Add parallel Print Page Options

Li Hu li Quixtzˈi̱ba li San Pablo reheb laj Filipos

Laj Pablo quixtakla xsahil xchˈo̱leb

La̱in laj Pablo. Yo̱quin chixtzˈi̱banquil li hu aˈin cuochben laj Timoteo. La̱o aj cˈanjel chiru li Jesucristo. Li hu aˈin, aˈan e̱re la̱ex li nequexcˈamoc be saˈ xya̱nkeb laj pa̱banel aran Filipos ut e̱re ajcuiˈ la̱ex li nequextenkˈan saˈ li cˈanjel aran. Ut e̱re ajcuiˈ che̱junilex la̱ex aj pa̱banel aran Filipos, li junaj chic e̱ru riqˈuin li Jesucristo. Chicua̱nk taxak e̱riqˈuin li usilal ut li tuktu̱quilal li naxqˈue li Dios li kaYucuaˈ ut li naxqˈue li Ka̱cuaˈ Jesucristo.

Laj Pablo quitijoc chirixeb laj pa̱banel

Rajlal nak nequexjulticoˈ cue, ninbantioxi chiru li Dios. Ut junelic nintijoc che̱rix chi sa saˈ inchˈo̱l. Nasahoˈ saˈ inchˈo̱l xban nak chalen nak xexpa̱ban xeqˈue e̱chˈo̱l chintenkˈanquil xyebal resil li colba‑ib toj chalen anakcuan. Chalen nak xexpa̱ban, li Dios yo̱ chi cˈanjelac e̱riqˈuin. Ut ninnau nak junelic textenkˈa toj ta̱tzˈaklok ru le̱ pa̱ba̱l saˈ li cutan nak tol‑e̱lk cuiˈchic li Jesucristo. Xban nak nequeqˈue e̱chˈo̱l chi cˈanjelac chiru li Cristo, joˈcan nak junelic nequexincˈoxla ut kˈaxal sa saˈ inchˈo̱l e̱riqˈuin. La̱ex xextzˈakon cuochben riqˈuin li usilal li naxqˈue li Cristo. Xextzˈakon ajcuiˈ cuiqˈuin riqˈuin rahil chˈo̱lej nak cuanquin chi pre̱xil ut xextzˈakon ajcuiˈ cuiqˈuin nak yo̱quin chixchˈolobanquil xya̱lal li colba‑ib reheb li cuanqueb xcuanquil re nak teˈxnau nak tzˈakal ya̱l li cˈaˈru yo̱co chixchˈolobanquil. Li Dios naxnau nak cˈajoˈ nequexinra. Ut li rahoc aˈin, aˈan qˈuebil cue xban li Cristo. Ut li nintzˈa̱ma chiru li Dios nak nintijoc che̱rix, aˈan aˈin: nak kˈaxal cuiˈchic cherahak e̱rib chi ribil e̱rib. Ut chinumta̱k taxak li rahoc ut chiqˈuehekˈ taxak e̱naˈleb re xtaubal bar cuan li tzˈakal ya̱l. 10 Nintzˈa̱ma chiru li Dios nak textenkˈa re nak junelic te̱nau cˈaˈru li us ut cˈaˈru li incˈaˈ us. Ut ti̱cak taxak le̱ chˈo̱l re nak ma̱ ani ta̱cuechˈi̱nk e̱rix chalen nak tol‑e̱lk cuiˈchic li Jesucristo. 11 Ut riqˈuin li cha̱bilal li qˈuebil e̱re xban li Jesucristo, nequeqˈue xlokˈal li Dios.

Li Dios quixsukˈisi chokˈ usilal li raylal li quixcˈul laj Pablo

12 Ex inherma̱n, nacuaj nak te̱nau nak chixjunil li yo̱quin chixcˈulbal, aˈan yo̱ chi cˈanjelac re xyebal resil li colba‑ib yalak bar. 13 Cuan xya̱lal nak xineˈxqˈue saˈ tzˈalam. Eb laj ilol pre̱x joˈqueb ajcuiˈ chixjunileb li cuanqueb saˈ li palacio nequeˈxnau nak cuanquin saˈ tzˈalam xban nak nincˈanjelac chiru li Cristo. 14 Ut nabaleb laj pa̱banel xeˈxcacuubresi xchˈo̱leb saˈ xpa̱ba̱leb saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ xban nak xeˈxqˈue retal nak cau inchˈo̱l usta cuanquin chi pre̱xil saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo. Ut nequeˈxchˈolob xya̱lal li ra̱tin li Dios chi ma̱cˈaˈ xxiuheb. 15 Ya̱l nak cuan li nequeˈxye resil li Cristo yal xban nak niquineˈxcakali ut niquineˈxcuechˈi. Abanan cuan ajcuiˈ li nequeˈxye resil li Cristo chi anchal xchˈo̱leb ut saˈ xya̱lal. 16 Nequeˈxchˈolob xya̱lal xban nak niquineˈxra ut nequeˈxnau nak cuanquin chi pre̱xil xban nak ninqˈue xcuanquil li colba‑ib. 17 Aban li jun chˈol chic nequeˈxye resil li Cristo yal xban nak cuan cˈaˈru nequeˈxra ut moco chi anchal ta xchˈo̱leb nequeˈxba̱nu. Nequeˈxba̱nu chi joˈcan yal re xqˈuebal xrahil inchˈo̱l nak cuanquin chi pre̱xil. 18 Abanan ma̱cˈaˈ naxye. Usta chi anchal xchˈo̱leb, usta incˈaˈ, yo̱queb chixyebal resil li Jesucristo. Ut nasahoˈ inchˈo̱l riqˈuin aˈan. 19 Ut junelic ta̱sahokˈ inchˈo̱l xban nak ninnau nak yo̱quex chi tijoc chicuix. Ut li Santil Musikˈej natenkˈan cue. Joˈcan nak nasahoˈ saˈ inchˈo̱l xban nak ninnau nak chixjunil li nincˈul, li Dios tixsukˈisi chokˈ usilal chokˈ cue. 20 Incˈaˈ nacuaj xxuta̱nobresinquil cuib riqˈuin xba̱nunquil li cˈaˈak re ru incˈaˈ us. Nacuaj ban nak junelic cua̱nk xcacuilal inchˈo̱l re xyebal resil li Jesucristo. Nacuaj xqˈuebal xlokˈal li Cristo anakcuan ut chi junelic riqˈuin li ninba̱nu ut riqˈuin ajcuiˈ lin camic. 21 La̱in, nak toj yoˈyo̱quin, cuanquin chi sum a̱tin riqˈuin li Cristo. Abanan kˈaxal raj cuiˈchic us li ca̱mc chokˈ cue xban nak ninnau nak tinxic riqˈuin. 22 Abanan cui li Dios toj tixqˈue inyuˈam saˈ ruchichˈochˈ re nak tincˈanjelak chiru li Ka̱cuaˈ, incˈaˈ ninnau bar cuan li kˈaxal us chokˈ cue. ¿Ma us nak yoˈyo̱quin malaj ut us nak tinca̱mk? 23 Chˈaˈaj chokˈ cue xnaubal bar cuan li kˈaxal us. Nacuaj raj ca̱mc re nak tinxic riqˈuin li Cristo. Aˈan raj li kˈaxal us chokˈ cue la̱in. 24 Abanan chokˈ e̱re la̱ex, us nak yoˈyo̱kin. 25 Ninnau chi tzˈakal nak naru texintenkˈa. Joˈcan nak ninnau nak tincua̱nk saˈ e̱ya̱nk re e̱tenkˈanquil. Texintenkˈa re nak sahak saˈ e̱chˈo̱l nak yo̱kex chi qˈui̱c saˈ le̱ pa̱ba̱l. 26 Nincˈoxla nak tincuulak cuiˈchic e̱riqˈuin ut nak te̱ril cuiˈchic cuu, ta̱sahokˈ saˈ le̱ chˈo̱l saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo. 27 Li kˈaxal lokˈ xba̱nunquil, aˈan aˈin: Chexcua̱nk saˈ xya̱lal riqˈuineb le̱ ras e̱ri̱tzˈin joˈ e̱cˈulub xban nak la̱ex ac xepa̱b li Jesucristo. Usta cuanquin e̱riqˈuin, usta ma̱ anihin, nacuaj rabinquil resil nak cau e̱chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l. Ut nacuaj ajcuiˈ rabinquil nak junaj le̱ chˈo̱l ut junaj e̱cˈaˈux chixyebal resil li colba‑ib saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo. 28 Incˈaˈ texxucuak chiruheb li xicˈ nequeˈiloc e̱re. Cui la̱ex incˈaˈ texxucuak, eb aˈan teˈxqˈue retal nak la̱ex texcolekˈ ut eb aˈan teˈsachekˈ. Ut li Ka̱cuaˈ Dios, aˈan li ta̱cˈutuk re li naˈleb aˈin chiruheb. 29 Qˈuebil e̱re le̱ ma̱tan xban li Dios re xpa̱banquil li Cristo. Ut moco caˈaj cuiˈ ta te̱cˈul li rusilal re xpa̱banquil. Usilal aj ban cuiˈ nak qˈuebil e̱re xcˈulbal li raylal saˈ xcˈabaˈ li Cristo. 30 Ac xeril chanru nak ninyal inkˈe chixqˈuebal xcuanquil li colba‑ib ut nequerabi resil nak toj yo̱quin ajcuiˈ xyalbal inkˈe. Ut nequeyal ajcuiˈ e̱kˈe la̱ex xqˈuebal xcuanquil li colba‑ib cuochbenex.

Paul and Timothy,(A) servants of Christ Jesus,

To all God’s holy people(B) in Christ Jesus at Philippi,(C) together with the overseers(D) and deacons[a]:(E)

Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.(F)

Thanksgiving and Prayer

I thank my God every time I remember you.(G) In all my prayers for all of you, I always pray(H) with joy because of your partnership(I) in the gospel from the first day(J) until now, being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion(K) until the day of Christ Jesus.(L)

It is right(M) for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart(N) and, whether I am in chains(O) or defending(P) and confirming the gospel, all of you share in God’s grace with me. God can testify(Q) how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.

And this is my prayer: that your love(R) may abound more and more in knowledge and depth of insight,(S) 10 so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,(T) 11 filled with the fruit of righteousness(U) that comes through Jesus Christ—to the glory and praise of God.

Paul’s Chains Advance the Gospel

12 Now I want you to know, brothers and sisters,[b] that what has happened to me has actually served to advance the gospel. 13 As a result, it has become clear throughout the whole palace guard[c] and to everyone else that I am in chains(V) for Christ. 14 And because of my chains,(W) most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear.(X)

15 It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill. 16 The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.(Y) 17 The former preach Christ out of selfish ambition,(Z) not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.(AA) 18 But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice.

Yes, and I will continue to rejoice, 19 for I know that through your prayers(AB) and God’s provision of the Spirit of Jesus Christ(AC) what has happened to me will turn out for my deliverance.[d](AD) 20 I eagerly expect(AE) and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage(AF) so that now as always Christ will be exalted in my body,(AG) whether by life or by death.(AH) 21 For to me, to live is Christ(AI) and to die is gain. 22 If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know! 23 I am torn between the two: I desire to depart(AJ) and be with Christ,(AK) which is better by far; 24 but it is more necessary for you that I remain in the body. 25 Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith, 26 so that through my being with you again your boasting in Christ Jesus will abound on account of me.

Life Worthy of the Gospel

27 Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy(AL) of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm(AM) in the one Spirit,[e] striving together(AN) as one for the faith of the gospel 28 without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved—and that by God. 29 For it has been granted to you(AO) on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer(AP) for him, 30 since you are going through the same struggle(AQ) you saw(AR) I had, and now hear(AS) that I still have.

Footnotes

  1. Philippians 1:1 The word deacons refers here to Christians designated to serve with the overseers/elders of the church in a variety of ways; similarly in Romans 16:1 and 1 Tim. 3:8,12.
  2. Philippians 1:12 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family; also in verse 14; and in 3:1, 13, 17; 4:1, 8, 21.
  3. Philippians 1:13 Or whole palace
  4. Philippians 1:19 Or vindication; or salvation
  5. Philippians 1:27 Or in one spirit