Add parallel Print Page Options

Les filles de Jérusalem

Où est allé ton bien-aimé,

toi la plus belle des femmes?

De quel côté ton bien-aimé s'est-il dirigé?

Nous le chercherons avec toi.

La jeune femme

Mon bien-aimé est descendu à son jardin,

au parterre d'aromates,

pour prendre soin de son troupeau dans les jardins

et pour cueillir des lis.

Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi.

Il a conduit son troupeau parmi les lis.

Le jeune homme

Tu es aussi belle que Thirtsa, mon amie,

aussi charmante que Jérusalem,

aussi majestueuse que des troupes sous leurs étendards.

Détourne ton regard de moi, car il me trouble!

Tes cheveux sont pareils à un troupeau de chèvres

bondissant sur les montagnes de Galaad.

Tes dents sont comme un troupeau de brebis

qui remontent du lavoir:

chacune a sa jumelle,

aucune d'elles n'est seule.

Ta joue est comme une moitié de grenade

derrière ton voile.

Il peut y avoir 60 reines, 80 concubines

et des jeunes filles en quantité incalculable,

ma colombe, ma parfaite, est unique.

Elle est unique pour sa mère,

elle est la préférée de celle qui lui a donné le jour.

Les filles la voient et la disent heureuse,

les reines et les concubines aussi, et elles font son éloge.

Les filles de Jérusalem

10 Qui est celle qui apparaît, pareille à l'aurore,

aussi belle que la lune, aussi pure que le soleil,

aussi majestueuse que des troupes sous leurs étendards?

Le jeune homme

11 Je suis descendu au jardin des noyers

pour voir la verdure au fond du vallon,

pour voir si la vigne pousse,

si les grenadiers fleurissent.

12 J’ignore comment, mais mon désir m'a poussé

vers les chars de mon noble peuple.

Le chœur

« Où est allé ton bien-aimé,
ô toi la plus belle des femmes ?
De quel côté s’est-il tourné, |ton bien-aimé ?
Nous t’aiderons à le chercher. »

Le lien de l’amour

« Mon bien-aimé |est descendu dans son jardin,
vers ses parterres d’aromates,
afin de paître |dans les jardins
et d’y cueillir des lis.
Moi, je suis à mon bien-aimé |et mon bien-aimé est à moi,
il paît parmi les lis[a]. »

La plus belle de toutes[b]

« Que tu es belle, |ô mon amie, |comme Tirtsa[c].
Tu es superbe |comme Jérusalem,
et redoutable comme des soldats
rangés sous leur bannière.
Détourne de moi tes yeux, |car ils me troublent,
ta chevelure |est comme un troupeau de chèvres
dévalant le mont Galaad.
Tes dents ressemblent |à un troupeau de brebis
qui reviendrait du lavoir.
Chacune d’elles |a sa jumelle,
aucune n’est solitaire.
Et tes tempes ressemblent |à des moitiés de grenades
dessous ton voile.
Les reines sont soixante
et quatre-vingts |les épouses de second rang,
les jeunes filles sont sans nombre.
Mais elle, ma colombe, |ma parfaite est unique.
Elle est unique pour sa mère, la préférée |de celle qui l’a enfantée.
Les jeunes filles, |en la voyant, |la disent bienheureuse.
Toutes les reines, |et les épouses |de second rang |font son éloge. »

Le chœur

10 « Qui donc est celle |qui apparaît |comme l’aurore
et qui est belle |comme la lune, |brillante comme le soleil
et redoutable comme des soldats
rangés sous leur bannière[d] ? »

Poussée par le désir

11 « Je venais de descendre |au jardin des noyers
pour regarder les pousses |dans le vallon
et pour voir si la vigne |avait déjà fleuri,
et si les grenadiers |étaient déjà en fleurs.
12 Je ne sais pas comment |je me suis retrouvée, |poussée par mon désir,
au beau milieu des chars |des hommes de mon prince[e]. »

Footnotes

  1. 6.3 Voir 2.16 ; 7.11.
  2. 6.4 Dans 6.4-10, le rythme de la traduction accentue les 1re, 4e et 7e syllabes.
  3. 6.4 Tirtsa : ancienne ville cananéenne du centre du pays (Jos 12.24), choisie par Jéroboam Ier (930 à 909 av. J.-C.) comme la première capitale du royaume du Nord (1 R 14.17). Son nom signifie « plaisir, beauté ».
  4. 6.10 D’autres comprennent : comme ces astres admirables.
  5. 6.12 La traduction de ce verset est difficile. En adoptant un autre découpage et une autre vocalisation de certains mots hébreux que ceux du texte hébreu traditionnel, on obtient : mais je ne me reconnais plus ! Il m’intimide bien que je sois la fille de nobles gens (voir 7.2 où se retrouve la même expression, traduite : fille de prince).