Exod 20:6
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
6 şi Mă îndur(A) până la al miilea neam de cei ce Mă iubesc şi păzesc poruncile Mele.
Read full chapter
Exodul 20:6
Nouă Traducere În Limba Română
6 şi Îmi arăt îndurarea până la a mia generaţie a celor ce Mă iubesc şi împlinesc poruncile Mele.
Deuteronom 7:9
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
9 Să ştii dar că Domnul, Dumnezeul tău, este singurul Dumnezeu. El este un Dumnezeu credincios(A) şi Îşi(B) ţine legământul şi îndurarea până la al miilea neam de oameni faţă de cei ce-L iubesc şi păzesc poruncile Lui.
Read full chapter
Deuteronom 7:9
Nouă Traducere În Limba Română
9 Acum dar să ştiţi că Domnul, Dumnezeul vostru, este Dumnezeu. El este un Dumnezeu credincios, Care Îşi păstrează legământul şi îndurarea până[a] la a mia generaţie faţă de cei ce Îl iubesc şi păzesc poruncile Lui.
Read full chapterFootnotes
- Deuteronom 7:9 Sau: Îşi păstrează cu loialitate legământul până; sau: Îşi păstrează legământul dragostei până; şi în v. 12
Neemia 1:5
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
5 şi am zis:
„Doamne(A), Dumnezeul cerurilor, Dumnezeule mare şi înfricoşat, Tu(B) care ţii legământul Tău şi eşti plin de îndurare faţă de cei ce Te iubesc şi păzesc poruncile Tale!
Read full chapter
Neemia 1:5
Nouă Traducere În Limba Română
5 zicând astfel:
„Doamne, Dumnezeul cerurilor, Dumnezeule cel Mare şi Înfricoşător, Cel Care Îşi păstrează legământul şi îndurarea[a] faţă de cei ce Îl iubesc şi-I păzesc poruncile,
Footnotes
- Neemia 1:5 Ebr.: hesed, termen care apare frecvent (de peste 250 ori) în VT, având o varietate de sensuri (îndurare, bunătate, bunăvoinţă, milă, credincioşie, dragoste statornică). Se referă atât la relaţiile dintre oameni, cât şi, într-un mod cu totul special, la relaţia dintre YHWH şi Israel. Cel mai frecvent, se referă la loialitatea părţilor implicate în legământ (în special loialitatea lui YHWH, care este certă). Termenul, aşa cum o dovedeşte varietatea de sensuri, cuprinde toate implicaţiile loialităţii lui YHWH faţă de promisiunile legământului; peste tot în carte. Sau: Îşi păstrează cu loialitate legământul; sau: Îşi păstrează legământul dragostei
Neemia 9:32
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
32 Şi acum, Dumnezeul nostru, Dumnezeule mare, puternic(A) şi înfricoşat, Tu, care Îţi ţii legământul Tău de îndurare, nu privi ca puţin lucru toate suferinţele prin care am trecut noi, împăraţii noştri, căpeteniile noastre, preoţii noştri, prorocii noştri, părinţii noştri şi tot poporul Tău, din vremea(B) împăraţilor Asiriei până în ziua de azi.
Read full chapter
Neemia 9:32
Nouă Traducere În Limba Română
32 Acum, Dumnezeul nostru, Dumnezeule cel Mare,
Puternic şi Înfricoşător,
Cel Care-Ţi păstrezi legământul şi îndurarea[a],
nu privi ca puţin lucru toată suferinţa pe care am îndurat-o atât noi, cât şi regii noştri,
conducătorii noştri, preoţii noştri, profeţii noştri şi strămoşii noştri, deci tot poporul Tău,
de pe vremea împăraţilor Asiriei şi până acum!
Footnotes
- Neemia 9:32 Sau: păstrezi cu loialitate legământul; sau: păstrezi legământul dragostei
Copyright of the Cornilescu Bible © 1924 belongs to British and Foreign Bible Society. Copyright © 2010, 2014 of the revised edition in Romanian language belongs to the Interconfessional Bible Society of Romania, with the approval of the British and Foreign Bible Society.
Nouă Traducere În Limba Română (Holy Bible, New Romanian Translation) Copyright © 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.