Add parallel Print Page Options

Futility of Being a Workaholic

18 So I loathed all the fruit of[a] my effort,[b]
for which I worked so hard[c] on earth,[d]
because[e] I must leave it[f] behind[g] in the hands of my successor.[h]
19 Who knows if he will be a wise man or a fool?
Yet[i] he will be master over all the fruit of[j] my labor[k]
for which I worked so wisely[l] on earth.[m]
This also is futile!

Read full chapter

Footnotes

  1. Ecclesiastes 2:18 tn The phrase “the fruit of” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity (see the following note on the phrase “hard labor”).
  2. Ecclesiastes 2:18 tn Heb “I hated all my toil for which I had toiled.” The term עֲמָלִי (ʿamali, “my toil”) is repeated throughout 2:18-21. In each case, it functions as a metonymy of cause (i.e., toil) for effect (i.e., fruit of labor). See, e.g., Ps 105:44; BDB 765 s.v עָמַל 3. The metonymy is indicated by several factors: (1) The third person masculine singular suffix (“it”) on אַנִּיחֶנּוּ (ʾannikhennu, “I must leave it”) in 2:18, and on יִתְּנֶנּוּ (yittenennu, “I must give it”) in 2:21 refer to his wealth, that is, the fruit of his labor. (2) In 2:21 the third person masculine singular suffix on שֶׁלֹּא עָמַל־בּוֹ (shelloʾ ʿamal bo, “who did not work for it”) refers to the inheritance that Qoheleth must turn over to his successor, namely, the fruit of his labor. (3) While he himself enjoyed the fruit of his labor, he despaired that he had to turn the fruit of his labor over to his successor: “So I loathed all the [fruit of] my labor” (2:18a) and “I began to despair about the [fruit of] my labor” (2:20a). Although most translations render עֲמָלִי as “my toil” in 2:18, the metonymy is recognized by several English translations: “So I hated all the fruit of my labor for which I had labored” (NASB); “So I detested all the fruits of my labor” (NAB); “I hated all the things I had toiled for” (NIV); and “So I loathed all the wealth that I was gaining” (NJPS).
  3. Ecclesiastes 2:18 tn Qoheleth uses an internal cognate accusative construction (accusative noun and verb from the same root) for emphasis: עֲמָלִי שֶׁאֲנִי עָמֵל (ʿamali sheʾani ʿamel, “my toil for which I had toiled”). See IBHS 167 §10.2.1g.
  4. Ecclesiastes 2:18 tn Heb “under the sun.”
  5. Ecclesiastes 2:18 tn The relative pronoun שֶׁ (she) on שֶׁאַנִּיחֶנּוּ (sheʾannikhennu, relative pronoun שֶׁ plus Hiphil imperfect first person common singular from נוּחַ, nuakh, “to leave” plus third person masculine singular suffix) is causal: “Because I must leave it behind.”
  6. Ecclesiastes 2:18 tn The third person masculine singular suffix on אַנִּיחֶנּוּ (ʾannikhennu, “I must leave it”) refers to Qoheleth’s wealth, that is, the fruit of his labor (see the note on the phrase “hard labor” in 2:18). The suffix is rendered literally by nearly all translations; however, a few make its referent explicit: “I have to leave its fruits” (NEB), “I must leave them [= all the fruits of my labor]” (NAB).
  7. Ecclesiastes 2:18 tn The verb נוּחַ (nuakh, “to rest”) denotes “to leave [something] behind” in the hands of someone (e.g., Ps 119:121; Eccl 2:18); see HALOT 680 s.v. נוח B.2.c. The imperfect functions in a modal sense of obligation or necessity. At death, Qoheleth will be forced to pass on his entire estate and the fruit of his labors to his successor.
  8. Ecclesiastes 2:18 tn Heb “to a man who will come after me.”
  9. Ecclesiastes 2:19 tn The vav on וְיִשְׁלַט (veyishlat, conjunction plus Qal imperfect third person masculine singular from שָׁלַט, shalat, “to be master”) is adversative (“yet”).
  10. Ecclesiastes 2:19 tn The phrase “the fruit of” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity (see the following note on the word “labor”).
  11. Ecclesiastes 2:19 tn Heb “my labor.” As in 2:18, the term עֲמָלִי (ʿamali, “my labor”) is a metonymy of cause (i.e., my labor) for effect (i.e., fruit of my labor). The metonymy is recognized by several translations: “he will control all the wealth that I gained” (NJPS); “he will have control over all the fruits of my labor” (NAB); “he will have mastery over all the fruits of my labor” (NEB); “he will have control over all the fruit of my labor” (NASB); “he will be master over all my possessions” (MLB).
  12. Ecclesiastes 2:19 tn An internal cognate accusative construction (accusative and verb from same root) is used for emphasis: שֶׁעָמַלְתִּי עֲמָלִי (ʿamali sheʿamalti, “my toil for which I had toiled”); see IBHS 167 §10.2.1g. The two verbs שֶׁעָמַלְתִּי וְשֶׁחָכַמְתִּי (sheʿamalti veshekhakhamti, “for which I had labored and for which I had acted wisely”) form a verbal hendiadys (two separate verbs used in association to communicate one idea): “for I had labored so wisely.” The second verb is used adverbially to modify the first verb, which functions in its full verbal sense.
  13. Ecclesiastes 2:19 tn Heb “under the sun.”