Add parallel Print Page Options

Festo di Paulo asɛm

25 Festo besii Felike ananmu sɛ amrado wɔ Kaesarea no, ne nnansa so ɔkɔɔ Yerusalem. Asɔfo mpanyin ne Yudafo mpanyin no de nsɛm a wɔwɔ tia Paulo no bɛtoo n’anim. Esiane sɛ na wɔabɔ Paulo ho pɔw sɛ wɔbɛtɛw no kwan so akum no nti, wɔsrɛɛ no sɛ wɔmma wɔmfa no mmra Yerusalem. Nanso Festo buaa wɔn se, esiane sɛ Paulo da afiase wɔ Kaesarea na ɛrenkyɛ biara ɔno ankasa bɛkɔ hɔ nti, wɔn a wodi asɛm no anim no ne no nkɔ nkodi asɛm no wɔ hɔ.

Festo dii bɛyɛ nnawɔtwe anaa dadu ansa na ɔresan aba Kaesarea. Obedui adekyee no, ɔtenaa agua mu dii Paulo asɛm.

Bere a Paulo beduu asennii hɔ no, Yudafo a wofi Yerusalem no twaa ne ho hyiae fii ase kekaa nsɛm a ɛnyɛ nokware too no so. Paulo yii ne ho ano se, “Minni biribiara ho fɔ, efisɛ, menkasa ntiaa Yudafo mmara; minguu asɔredan ho fi, ɛnna menkasa ntiaa Roma aban nso.”

Esiane sɛ na Festo pɛ sɛ ɔsɔ Yudafo no ani nti, obisaa Paulo se, “Wopɛ sɛ mede wo kɔ Yerusalem kodi w’asɛm wɔ hɔ anaa?”

10 Paulo buae se, “Esiane sɛ ɔhempɔn Kaesare asennii na migyina nti, ɛha ara na ɛsɛ sɛ wodi m’asɛm, bu me atɛn, efisɛ menyɛɛ Yudafo bɔne biara sɛnea wo ara wunim no. 11 Sɛ mabu mmara so anaa mayɛ biribiara a ɛno nti ɛsɛ sɛ wobu me kumfɔ a, minsuro. Nanso sɛ nsɛm a saa Yudafo yi ka tia me no nyɛ nokware a, obiara rentumi mfa me mma wɔn. Miguan metoa ɔhempɔn Kaesare.”

12 Festo ne ne mpanyimfo tuu agyina wiei no, ɔka kyerɛɛ Paulo se, “Esiane sɛ woaguan atoa ɔhempɔn Kaesare no nti, yɛde wo bɛkɔ n’anim.”

Paulo ho nkɔmmɔdi

13 Nna bi akyi no, ɔhene Agripa ne Berenike baa Kaesarea bɛmaa Festo akwaaba. 14 Wɔwɔ hɔ no, Festo ne ɔhene Agripa dii Paulo asɛm no ho nkɔmmɔ. Festo ka kyerɛɛ ɔhene no se, “Ɔbarima bi wɔ ha a Felike gyaw no odeduani; 15 na mekɔɔ Yerusalem no, Yudafo asɔfo mpanyin ne mpanyin kaa nsɛm bi tiaa no se minnyina so mmu no kumfɔ. 16 Nanso meka mekyerɛɛ wɔn se, Roma mmara mma ho kwan sɛ wobu obi fɔ bere a wonnii n’asɛm; wɔmma no ho kwan na onyi ne ho ano wɔ asɛm a wɔka tia no no ho.

17 “Wɔbae no mansɛe bere koraa na ade kyee no, mehyɛɛ sɛ wɔmfa no mmra na minni n’asɛm. 18 Nanso wɔanka nsɛm a misusuwii no mu biara anto no so. 19 Nsɛm a wɔkae no fa wɔn nyamesom ne ɔbarima bi a wɔfrɛ no Yesu a owui nanso Paulo ka se ɔte ase no ho. 20 Esiane sɛ na asɛm no kyere m’adwene no nti, mibisaa Paulo se ɔpɛ sɛ mikodi n’asɛm wɔ Yerusalem anaa? 21 Nanso Paulo guan toaa ɔhempɔn Kaesare. Enti mesan ma wɔde no kɔtoo afiase kosi bere a metumi de no akɔ ɔhempɔn Kaesare anim.”

22 Ɔhene Agripa ka kyerɛɛ Festo se, “Mepɛ sɛ m’ankasa mitie n’ano asɛm.” Festo ka kyerɛɛ no se, “Ɔkyena mede no bɛba na woatie n’ano asɛm.”

Paulo gyina Ɔhene Agripa anim

23 Ade kyee no, Ɔhene Agripa ne Berenike de ahyehyɛ ne ahokeka de asraafo mpanyimfo ne kurow no mu mpanyin kaa ne ho kɔɔ asennii hɔ. Festo hyɛ ma wɔde Paulo baa asennii hɔ.

24 Festo kae se, “Ɔhene Agripa ne mo a moahyia ha nyinaa, saa ɔbarima yi na Yudafo a wɔwɔ ha ne Yerusalem no aka nsɛm atia no, de no abrɛ me sɛ mimmu no kumfɔ no, 25 nanso mannya asɛm biara annyina so a mede bebu no kumfɔ. Esiane sɛ ɔno ankasa guan toaa ɔhempɔn Kaesare no nti, mayɛ m’adwene sɛ mede no bɛkɔ n’anim. 26 Esiane sɛ minni asɛm pɔtee bi a mɛkyerɛw akɔma ɔhempɔn Kaesare nti, na mede no aba wo ɔhene Agripa anim sɛ, sɛ wuwie wo nhwehwɛmu a, manya biribi agyina so makyerɛw ne ho asɛm. 27 Minnye nni sɛ ntease wom sɛ mede odeduani bɛkɔ n’anim a menkyerɛw biribi pɔtee bi a etia no!”

Paul’s Trial Before Festus

25 Three days after arriving in the province, Festus(A) went up from Caesarea(B) to Jerusalem, where the chief priests and the Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul.(C) They requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.(D) Festus answered, “Paul is being held(E) at Caesarea,(F) and I myself am going there soon. Let some of your leaders come with me, and if the man has done anything wrong, they can press charges against him there.”

After spending eight or ten days with them, Festus went down to Caesarea. The next day he convened the court(G) and ordered that Paul be brought before him.(H) When Paul came in, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him. They brought many serious charges against him,(I) but they could not prove them.(J)

Then Paul made his defense: “I have done nothing wrong against the Jewish law or against the temple(K) or against Caesar.”

Festus, wishing to do the Jews a favor,(L) said to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?”(M)

10 Paul answered: “I am now standing before Caesar’s court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews,(N) as you yourself know very well. 11 If, however, I am guilty of doing anything deserving death, I do not refuse to die. But if the charges brought against me by these Jews are not true, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!”(O)

12 After Festus had conferred with his council, he declared: “You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!”

Festus Consults King Agrippa

13 A few days later King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea(P) to pay their respects to Festus. 14 Since they were spending many days there, Festus discussed Paul’s case with the king. He said: “There is a man here whom Felix left as a prisoner.(Q) 15 When I went to Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him(R) and asked that he be condemned.

16 “I told them that it is not the Roman custom to hand over anyone before they have faced their accusers and have had an opportunity to defend themselves against the charges.(S) 17 When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in.(T) 18 When his accusers got up to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected. 19 Instead, they had some points of dispute(U) with him about their own religion(V) and about a dead man named Jesus who Paul claimed was alive. 20 I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges.(W) 21 But when Paul made his appeal to be held over for the Emperor’s decision, I ordered him held until I could send him to Caesar.”(X)

22 Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear this man myself.”

He replied, “Tomorrow you will hear him.”(Y)

Paul Before Agrippa(Z)

23 The next day Agrippa and Bernice(AA) came with great pomp and entered the audience room with the high-ranking military officers and the prominent men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in. 24 Festus said: “King Agrippa, and all who are present with us, you see this man! The whole Jewish community(AB) has petitioned me about him in Jerusalem and here in Caesarea, shouting that he ought not to live any longer.(AC) 25 I found he had done nothing deserving of death,(AD) but because he made his appeal to the Emperor(AE) I decided to send him to Rome. 26 But I have nothing definite to write to His Majesty about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that as a result of this investigation I may have something to write. 27 For I think it is unreasonable to send a prisoner on to Rome without specifying the charges against him.”