Add parallel Print Page Options

17 And as for me, I am going to harden[a] the hearts of the Egyptians so that[b] they will come after them, that I may be honored[c] because[d] of Pharaoh and his army and his chariots and his horsemen. 18 And the Egyptians will know[e] that I am the Lord when I have gained my honor[f] because of Pharaoh, his chariots, and his horsemen.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Exodus 14:17 tn הִנְנִי (hineni) before the participle gives it the force of a futur instans participle, meaning “I am about to harden” or “I am going to harden” their heart.
  2. Exodus 14:17 tn The form again is the imperfect tense with vav (ו) to express the purpose or the result of the hardening. The repetition of the verb translated “come” is interesting: Moses is to divide the sea in order that the people may cross, but God will harden the Egyptians’ hearts in order that they may follow.
  3. Exodus 14:17 tn For the comments on this verb see the discussion in v. 4. God would get glory by defeating Egypt.
  4. Exodus 14:17 tn Or “I will get glory over.”
  5. Exodus 14:18 tn The construction is unusual in that it says, “And Egypt will know.” The verb is plural, and so “Egypt” must mean “the Egyptians.” The verb is the perfect tense with the vav consecutive, showing that this recognition or acknowledgment by Egypt will be the result or purpose of the defeat of them by God.
  6. Exodus 14:18 tn The form is בְּהִכָּבְדִי (behikkavedi), the Niphal infinitive construct with a preposition and a suffix. For the suffix on a Niphal, see GKC 162-63 §61.c. The word forms a temporal clause in the line.