Add parallel Print Page Options

“Dumduma ninyo kon paano ninyo ginpaakig ang Ginoo nga inyo Dios sa kamingawan. Halin sang adlaw nga nagguwa kamo sa Egipto hasta subong permi lang kamo nagarebelde sa Ginoo. Bisan didto sa Bukid sang Sinai,[a] ginpaakig ninyo ang Ginoo, gani gusto na lang niya nga pamatyon kamo. Sang nagsaka ako sa bukid sa pagkuha sang malapad nga mga bato nga sa diin nasulat ang kasugtanan sang Ginoo nga iya ginhimo sa inyo, nagpabilin ako didto sa sulod sang 40 ka adlaw kag 40 ka gab-i nga wala sing kaon-kaon kag inom-inom. 10 Ginhatag sang Ginoo sa akon ang duha ka malapad nga bato nga siya mismo ang nagsulat sang tanan nga pulong nga ginhambal niya sa inyo halin sa kalayo didto sa Bukid sang Sinai samtang nagatipon kamo.

11 “Ining duha ka malapad nga bato nga sa diin nasulat ang kasugtanan ginhatag sang Ginoo sa akon pagkatapos sang 40 ka adlaw kag 40 ka gab-i. 12 Dayon nagsiling ang Ginoo sa akon, ‘Panaog ka gilayon kay ang imo katawhan nga imo ginpangunahan sa pagguwa sa Egipto nangin malaot na. Kadali lang sa ila magtalikod sa akon mga ginsugo sa ila kag naghimo sila sang dios-dios para simbahon nila.’

13 “Kag nagsiling pa gid ang Ginoo sa akon, ‘Nakita ko kon daw ano katig-a ang mga ulo sang sini nga katawhan. 14 Pabay-i lang ako nga laglagon ko sila agod malimtan na sila. Dayon himuon ko ikaw kag ang imo mga kaliwat nga isa ka nasyon nga mas gamhanan kag mas madamo pa sang sa ila.’

15 “Gani nagdulhog ako halin sa nagadabadaba nga bukid nga dala ang duha ka malapad nga bato nga sa diin nasulat ang kasugtanan. 16 Kag nakita ko kamo nga nagpakasala sa Ginoo nga inyo Dios. Naghimo kamo sang dios-dios nga torite nga baka. Kadali lang sa inyo magtalikod sa mga ginsugo sang Ginoo sa inyo. 17 Gani sa inyo atubangan ginlampos ko ang duha ka malapad nga bato kag nagkaladugmok ini.

18 “Dayon naghapa ako sa atubangan sang Ginoo sa sulod sang 40 ka adlaw kag 40 ka gab-i nga wala sing kaon-kaon kag inom-inom, tungod sa tanan nga sala nga inyo ginhimo. Malaot gid sa panulok sang Ginoo ang inyo ginhimo kag nakapaakig gid sa iya. 19 Nahadlok ako sa puwerte nga kaakig sang Ginoo kontra sa inyo, kay basi bala pamatyon niya kamo. Pero ginpamatian gihapon ako sang Ginoo. 20 Kag puwerte man sadto ang kaakig sang Ginoo kay Aaron kag gusto man niya siya nga patyon, pero sadto nga tion nagpangamuyo man ako para sa iya. 21 Dayon ginkuha ko ang baka nga inyo ginhimo, nga nagtulod sa inyo sa pagpakasala, kag gintunaw ko ini sa kalayo. Pagkatapos gindugmok ko gid ini pareho kapino sang yab-ok, kag ginsabwag sa ililigan sang tubig nga nagahalin sa bukid.

22 “Ginpaakig man ninyo ang Ginoo didto sa Tabera, sa Masa, kag sa Kibrot Hataava.

23 “Sang ginpalakat kamo sang Ginoo halin sa Kadesh Barnea nagsiling siya sa inyo, ‘Lakat kamo kag panag-iyahi na ninyo ang duta nga ginahatag ko sa inyo.’ Pero nagrebelde kamo; wala ninyo pagtumana ang sugo sang Ginoo nga inyo Dios. Wala kamo nagsalig ukon nagtuman sa iya. 24 Halin sang nakilala ko kamo puro lang pagrebelde sa Ginoo ang inyo ginahimo.

25 “Amo gani nga naghapa ako sadto sa presensya sang Ginoo sa sulod sang 40 ka adlaw kag 40 ka gab-i tungod kay nagsiling ang Ginoo nga laglagon niya kamo. 26 Nagpangamuyo ako sa Ginoo, ‘O Ginoong Dios, indi paglaglaga ang katawhan nga imo ginapanag-iyahan. Ginluwas mo sila kag ginpaguwa sa Egipto paagi sa imo puwerte nga gahom. 27 Indi pagsapaka ang pagkatig-a sing ulo, ang pagkamalaot, kag ang mga sala sang sini nga katawhan, kundi dumduma ang imo mga alagad nga si Abraham, Isaac, kag Jacob. 28 Kon laglagon mo sila, masiling ang mga Egiptohanon, “Ginlaglag sila sang Ginoo kay indi siya makasarang sa pagdala sa ila sa duta nga iya ginpromisa sa ila.” Ukon magasiling sila, “Ginlaglag sila sang Ginoo tungod kay akig siya sa ila; ginpaguwa niya sila sa Egipto kag gindala sa kamingawan agod pamatyon.”

29 “ ‘Pero imo sila nga katawhan. Sila ang katawhan nga imo ginapanag-iyahan nga ginpaguwa mo sa Egipto paagi sa imo puwerte nga gahom.’

Read full chapter

Footnotes

  1. 9:8 Bukid sang Sinai: sa Hebreo, Horeb.

The Golden Calf

Remember this and never forget how you aroused the anger(A) of the Lord your God in the wilderness. From the day you left Egypt until you arrived here, you have been rebellious(B) against the Lord.(C) At Horeb you aroused the Lord’s wrath(D) so that he was angry enough to destroy you.(E) When I went up on the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant(F) that the Lord had made with you, I stayed on the mountain forty days(G) and forty nights; I ate no bread and drank no water.(H) 10 The Lord gave me two stone tablets inscribed by the finger of God.(I) On them were all the commandments the Lord proclaimed to you on the mountain out of the fire, on the day of the assembly.(J)

11 At the end of the forty days and forty nights,(K) the Lord gave me the two stone tablets,(L) the tablets of the covenant. 12 Then the Lord told me, “Go down from here at once, because your people whom you brought out of Egypt have become corrupt.(M) They have turned away quickly(N) from what I commanded them and have made an idol for themselves.”

13 And the Lord said to me, “I have seen this people(O), and they are a stiff-necked people indeed! 14 Let me alone,(P) so that I may destroy them and blot out(Q) their name from under heaven.(R) And I will make you into a nation stronger and more numerous than they.”

15 So I turned and went down from the mountain while it was ablaze with fire. And the two tablets of the covenant were in my hands.(S) 16 When I looked, I saw that you had sinned against the Lord your God; you had made for yourselves an idol cast in the shape of a calf.(T) You had turned aside quickly from the way that the Lord had commanded you. 17 So I took the two tablets and threw them out of my hands, breaking them to pieces before your eyes.

18 Then once again I fell(U) prostrate before the Lord for forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water,(V) because of all the sin you had committed,(W) doing what was evil in the Lord’s sight and so arousing his anger. 19 I feared the anger and wrath of the Lord, for he was angry enough with you to destroy you.(X) But again the Lord listened to me.(Y) 20 And the Lord was angry enough with Aaron to destroy him, but at that time I prayed for Aaron too. 21 Also I took that sinful thing of yours, the calf you had made, and burned it in the fire. Then I crushed it and ground it to powder as fine as dust(Z) and threw the dust into a stream that flowed down the mountain.(AA)

22 You also made the Lord angry(AB) at Taberah,(AC) at Massah(AD) and at Kibroth Hattaavah.(AE)

23 And when the Lord sent you out from Kadesh Barnea,(AF) he said, “Go up and take possession(AG) of the land I have given you.” But you rebelled(AH) against the command of the Lord your God. You did not trust(AI) him or obey him. 24 You have been rebellious against the Lord ever since I have known you.(AJ)

25 I lay prostrate before the Lord those forty days and forty nights(AK) because the Lord had said he would destroy you.(AL) 26 I prayed to the Lord and said, “Sovereign Lord, do not destroy your people,(AM) your own inheritance(AN) that you redeemed(AO) by your great power and brought out of Egypt with a mighty hand.(AP) 27 Remember your servants Abraham, Isaac and Jacob. Overlook the stubbornness(AQ) of this people, their wickedness and their sin. 28 Otherwise, the country(AR) from which you brought us will say, ‘Because the Lord was not able to take them into the land he had promised them, and because he hated them,(AS) he brought them out to put them to death in the wilderness.’(AT) 29 But they are your people,(AU) your inheritance(AV) that you brought out by your great power and your outstretched arm.(AW)

Read full chapter