15 (A) Men Herren sade till honom: "Gå, för han är mitt utvalda redskap för att bära fram mitt namn inför hedningar och kungar och Israels barn.

Read full chapter

(A) I kraft av den nåd jag har fått säger jag till var och en av er: ha inte högre tankar om er själva än ni bör utan tänk förståndigt, efter det mått av tro som Gud har tilldelat var och en.

Read full chapter

15 (A) Ändå har jag delvis skrivit ganska djärvt till er, för att påminna er i kraft av den nåd som jag fått från Gud. 16 (B) Jag är Kristi Jesu tjänare[a] bland hedningarna, i helig prästtjänst för Guds evangelium, så att hedningarna blir ett offer som Gud med glädje tar emot[b], helgat genom den helige Ande.

17 (C) Alltså har jag en ära i Kristus Jesus i min tjänst inför Gud. 18 (D) Jag vågar inte tala om annat än det som Kristus har gjort genom mig för att föra hedningarna till lydnad, genom ord och gärning[c], 19 (E) genom kraften i tecken och under, genom Andens kraft. Så har jag från Jerusalem och runt omkring ända till Illyrien[d] överallt predikat Kristi evangelium.

20 (F) Jag har satt en ära i att förkunna evangeliet där Kristi namn ännu inte är känt, så att jag inte bygger på en grund som någon annan har lagt. 21 Det står ju skrivet: De som inte har fått budskapet om honom ska se, och de som inte har hört ska förstå.[e]

Apostelns resplaner

22 (G) Det är därför som jag många gånger har varit förhindrad att komma till er. 23 (H) Men nu har jag inte längre någon uppgift i de här regionerna, och jag har längtat i många år efter att besöka er 24 (I) när jag reser till Spanien. Jag hoppas få träffa er på genomresan och bli utrustad för resan dit, efter att först en tid ha haft glädjen att vara tillsammans med er.

25 (J) Men nu reser jag till Jerusalem med hjälpen till de heliga. 26 (K) Makedonien och Achaia har nämligen bestämt sig för att göra en insamling till de fattiga bland de heliga i Jerusalem. 27 (L) Så har de bestämt, och de står också i skuld till dem. För om hedningarna har fått del i deras andliga goda, så är de också skyldiga att betjäna dem med sitt materiella goda. 28 När jag har slutfört detta och på ett säkert sätt överlämnat den gåvan[f] till dem ska jag resa till Spanien och besöka er på vägen. 29 (M) Och jag vet att när jag kommer till er, så kommer jag med Kristi välsignelse i fullt mått.

30 (N) Jag uppmanar er, bröder, för vår Herre Jesu Kristi skull och för den kärlek som Anden ger, att kämpa tillsammans med mig genom att be till Gud för mig. 31 (O) Be att jag blir räddad från dem i Judeen som inte tror och att hjälpen jag har med mig till Jerusalem blir väl mottagen av de heliga. 32 (P) Då ska jag med glädje komma till er, om Gud vill, och vila ut tillsammans med er.

33 (Q) Fridens Gud vare med er alla. Amen.

Read full chapter

Footnotes

  1. 15:16 tjänare   Grek. leitourgón (jfr "liturg").
  2. 15:16 så atthedningarna blir ett offer som Gud med glädje tar emot   Annan översättning: "så att Gud med glädje tar emot hedningarnas offer".
  3. 15:18 lydnad, genom ord och gärning   Annan översättning: "lydnad i ord och gärning".
  4. 15:19 Illyrien   Området längs Adriatiska havets östkust.
  5. 15:21 Jes 52:15 (Septuaginta).
  6. 15:28 gåvan   Ordagrant: "frukten". Dvs resultatet av insamlingen.

(A) och för detta är jag satt till förkunnare[a] och apostel – jag talar sanning och ljuger inte – en hedningarnas lärare i tron och sanningen.

Read full chapter

Footnotes

  1. 2:7 förkunnare   Grek. kéryx, en offentlig härold eller nyhetsutropare.