Add parallel Print Page Options

11 if you should see among them[a] an attractive woman whom you wish to take as a wife, 12 you may bring her back to your house. She must shave her head,[b] trim her nails, 13 discard the clothing she was wearing when captured,[c] and stay[d] in your house, lamenting for her father and mother for a full month. After that you may sleep with her[e] and become her husband and she your wife.

Read full chapter

Footnotes

  1. Deuteronomy 21:11 tn Heb “the prisoners.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons, to avoid redundancy.
  2. Deuteronomy 21:12 sn This requirement for the woman to shave her head may symbolize the putting away of the old life and customs in preparation for being numbered among the people of the Lord. The same is true for the two following requirements.
  3. Deuteronomy 21:13 tn Heb “she is to…remove the clothing of her captivity” (cf. NASB); NRSV “discard her captive’s garb.”
  4. Deuteronomy 21:13 tn Heb “sit”; KJV, NASB, NRSV “remain.”
  5. Deuteronomy 21:13 tn The verb בּוֹא (boʾ; “to come”) with the preposition אֶל (ʾel; “to”) means “to approach, to come to” (HALOT 113 s.v. בּוֹא) and is a euphemism for coming together for sexual relations. A clearer euphemism has been used for the translation than the more literal “get together with.” See the note at 2 Sam 12:24 on this phrase being only a euphemism.