27 Auset nu beschlote wea daut wie no Ietalean reise sulle, aewajeewe see beides Paul uk walkje aundre Jefangne no en Kommendaunt dee Julius heet, fonn daen Augusten Reejiment.

See steaje enn en adramieteschet Schepp enenn daut delengd dee asiatische Wotakaunt saeajle sull, en reisde loos; en doa wea en Aristarkus fonn Matsedoonea enn Tessaloonich met onns.

De naeakjste Dach laund wie enn Siedoon aun. En Julius behaundeld Paul leeftolich, en jeef am frieheit no siene Frind to gone daut dee am flaeaje kunne.

Wie feleete doa en reisde dicht bie Tsiepern wiel dee Wint jaeajenaun wea.

Aus wie opp daut Maea dicht bie Tsilietsean en Pamfilean jereist weare, kjeem wie bott Mira enn Liesean.

Doa, aus dee Kommendaunt en auleksaundrischet Schepp jefunge haud daut no Ietalean reisd, brocht hee onns doa enopp.

Wie haude aul fael Doag jereist, oba mau seeha langsam, en weare kaum bott Knidus jekome wiel dee Wint stoak jaeajenaun wea. Wie reisde dicht bie Kjreeta, Salmoone jaeajenaewa,

en kjeeme met fael Meaj bott ne Staed dee Scheenhowe heet, dicht bie dee Staut Lasea.

En aus nu aul fael Tiet febie wea, en daut Reise jefaearlich wea wiel dee Faustiet febie wea, jeef Paul Rot,

10 en saed to an: "Mana, ekj see dautet opp dise Reis fael Onnheil en Schode en Feluss jaewe woat, nich bloos daut Schepp en Woa, oba uk onns eajnet Laewe."

11 Oba dee Kommnedaunt leet sikj beraede fonn daem Stiamaun en Scheppmeista leewa aus waut Paul saed.

12 En wiel dee Howe nich paussent wea doa aewarem Winta to bliewe, worde de measchte sikj eenich wieda to reise, enn proowe wan maeajlich bott Feeniks to kome doa to wintre. Daut wea en Howe nom Siedwaste en Nuadwaste.

13 Aus de Wint nu saunft fom Siede blosd, dochte see daut see aea Tsiel jekjraeaje haude, en hoowe daen Anka opp en saeajelde dicht aune Kaunt bie Kjreeta.

14 Oba korts nodaem kjeem en groota Storm rauf, dee Uakalaun jenant wort.

15 Aus dee Wint nu oba daut Schepp to hoole haud, en wie nusscht aunfange kunne, dreef dee Wint onns delenged.

16 Aus wie bie en jewesse Insel, dee Klauda heet, em Schulinj fuare, ku wie kaum daut Radunjsboot secha hoole.

17 Wie trokke daut nehecht, en bunje daut Schepp met Strenj; en haude Angst dautet kunn oppe Siertus faule, en see holde de Saeajel rauf, en leete sikj delengd driewe.

18 Aus wie nu seeha unja daem Storm liede deede, schmeete see de naeakjste Dach dee Woa utem Schepp,

19 en de dredde Dach schmeete see met aeare eajne Henj dee Saeajel rut.

20 Aus nu fa fael Doag nich Sonn oda Stearns to seene weare, en seeha stormjet Wada opp onns wea, feschwunk aule Hopninj daut wie muchte jerat woare.

21 En aus wie nu fa ne lange Tiet nich je-aete haude, stunnt Paul mede mank an opp en saed: "Mana, jie haude sullt no mie horche, en nich fonn Kjreeta wajch foare, en aul dit Schode en Feluss ha.

22 En nu femon ekj junt, siet goodet Moots, dan kjeena woat sien Laewe feleare, bloos daut Schepp.

23 Dan dise Nacht stunnt Gott sien Enjel bie mie,

24 en saed: 'Fercht die nich, Paul; du mottst fer daen Kjeisa stone, en Gott haft die uk aul daen jejaeft dee met die reise.

25 Doaromm fot frescha Moot, dan ekj jleew Gott dautet jrod so woat senne aus mie daut es jesajcht worde.

26 Wie motte oba opp ne jewesse Insel launde."

27 Aus oba dee featiende Nacht jekome wea, en wie noch emma han en haea jedraewe worde, moakjte dee Seemana daut wie dicht bie Launt weare.

28 En aus see daut Senkblie rut jeschmaete haude, funje see duatet Hundat twintich Schoo deep wea. En Enj wieda leete see daut wada rauf en funje dautet naeajentich Schoo wea.

29 Nu wort an angst daut see met eenst opp roffet jedraewe sulle woare, en see schmeete hinje fom Schepp feeha Anka rauf, en baede dautet sull Dach woare.

30 En dee Seemana sochte daut Schepp to felote, en leete daut Boot enne See enenn aus wan see fonn faeare uk Anka rauf lote wulle.

31 Donn saed Paul to daen Kommendaunt en dee Soldote: "Wan dise nich emm Schepp bliewe, kje wie nich jerat woare!"

32 Donn schneede dee soldote dee Strenj auf en leete daut Boot rauf faule.

33 Auset nu Dach wull woare, femond Paul an aule daut see aete sulle, en saed: "Fonndoag es de featiende Dach daut jie jeluat ha, en nusscht je-aete ha.

34 Doaromm femon ekj junt daut jie nu aete; dan dit es fa june Radung; kjeene fonn ju woat en Hoa fomm Kopp feleare."

35 Aus hee daut jesajcht haud, neem hee Broot en dankt Gott fer an aule, en bruak daut en funk aun to aete.

36 Dee foote aule frescha Moot, en funge uk aun to aete.

37 Wie weare auletopp twee hundat sas en tsaewentich Seele em Schepp.

38 Aus see nu aule saut weare, schmeete see daen Weit emm See enenn soo dautet Schep leichte wea.

39 Auset Dach wea, kjande see daut Launt nich, oba sage en Bucht met en Eewa, en dochte see wudde proowe doa daut Schepp enenn to steare.

40 Aus see dee Anka loos jemoakt haude, en leesde dee Strenj dee daen Roodle hilde, holde see dee Saeajel nehecht nom Wint en steade auf nom Eewa.

41 Oba see kjeeme opp ne Staed wua twee Maeasch toopkjeeme, en doa jerod daut faeaschte poat fomm Schepp opp en Sauntrige en wea faust, oba daut hinjaschte poat wort fonn dee jewault fonn dee Walle twei jebroake.

42 Dee Soldota aea Senn wea dee Jefangne doot to moake, daut see nich met eemol rut schwamme wudde en wajch kome.

42 en dee aewrije, walkje opp Bole, en aundre opp aundre Dinje fom Schepp. En soo kjeem daut romm daut aula jerat opp Launt kjeeme.

43 Oba daen Kommendaunt sien Senn wea Paul to rade en feboot an daut, en befool daut soone dee schwamme kunne sulle eascht em Wota enenn sprinje, en to Launt seene to kome,

Paul Sails for Rome

27 When it was decided that we(A) would sail for Italy,(B) Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment.(C) We boarded a ship from Adramyttium about to sail for ports along the coast of the province of Asia,(D) and we put out to sea. Aristarchus,(E) a Macedonian(F) from Thessalonica,(G) was with us.

The next day we landed at Sidon;(H) and Julius, in kindness to Paul,(I) allowed him to go to his friends so they might provide for his needs.(J) From there we put out to sea again and passed to the lee of Cyprus because the winds were against us.(K) When we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia(L) and Pamphylia,(M) we landed at Myra in Lycia. There the centurion found an Alexandrian ship(N) sailing for Italy(O) and put us on board. We made slow headway for many days and had difficulty arriving off Cnidus. When the wind did not allow us to hold our course,(P) we sailed to the lee of Crete,(Q) opposite Salmone. We moved along the coast with difficulty and came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.

Much time had been lost, and sailing had already become dangerous because by now it was after the Day of Atonement.[a](R) So Paul warned them, 10 “Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also.”(S) 11 But the centurion, instead of listening to what Paul said, followed the advice of the pilot and of the owner of the ship. 12 Since the harbor was unsuitable to winter in, the majority decided that we should sail on, hoping to reach Phoenix and winter there. This was a harbor in Crete,(T) facing both southwest and northwest.

The Storm

13 When a gentle south wind began to blow, they saw their opportunity; so they weighed anchor and sailed along the shore of Crete. 14 Before very long, a wind of hurricane force,(U) called the Northeaster, swept down from the island. 15 The ship was caught by the storm and could not head into the wind; so we gave way to it and were driven along. 16 As we passed to the lee of a small island called Cauda, we were hardly able to make the lifeboat(V) secure, 17 so the men hoisted it aboard. Then they passed ropes under the ship itself to hold it together. Because they were afraid they would run aground(W) on the sandbars of Syrtis, they lowered the sea anchor[b] and let the ship be driven along. 18 We took such a violent battering from the storm that the next day they began to throw the cargo overboard.(X) 19 On the third day, they threw the ship’s tackle overboard with their own hands. 20 When neither sun nor stars appeared for many days and the storm continued raging, we finally gave up all hope of being saved.

21 After they had gone a long time without food, Paul stood up before them and said: “Men, you should have taken my advice(Y) not to sail from Crete;(Z) then you would have spared yourselves this damage and loss. 22 But now I urge you to keep up your courage,(AA) because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed. 23 Last night an angel(AB) of the God to whom I belong and whom I serve(AC) stood beside me(AD) 24 and said, ‘Do not be afraid, Paul. You must stand trial before Caesar;(AE) and God has graciously given you the lives of all who sail with you.’(AF) 25 So keep up your courage,(AG) men, for I have faith in God that it will happen just as he told me.(AH) 26 Nevertheless, we must run aground(AI) on some island.”(AJ)

The Shipwreck

27 On the fourteenth night we were still being driven across the Adriatic[c] Sea, when about midnight the sailors sensed they were approaching land. 28 They took soundings and found that the water was a hundred and twenty feet[d] deep. A short time later they took soundings again and found it was ninety feet[e] deep. 29 Fearing that we would be dashed against the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight. 30 In an attempt to escape from the ship, the sailors let the lifeboat(AK) down into the sea, pretending they were going to lower some anchors from the bow. 31 Then Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay with the ship, you cannot be saved.”(AL) 32 So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it drift away.

33 Just before dawn Paul urged them all to eat. “For the last fourteen days,” he said, “you have been in constant suspense and have gone without food—you haven’t eaten anything. 34 Now I urge you to take some food. You need it to survive. Not one of you will lose a single hair from his head.”(AM) 35 After he said this, he took some bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it(AN) and began to eat. 36 They were all encouraged(AO) and ate some food themselves. 37 Altogether there were 276 of us on board. 38 When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea.(AP)

39 When daylight came, they did not recognize the land, but they saw a bay with a sandy beach,(AQ) where they decided to run the ship aground if they could. 40 Cutting loose the anchors,(AR) they left them in the sea and at the same time untied the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach. 41 But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern was broken to pieces by the pounding of the surf.(AS)

42 The soldiers planned to kill the prisoners to prevent any of them from swimming away and escaping. 43 But the centurion wanted to spare Paul’s life(AT) and kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land. 44 The rest were to get there on planks or on other pieces of the ship. In this way everyone reached land safely.(AU)

Footnotes

  1. Acts 27:9 That is, Yom Kippur
  2. Acts 27:17 Or the sails
  3. Acts 27:27 In ancient times the name referred to an area extending well south of Italy.
  4. Acts 27:28 Or about 37 meters
  5. Acts 27:28 Or about 27 meters