Add parallel Print Page Options

The Israelites said to them, “If only we had died[a] by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by[b] the pots of meat, when we ate bread to the full,[c] for you have brought us out into this wilderness to kill[d] this whole assembly with hunger!”

Read full chapter

Footnotes

  1. Exodus 16:3 tn The text reads: מִי־יִתֵּן מוּתֵנוּ (mi yitten mutenu, “who will give our dying”) meaning “If only we had died.” מוּתֵנוּ is the Qal infinitive construct with the suffix. This is one way that Hebrew expresses the optative with an infinitive construct. See R. J. Williams, Hebrew Syntax, 91-92, §547.
  2. Exodus 16:3 tn The form is a Qal infinitive construct used in a temporal clause, and the verb “when we ate” has the same structure.
  3. Exodus 16:3 sn That the complaint leading up to the manna is unjustified can be seen from the record itself. They left Egypt with flocks and herds and very much cattle, and about 45 days later they are complaining that they are without food. Moses reminded them later that they lacked nothing (Deut 3:7; for the whole sermon on this passage, see 8:1-20). Moreover, the complaint is absurd because the food of work gangs was far more meager than they recall. The complaint was really against Moses. They crave the eating of meat and of bread and so God will meet that need; he will send bread from heaven and quail as well.
  4. Exodus 16:3 tn לְהָמִית (lehamit) is the Hiphil infinitive construct showing purpose. The people do not trust the intentions or the plan of their leaders and charge Moses with bringing everyone out to kill them.