Add parallel Print Page Options

23 Ebyo byonna akamwa ko bye kanaayogeranga kikugwanira okubikolanga, mu ngeri y’emu nga bw’onoobanga weeyamye obweyamo eri Mukama Katonda wo n’akamwa ko.

Read full chapter

23 Whatever your lips utter you must be sure to do, because you made your vow freely to the Lord your God with your own mouth.

Read full chapter

25 (A)Bw’ati bw’ayogera Mukama ow’Eggye, Katonda wa Isirayiri nti, mmwe ne bakazi bammwe mulaze mu bikolwa byammwe ebyo bye mwasuubiza nti, ‘Tujja kukola nga bwe tweyama okwotereza kabaka omukazi ow’eggulu obubaane era n’okumuwa ekiweebwayo ekyokunywa.’

“Mugende mu maaso, mukole bye mwasuubiza! Mutuukirize obweyamo bwammwe!

Read full chapter

25 This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: You and your wives(A) have done what you said you would do when you promised, ‘We will certainly carry out the vows we made to burn incense and pour out drink offerings to the Queen of Heaven.’(B)

“Go ahead then, do what you promised! Keep your vows!(C)

Read full chapter

18 (A)Abaana balonda enku, bakitaabwe ne bakuma omuliro, olwo abakazi ne bakanda eŋŋaano ne bakolera kabaka w’eggulu omukazi emigaati. Bafuka ekiweebwayo ekyokunywa eri bakatonda abalala okunkwasa obusungu.

Read full chapter

18 The children gather wood, the fathers light the fire, and the women knead the dough and make cakes to offer to the Queen of Heaven.(A) They pour out drink offerings(B) to other gods to arouse(C) my anger.

Read full chapter

(A)Nnyabwe yakola obwenzi,
    n’abazaalira mu buwemu.
Yayogera nti, “Ndigenda eri baganzi bange abampa emmere n’amazzi,
    n’ebimbugumya n’ebyokwambala,
    n’amafuta n’ekyokunywa.”
(B)Kyendiva nziba ekkubo lye n’amaggwa,
    ne mmuzimbako bbugwe okumwetooloola, aleme okulaba ekkubo wayitira.
(C)Aligezaako okugoberera baganzi be abakwate,
    naye talibatuukako, alibanoonya naye talibalaba.
Oluvannyuma alyogera nti, “Naagenda eri bba wange eyasooka,
    kubanga mu biro ebyo nabanga bulungi
    okusinga bwe ndi kaakano.”
(D)Tajjukira nga nze namuwanga eŋŋaano,
    ne wayini n’amafuta,
era eyamuwa effeeza ne zaabu
    bye baakozesanga okuweerezanga Baali.
(E)“Kyendiva neddiza emmere yange ey’empeke ng’eyengedde,
    ne wayini wange ng’atuuse;
era nzija kumuggyako ebyambalo byange eby’ebbugumu n’ebyambalo byange ebya bulijjo,
    bye yayambalanga.
10 (F)Era kyenaava nyanika obukaba bwe
    mu maaso ga baganzi be,
    so tewaliba amuwonya mu mukono gwange.
11 (G)Ndikomya ebinyumu bye byonna, n’embaga ze eza buli mwaka,
    n’embaga ze ez’emyezi egyakaboneka, ne ssabbiiti ze,
    n’enkuŋŋaana ze zonna entukuvu.
12 (H)Ndizikiriza emizabbibu gye n’emitiini gye,
    gye yayogerako nti, ‘Guno gwe musaala baganzi bange gwe bansasula.’
Ndibizisa,
    era n’ensolo ez’omu nsiko ziribyonoona.
13 (I)Ndimubonereza olw’ennaku
    ze yayotereza obubaane eri Babaali,
ne yeeyambaza empeta n’ebintu eby’omuwendo ennyo,
    n’agenda eri baganzi be,
    naye nze n’aneerabira,”
    bw’ayogera Mukama.

Read full chapter

Their mother has been unfaithful
    and has conceived them in disgrace.
She said, ‘I will go after my lovers,(A)
    who give me my food and my water,
    my wool and my linen, my olive oil and my drink.’(B)
Therefore I will block her path with thornbushes;
    I will wall her in so that she cannot find her way.(C)
She will chase after her lovers but not catch them;
    she will look for them but not find them.(D)
Then she will say,
    ‘I will go back to my husband(E) as at first,(F)
    for then I was better off(G) than now.’
She has not acknowledged(H) that I was the one
    who gave her the grain, the new wine and oil,(I)
who lavished on her the silver and gold(J)
    which they used for Baal.(K)

“Therefore I will take away my grain(L) when it ripens,
    and my new wine(M) when it is ready.
I will take back my wool and my linen,
    intended to cover her naked body.
10 So now I will expose(N) her lewdness
    before the eyes of her lovers;(O)
    no one will take her out of my hands.(P)
11 I will stop(Q) all her celebrations:(R)
    her yearly festivals, her New Moons,
    her Sabbath days—all her appointed festivals.(S)
12 I will ruin her vines(T) and her fig trees,(U)
    which she said were her pay from her lovers;(V)
I will make them a thicket,(W)
    and wild animals will devour them.(X)
13 I will punish her for the days
    she burned incense(Y) to the Baals;(Z)
she decked herself with rings and jewelry,(AA)
    and went after her lovers,(AB)
    but me she forgot,(AC)
declares the Lord.(AD)

Read full chapter