Add parallel Print Page Options

Ex patrón, chexcua̱nk saˈ usilal riqˈuineb laj cˈanjel che̱ru ut saˈ xya̱lal chetaklaheb xban nak la̱ex nequenau nak cuan e̱patrón saˈ choxa. Me̱canab tijoc. Chextijok chi anchal e̱chˈo̱l ut junelic chexbantioxi̱nk chiru li Dios. Ut nak yo̱kex chi tijoc, chextijok ajcuiˈ chak chikix la̱o re nak tixqˈue ke li Dios xyebal resil li colba‑ib saˈ xcˈabaˈ li Cristo. Li xya̱lal li colba‑ib, aˈin mukmu nak quicuan chak. La̱ex nequenau nak cuanquin chi pre̱xil xban xyebal resil li colba‑ib. Ut chextijok ajcuiˈ chak chicuix re nak tinru̱k chixchˈolobanquil chi tzˈakal li xya̱lal joˈ naraj li Dios. Chexcua̱nk saˈ xya̱lal riqˈuineb li ma̱cuaˈeb aj pa̱banel ut yalak bar cua̱nkex chi kˈek chi cutan junelic te̱chˈolob xya̱lal li colba‑ib chiruheb. Junelic cha̱bil chex‑a̱tinak. Sicˈomak chanru tex‑a̱tinak riqˈuineb re nak teˈxqˈue xchˈo̱l chirabinquil. Ut chenauhak chanru xsumenquil li cˈaˈru teˈxpatzˈ e̱re.

Xqˈuebal xsahileb xchˈo̱l laj pa̱banel

Li hermano Tíquico raro kaban ut cha̱bil aj cˈanjel chiru li Dios cuochben la̱in. Aˈan ta̱yehok resil e̱re chanru cuanquin arin. Aˈan aj e nak tintakla e̱riqˈuin. Tixye e̱re chanru nak cuanco arin ut tixqˈue ajcuiˈ xcacuil e̱chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l. Ta̱xic ajcuiˈ li kaherma̱n Onésimo rochben. Aˈan e̱rech tenamitil. Aˈan ti̱c xchˈo̱l ut raro kaban. Ut aˈaneb teˈyehok resil e̱re li cˈaˈru yo̱co chixcˈulbal arin. 10 Laj Aristarco li cuochben nak cuanco saˈ tzˈalam naxtakla ajcuiˈ xsahil e̱chˈo̱l. Naxtakla ajcuiˈ xsahil e̱chˈo̱l laj Marcos li rechˈalal laj Bernabé. Ac xintakla xyebal e̱re nak ta̱cuulak laj Marcos e̱riqˈuin. Nak ta̱cuulak e̱riqˈuin, checˈulak saˈ xya̱lal chi sa saˈ e̱chˈo̱l. 11 Ut naxtakla xsahil e̱chˈo̱l laj Justo. Aj Jesús ajcuiˈ nayeman re. Caˈaj eb cuiˈ li oxib aˈan saˈ xya̱nkeb laj pa̱banel aj judío li yo̱queb chi tenkˈa̱nc cue chixyebal resil li colba‑ib. Ut nequeˈxcˈojob inchˈo̱l. 12 Joˈcan ajcuiˈ laj Epafras naxtakla ajcuiˈ xsahil e̱chˈo̱l. Aˈan e̱rech tenamitil ut aˈan aj cˈanjel chiru li Cristo. Junelic yo̱ chi tijoc che̱rix re nak texcua̱nk saˈ xya̱lal ut cauhak e̱chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l chixba̱nunquil chi tzˈakal joˈ naraj li Dios. 13 La̱in nacuaj nak te̱nau nak laj Epafras junelic nequexcˈoxla ut junelic yo̱ chi tijoc che̱rix. Ut natijoc ajcuiˈ chirixeb li cuanqueb Laodicea joˈqueb ajcuiˈ li cuanqueb aran Hierápolis. 14 Naxtakla ajcuiˈ xsahil e̱chˈo̱l laj Lucas, laj banonel li kˈaxal raro kaban. Joˈcan ajcuiˈ laj Demas naxtakla xsahil e̱chˈo̱l. 15 Cheqˈue xsahil xchˈo̱leb laj pa̱banel li cuanqueb aran Laodicea. Ut cheqˈue ajcuiˈ xsahil xchˈo̱l li xNinfas, joˈqueb ajcuiˈ laj pa̱banel li nequeˈxchˈutub rib saˈ li rochoch chixlokˈoninquil li Dios. 16 Nak acak xeril xsaˈ li hu aˈin la̱ex, te̱takla riqˈuineb laj pa̱banel li cuanqueb Laodicea, re nak teˈril ajcuiˈ xsaˈ li hu eb aˈan. Ut nacuaj nak la̱ex te̱ril xsaˈ li hu li xintakla riqˈuineb aˈan. 17 Ut cheyehak ajcuiˈ re laj Arquipo nak chixqˈuehak xchˈo̱l chixba̱nunquil li cˈanjel li quiqˈueheˈ re xban li Ka̱cuaˈ Dios. 18 La̱in laj Pablo. Riqˈuin cuukˈ yo̱quin chixtzˈi̱banquil li cuib oxib chi a̱tin aˈin re xqˈuebal xsahil saˈ e̱chˈo̱l. Nintzˈa̱ma che̱ru nak misach saˈ e̱chˈo̱l nak cuanquin chi pre̱xil. Aˈ taxak li Ka̱cuaˈ Dios chi‑osobtesi̱nk e̱re. Joˈcan taxak.

Masters, provide your slaves with what is right and fair,(A) because you know that you also have a Master in heaven.

Further Instructions

Devote yourselves to prayer,(B) being watchful and thankful. And pray for us, too, that God may open a door(C) for our message, so that we may proclaim the mystery(D) of Christ, for which I am in chains.(E) Pray that I may proclaim it clearly, as I should. Be wise(F) in the way you act toward outsiders;(G) make the most of every opportunity.(H) Let your conversation be always full of grace,(I) seasoned with salt,(J) so that you may know how to answer everyone.(K)

Final Greetings

Tychicus(L) will tell you all the news about me. He is a dear brother, a faithful minister and fellow servant[a](M) in the Lord. I am sending him to you for the express purpose that you may know about our[b] circumstances and that he may encourage your hearts.(N) He is coming with Onesimus,(O) our faithful and dear brother, who is one of you.(P) They will tell you everything that is happening here.

10 My fellow prisoner Aristarchus(Q) sends you his greetings, as does Mark,(R) the cousin of Barnabas.(S) (You have received instructions about him; if he comes to you, welcome him.) 11 Jesus, who is called Justus, also sends greetings. These are the only Jews[c] among my co-workers(T) for the kingdom of God, and they have proved a comfort to me. 12 Epaphras,(U) who is one of you(V) and a servant of Christ Jesus, sends greetings. He is always wrestling in prayer for you,(W) that you may stand firm in all the will of God, mature(X) and fully assured. 13 I vouch for him that he is working hard for you and for those at Laodicea(Y) and Hierapolis. 14 Our dear friend Luke,(Z) the doctor, and Demas(AA) send greetings. 15 Give my greetings to the brothers and sisters at Laodicea,(AB) and to Nympha and the church in her house.(AC)

16 After this letter has been read to you, see that it is also read(AD) in the church of the Laodiceans and that you in turn read the letter from Laodicea.

17 Tell Archippus:(AE) “See to it that you complete the ministry you have received in the Lord.”(AF)

18 I, Paul, write this greeting in my own hand.(AG) Remember(AH) my chains.(AI) Grace be with you.(AJ)

Footnotes

  1. Colossians 4:7 Or slave; also in verse 12
  2. Colossians 4:8 Some manuscripts that he may know about your
  3. Colossians 4:11 Greek only ones of the circumcision group