesus Christ. 22 But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father(AM) he has served with me in the work of the gospel. 23 I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me.(AN) 24 And I am confident(AO) in the Lord that I myself will come soon.

25 But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, co-worker(AP) and fellow soldier,(AQ) who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs.(AR) 26 For he longs for all of you(AS) and is distressed because you heard he was ill. 27 Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow. 28 Therefore I am all the more eager to send him,(AT) so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety. 29 So then, welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,(AU) 30 because he almost died for the work of Christ. He risked his life to make up for the help you yourselves could not give me.(AV)

Footnotes

  1. Philippians 2:6 Or in the form of
  2. Philippians 2:7 Or the form
  3. Philippians 2:15 Deut. 32:5