Add parallel Print Page Options

17 You are still exalting[a] yourself against my people by[b] not releasing them. 18 I am going to cause very severe hail to rain down[c] about this time tomorrow, such hail as has never occurred[d] in Egypt from the day it was founded[e] until now.

Read full chapter

Footnotes

  1. Exodus 9:17 tn מִסְתּוֹלֵל (mistolel) is a Hitpael participle, from a root that means “raise up, obstruct.” So in the Hitpael it means to “raise oneself up,” “elevate oneself,” or “be an obstructionist.” See W. C. Kaiser, Jr., “Exodus,” EBC 2:363; U. Cassuto, Exodus, 116.
  2. Exodus 9:17 tn The infinitive construct with lamed here is epexegetical; it explains how Pharaoh has exalted himself—“by not releasing the people.”
  3. Exodus 9:18 tn הִנְנִי מַמְטִיר (hineni mamtir) is the futur instans construction, giving an imminent future translation: “Here—I am about to cause it to rain.”
  4. Exodus 9:18 tn Heb “which not was like it in Egypt.” The pronoun suffix serves as the resumptive pronoun for the relative particle: “which…like it” becomes “the like of which has not been.” The word “hail” is added in the translation to make clear the referent of the relative particle.
  5. Exodus 9:18 tn The form הִוָּסְדָה (hivvasedah) is perhaps a rare Niphal perfect and not an infinitive (U. Cassuto, Exodus, 117).

17 You still set yourself against my people and will not let them go. 18 Therefore, at this time tomorrow I will send the worst hailstorm(A) that has ever fallen on Egypt, from the day it was founded till now.(B)

Read full chapter