Add parallel Print Page Options

Jun taakˈen Pablo tuˈn t‑xiˈ tkbaˈn tpocbal Cristo Jesús te cyej yaaˈn judío

Entonces, key hermano, ejeeˈy ocslal yaaˈn judío eteˈy tajlal t‑xjal Dios, bix juˈ tzunj inayena, Pablo, nchin naˈna Dios cyiˈja. Ntiincˈtza tuj tzeeˈ nuk tiˈ tkˈumj tpocbal Cristo Jesús te cyey yaaˈn judío. Jatzen waakˈenja o tzaj tkˈoˈn Dios, bix ntzkiˈna o cybiy tiˈj ja waakˈena lu. O cybiy Dios o tzaj tyeecˈan weya j‑e baj tnincˈuˈn nejl pero min e tyeecˈa. Matzen cyaj ntzˈiˈbena chˈin tiˈj e baj tnincˈuˈn Dios kiˈj cykilca koˈ jatxe ootxa. Oj cyakˈa xnakˈtzal tiˈj ma ntzˈiˈbiya tuj wuˈja, qˈuelel cyniˈya tiˈj nim o tzˈel weya nniˈya tiˈj ti e baj tnincˈuˈn Dios min e chicˈajax nejl. Jatzen e cub tnincˈuˈn Dios tiˈj, jaj tuˈn tcub tkˈoˈn Dios cykilca at tjakˈ tcawbil Cristo. Ootxa min‑al jun el tniyˈ tiˈj ti e baj tnincˈuˈn Dios, pero jaˈlewe o tzaj tyeecˈan Dios tuˈn Espíritu Santo cye ke t‑xel Jesús bix ke tyolel Dios o tzˈoc cykˈon cyiib tuˈn cyajben tuj taakˈen Dios. Bix alcyej o tzaj tyeecˈan Dios cye t‑xel Jesús bix ke tyolel Dios ja tzunj lu: Yaaˈn nuk ejeeˈ ocslal judío, sino cyuyax ke ocslal yaaˈn judío ccyiikˈel cykilj o takˈ Dios. Tuˈnj oj toc cyocslaˈn coˈpbil tuˈn Cristo Jesús, cyuyaxsen chi oquel tajlal t‑xjal Dios.

Yaaˈn inayena scyˈolte tuˈn tkˈumj tyol Dios wuˈna. Jatzen Dios o tzaj kˈonte weya tuˈn t‑xiˈ nkˈumena ja yol lu, bix tuˈn tipemalxin nbint wuˈna. Amale inayenta mas aj il nejl twitz cykilca xjal tuj nwitza, pero o tzaj tkˈoˈn Dios waakˈena te cxeˈl nkˈumena tyol Dios cye xjal yaaˈn judío. Bix jnxiˈ nkˈumena, jaj ka ma tzˈoc tkˈon tiib jun xjal tiˈ Cristo, attzen tkˈinemal tbanelxsen mi nuk binel tajlaj. O tzaj tkˈoˈn Dios weya tuˈn t‑xiˈ nkˈumena cye cykil xjal tiˈj e baj tnincˈuˈn Dios jatxe ootxa tuj ewjel. Tuj tneel, jxin e binchante cykilca at min e cub tyeecˈanxin j‑e baj tnincˈuˈnxin, 10 tuˈntzen cyjaw kleeˈ jaˈlewe cykilca ke ángel bix ke biman. E tajbe Dios tuˈn kajben ejooˈ ocslal te jun yecˈbil cywitz kej ángel bix kej biman nchi cawen cyxol cyaˈj, tuˈntzen tel cyniyˈ tiˈj nimxsen baˈn tuˈn Dios. 11 Cykil tzunj lu e baj tnincˈuˈn Dios jatxe tuj tneel, bix tuˈn Cristo Jesús, Kaaw, e pjaˈ bint. 12 Bix at kmojbabl kiib tuya Cristo tuˈnj kocslabl tiˈj. Juˈ tzunj tuya cykil kcˈuˈj bix mintiiˈ ttz̈i kiˈj, baˈn tuˈn kocx twitz Kman Dios. 13 Entonces, key hermano, ntiina tuj tzeeˈ tzalu, cuma e xiˈ nkbaˈna tyol Dios cyey. Niyˈx qˈuixcˈaj wuˈna, pero cxeˈl ncubsaˈna nwitza cyey miˈn baj cycˈuˈja ti pena ntiiniya, sino oˈcx cxeˈl cykˈoˈna chjonte wiˈja.

Mlay tzˈel kniyˈ tiˈj niyˈ chˈin pomnina tkˈakˈbil tcˈuˈj Cristo

14 Cuma n‑el nniˈya tiˈj ejeeˈy t‑xjal Dios, juˈ tzunj nchin cub majeya twitz Kman Dios cyiˈja. 15 Jatzen Kmanj, bix juˈ tzunj ejooˈ ocslal tcwal Dios. Jaxin Cyman kej o chi pon tuj cyaˈj, bix Cyman cyej eteˈx twitz txˈotxˈ. 16 Bix jawnexsen tbixin. Ojtzen nchin naˈna Kman cyiˈja, tzin nkaniya texin tuˈn ttzaj tkˈoˈnxin tipemalxin tuj cyanema tuˈn Espíritu Santo, tuˈntzen tcyiwset cyanema. 17 Bix nchin kanena te Dios tuˈn toc ke cycˈuˈja te junx maj tiˈj Cristo, tuˈntzen tten Cristo tuj cyanema. Ka wiˈl cyocslabla tiˈj Cristo tuj cyanema juˈwa, cyiwtzen taˈ tkˈakˈbil cycˈuˈja, tisen jun tzeeˈ min yucch ka wiˈl tlocˈ junx maj tuj txˈotxˈ. 18 Ka nbint cyuˈna juˈwa, ejeeˈy ocslal cyuyax cykil niyˈtl ocslal qˈuelel cyniˈya tiˈj niyˈ chˈin pomnina baj tkˈakˈbil tcˈuˈj Cristo. 19 Mlay bint tmloj cuma nimxsen. Ojtzen tel cyniˈya tiˈj jtkˈakˈbil tcˈuˈj Cristo, amale mint tzˈel cyniˈya tiˈj entera, jax ctzketel cynaabla tisen taj Dios.

20 ¡Ko nimanxit tbi Dios! ¡Jawnexsen tipemal Dios! Bix tuya nim tipemalxin nakˈananxin tuj kanem. Mintiiˈ jun miˈnt bint tuˈnxin. Baˈn tuˈn ttzaj tkˈoˈnxin mastl twitzj nxiˈ kkanen, bix mas baˈn nbint tuˈnxin twitzj ncub kbisen. 21 ¡Nimjxit Dios te junx maj kuˈn, ejooˈ t‑xjal Dios at kmojbabl kiib tuya Cristo Jesús!

God’s Marvelous Plan for the Gentiles

For this reason I, Paul, the prisoner(A) of Christ Jesus for the sake of you Gentiles—

Surely you have heard about the administration of God’s grace that was given to me(B) for you, that is, the mystery(C) made known to me by revelation,(D) as I have already written briefly. In reading this, then, you will be able to understand my insight(E) into the mystery of Christ, which was not made known to people in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God’s holy apostles and prophets.(F) This mystery is that through the gospel the Gentiles are heirs(G) together with Israel, members together of one body,(H) and sharers together in the promise in Christ Jesus.(I)

I became a servant of this gospel(J) by the gift of God’s grace given me(K) through the working of his power.(L) Although I am less than the least of all the Lord’s people,(M) this grace was given me: to preach to the Gentiles(N) the boundless riches of Christ,(O) and to make plain to everyone the administration of this mystery,(P) which for ages past was kept hidden in God, who created all things. 10 His intent was that now, through the church, the manifold wisdom of God(Q) should be made known(R) to the rulers and authorities(S) in the heavenly realms,(T) 11 according to his eternal purpose(U) that he accomplished in Christ Jesus our Lord. 12 In him and through faith in him we may approach God(V) with freedom and confidence.(W) 13 I ask you, therefore, not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory.

A Prayer for the Ephesians

14 For this reason I kneel(X) before the Father, 15 from whom every family[a] in heaven and on earth derives its name. 16 I pray that out of his glorious riches(Y) he may strengthen you with power(Z) through his Spirit in your inner being,(AA) 17 so that Christ may dwell in your hearts(AB) through faith. And I pray that you, being rooted(AC) and established in love, 18 may have power, together with all the Lord’s holy people,(AD) to grasp how wide and long and high and deep(AE) is the love of Christ, 19 and to know this love that surpasses knowledge(AF)—that you may be filled(AG) to the measure of all the fullness of God.(AH)

20 Now to him who is able(AI) to do immeasurably more than all we ask(AJ) or imagine, according to his power(AK) that is at work within us, 21 to him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations, for ever and ever! Amen.(AL)

Footnotes

  1. Ephesians 3:15 The Greek for family (patria) is derived from the Greek for father (pater).