Add parallel Print Page Options

22  I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,

E whakawa ranei koe, e te tama a te tangata, e whakawa ranei koe i te pa whakaheke toto? na, whakakitea ano ana mea whakarihariha katoa ki a ia.

A mea atu koe, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa: He pa e whakaheke ana i te toto i waenganui ona, he mea e tae mai ai te wa mona, e hanga whakapakoko ana hei he mona, hei whakapoke i a ia!

Kua he koe i ou toto i whakahekea e koe, kua poke i au whakapakoko i hanga e koe; a kua meinga e koe ou ra kia tata, kua tae ano koe ki ou tau: na reira koe i meinga ai e ahau hei tawainga ma nga tauiwi, hei taunutanga ma nga whenua katoa.

Ko te hunga e tata ana, ko te hunga hoki e matara atu ana i a koe, ka taunu ki a koe, e te tangata ingoa poke, kiki tonu i te tutu.

Nana, nga rangatira o Iharaira, puta ana nga uaua o tetahi, o tetahi i roto i a koe ki te whakaheke toto.

E whakahawea ana ratou ki te papa, ki te whaea, i roto i a koe; he mahi whakatupu kino ta ratou ki te tautangata i roto i a koe: e tukinotia ana e ratou te pani me te pouaru i roto i a koe:

Ko aku mea tapu whakahaweatia iho e koe, ko aku hapati whakanoatia ana e koe.

I roto i a koe nga tangata ngautuara, he mea kia whakahekea ai he toto: i roto i a koe te kai ki runga ki nga maunga: i roto i a koe te mahi puremu.

10 I roto i a koe te hura i to te papa e takoto tahanga ai: i roto i a koe te whakaiti i te wahine poke i a ia e noho wehe ana.

11 He mahi whakarihariha ano ta tetahi ki te wahine a tona hoa; ko ta tetahi whakapokea iho, puremutia iho tana hunaonga; ko ta tetahi i roto i a koe, he whakaiti i tona tuahine, i te tamahine a tona papa.

12 I roto i a koe i tango ratou i te utu whakapati e whakahekea ai he toto; kua tango koe i te moni whakatupu, i nga hua ano hoki, kua haoa mai ano e koe nga taonga a ou hoa, he mea tukino, kua wareware ano koe ki ahau, e ai ta te ariki, ta Ihowa.

13 Nana, kua pakia e ahau toku ringa ki tau hao taonga i hao ai koe, ki ou toto ano kua heke na i waenganui i a koe.

14 E u ranei tou ngakau, e pakari ranei ou ringa, i nga ra e mahi ai ahau ki a koe? Naku, na Ihowa te kupu, maku ano e mahi.

15 Ka whakamararatia atu ano koe e ahau ki roto ki nga tauiwi, ka titaria hoki koe ki nga whenua, a ka poto i ahau tou poke i roto i a koe.

16 Ka whakanoatia ano hoki koe e koe ano i te tirohanga a nga iwi, a ka mohio koe ko Ihowa ahau.

17 I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,

18 E te tama a te tangata, ki ahau, kua rite te whare o Iharaira ki te para: he parahi ratou katoa, he tine, he rino, he mata i waenga oumu; he para hiriwa ratou katoa.

19 Na reira tenei kupu a te Ariki, a Ihowa; Na, he para nei koutou katoa, na, tenei ahau te kohikohi nei i a koutou ki waenganui o Hiruharama.

20 Ka rite ki te kohikohinga o te hiriwa, o te parahi, o te rino, o te mata, o te tine ki waenganui o te oumu, puhia tonutia atu te ahi ki runga hei whakarewa; ka pena ano taku kohikohi i a koe i runga i toku riri, i toku weriweri, ka waiho ano kou tou e ahau ki reira, ka whakarewaina ano koutou.

21 Ina, ka whakaminea koutou e ahau, ka pupuhi atu ano ahau ki a koutou i runga i te ahi, ara i toku riri, a ka rewa koutou i waenganui.

22 Ka rite ki te whakarewanga o te hiriwa i roto i te oumu; ka pena ano to koutou whakarewanga i waenganui o taua oumu, a ka mohio koutou kua oti toku weriweri te riringi e ahau, e Ihowa, ki runga ki a koutou.

23 I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,

24 E te tama a te tangata, mea atu ki a ia, He whenua koe kihai i purea, kihai ano i whai ua i te ra o te riri.

25 E whakatakotoria ana he he e ana poropiti i waenganui i a ia, koia ano kei te raiona mangai nui e haehae ana i te tupapaku; kua pau nga wairua i a ratou; kua riro i a ratou nga taonga me nga mea utu nui; kua tini i a ratou ona pouaru i roto i a ia.

26 Kua tukinotia e ana tohunga taku ture, whakanoatia ana e ratou aku mea tapu: kihai i wehea e ratou te tapu i te noa, kihai ano i whakakitea e ratou te wehenga o te poke, o te ma; ko o ratou kanohi huna ake e ratou ki aku hapati, a whakapokea ana ahau i roto i a ratou.

27 Ko ona rangatira i roto i a ia, rite tonu ki te wuruhi e haehae ana i te tupapaku; he whakaheke toto, he whakangaro wairua, kia riro mai ai he taonga whanako.

28 I pania ano e ana poropiti he mea mo ratou ki te paru kihai i konatunatua; he moemoea horihori a ratou; he teka nga korero a aua tohunga tuaahu ki a ratou, i a ratou ka mea nei, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, i te mea kihai a Ihowa i kore ro.

29 Ko ta te iwi o te whenua, he whakatupu kino, he pahua; ae ra, e tukinotia ana e ratou te ware me te rawakore; e whakatupuria kinotia ana e ratou te tautangata i te mea kahore nei he take.

30 I te rapu ano ahau i te tangata i roto i a ratou hei hanga i te taiepa, hei tu ki te wahi pakaru ki toku aroaro mo te whenua, hei mea kei whakangaromia e ahau: heoi kihai i kitea.

31 Na reira i ringihia ai e ahau toku riri ki runga ki a ratou; kua whakapotoa ratou e ahau ki te ahi o toku riri: kua hoatu e ahau te utu o to ratou ara ki runga ki o ratou mahunga, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.

Judgment on Jerusalem’s Sins

22 The word of the Lord came to me:

“Son of man, will you judge her? Will you judge this city of bloodshed?(A) Then confront her with all her detestable practices(B) and say: ‘This is what the Sovereign Lord says: You city that brings on herself doom by shedding blood(C) in her midst and defiles herself by making idols, you have become guilty because of the blood you have shed(D) and have become defiled by the idols you have made. You have brought your days to a close, and the end of your years has come.(E) Therefore I will make you an object of scorn(F) to the nations and a laughingstock to all the countries.(G) Those who are near and those who are far away will mock you, you infamous city, full of turmoil.(H)

“‘See how each of the princes of Israel who are in you uses his power to shed blood.(I) In you they have treated father and mother with contempt;(J) in you they have oppressed the foreigner(K) and mistreated the fatherless and the widow.(L) You have despised my holy things and desecrated my Sabbaths.(M) In you are slanderers(N) who are bent on shedding blood;(O) in you are those who eat at the mountain shrines(P) and commit lewd acts.(Q) 10 In you are those who dishonor their father’s bed;(R) in you are those who violate women during their period,(S) when they are ceremonially unclean.(T) 11 In you one man commits a detestable offense with his neighbor’s wife,(U) another shamefully defiles his daughter-in-law,(V) and another violates his sister,(W) his own father’s daughter.(X) 12 In you are people who accept bribes(Y) to shed blood; you take interest(Z) and make a profit from the poor. You extort unjust gain from your neighbors.(AA) And you have forgotten(AB) me, declares the Sovereign Lord.(AC)

13 “‘I will surely strike my hands(AD) together at the unjust gain(AE) you have made and at the blood(AF) you have shed in your midst.(AG) 14 Will your courage endure(AH) or your hands(AI) be strong in the day I deal with you? I the Lord have spoken,(AJ) and I will do it.(AK) 15 I will disperse you among the nations and scatter(AL) you through the countries; and I will put an end to(AM) your uncleanness.(AN) 16 When you have been defiled[a] in the eyes of the nations, you will know that I am the Lord.’”

17 Then the word of the Lord came to me: 18 “Son of man, the people of Israel have become dross(AO) to me; all of them are the copper, tin, iron and lead left inside a furnace.(AP) They are but the dross of silver.(AQ) 19 Therefore this is what the Sovereign Lord says: ‘Because you have all become dross,(AR) I will gather you into Jerusalem. 20 As silver, copper, iron, lead and tin are gathered into a furnace to be melted with a fiery blast, so will I gather you in my anger and my wrath and put you inside the city and melt you.(AS) 21 I will gather you and I will blow(AT) on you with my fiery wrath, and you will be melted inside her.(AU) 22 As silver is melted(AV) in a furnace, so you will be melted inside her, and you will know that I the Lord have poured out my wrath(AW) on you.’”(AX)

23 Again the word of the Lord came to me: 24 “Son of man, say to the land, ‘You are a land that has not been cleansed or rained on in the day of wrath.’(AY) 25 There is a conspiracy(AZ) of her princes[b] within her like a roaring lion(BA) tearing its prey; they devour people,(BB) take treasures and precious things and make many widows(BC) within her. 26 Her priests do violence to my law(BD) and profane my holy things; they do not distinguish between the holy and the common;(BE) they teach that there is no difference between the unclean and the clean;(BF) and they shut their eyes to the keeping of my Sabbaths, so that I am profaned(BG) among them.(BH) 27 Her officials(BI) within her are like wolves(BJ) tearing their prey; they shed blood and kill people(BK) to make unjust gain.(BL) 28 Her prophets whitewash(BM) these deeds for them by false visions and lying divinations.(BN) They say, ‘This is what the Sovereign Lord says’—when the Lord has not spoken.(BO) 29 The people of the land practice extortion and commit robbery;(BP) they oppress the poor and needy and mistreat the foreigner,(BQ) denying them justice.(BR)

30 “I looked for someone among them who would build up the wall(BS) and stand before me in the gap on behalf of the land so I would not have to destroy it, but I found no one.(BT) 31 So I will pour out my wrath on them and consume them with my fiery anger,(BU) bringing down(BV) on their own heads all they have done, declares the Sovereign Lord.(BW)

Footnotes

  1. Ezekiel 22:16 Or When I have allotted you your inheritance
  2. Ezekiel 22:25 Septuagint; Hebrew prophets