16 Hee kjeem donn no Derbe en Listra. En kjikj, doa wea en Jinja dee Timotaeaus heet, siene Mutta wea en Jud oba sien Foda wea en Jrieche.

Dee haud en goodet Zeichnes fonn dee Breeda enn Listra en Iekoonean.

Paul wull daem jearen metnaeme opp siene Reis, en beschneet am omm dee Jude aea haulwe dee enn dee Ommjaeajent weare, dan see wiste aule daut sien Foda Jriechesch wea.

Aus see nu derch dee Staede reisde, deelde see an met waut dee Apostel en Aeltesta enn Jerusalem befoole haude.

Aulso worde dee Jemeente jestoakjt em Gloowe, en femeade sikj aule Dach.

En see jinje derch Frijean en Galatsean, en dee Heilje Jeist feboot an daut Wuat enn Asean to praedje.

En aus see bott Misean kjeeme, proowde see enn Bitienean enenn to gone, oba Jesus sien Jeist erlaubt an daut nich;

en soo jinje see bie Misean febie en kjeeme no Trooas.

Enne Nacht sach Paul en Jesecht, en jewessa Matsedoonean Maun stunnt en prachad am en saed: "Komt aewa no Matsedoonean en halpt onns".

10 Aus hee daut Jesecht jeseene haud, proowd wie fuats no Matsedoonean to reise, dan wie neeme daut so aun daut Gott onns haud doahan beroope daen daut Evanjeelium to praedje.

11 Donn neem wie Schep fonn Troas en fuare jlikj no Samotratsean, en dee naeakjste Dach kjeem wie bott Niapolis,

12 en fonn doa no Filipe, daut es dee easchte Staut enn daut Poat fonn Matsedoonean, ne Kolonie. Hia bleew wie donn en poa Doag.

13 Aum Saubat jinj wie ut dee Staut erut nom Fluss wua doa sull ne Jebaetstaed senne, en doa sad wie onns dol en raede met dee Fruehes dee toop jekome weare.

14 En ne jewesse Fru dee Liedia heet, fonn Tiatiera, dee met rootbleiwet Tseich haundeld, dee Gottesferchtich wea, horcht no onns, en Gott muak aea Hoat op daut see acht jeef opp waut Paul saed.

15 Aus see en aeare gaunse Famielje jetauft weare, prachad see onns en saed: "Wan jie mie nu doafaea hoole daut ekj daem Herr Tru sie, dan komt no mien Hus en blieft doa". En see beraed onns.

16 Nu pasead daut aus wie no dee Jebaetstaed jinje, daut en jewesset Deenstmaeakje onns entjaeajen kjeem, dee en Woasajajeist haud, dee aeare Eajendeema grootet Jewenn brocht derch aea Woasaja.

17 Dise kjeem Paul hinjaraun en schreach: "Dise Mana sent Gott siene Sklowe, dee onns bekaunt moake woo wie kjenne Seelich woare."

18 See deed dit fa fael Doag. Oba Paul wea seeha besorcht doa aewa, dreid sikj eromm en saed to daem Jeist: "Ekj befael die enn Jesus Christus sien Nome daut du ut aea rut kjemst!" En platslich kjeem dee rut.

19 Aus aeare Eajendeema sage daut aeare Hopninj fa Fedeenst derch aea wajch wea, jreepe see Paul en Sielas en schlapte daen nom Moakjtplauts fer dee Harscha,

20 en brochte an fer dee Fraedensrechta en saede: "Dise Mana, dee Jude sent, brinje onns fael Trubble no dise Staut,

21 dan see leare onns Sitte dee nich racht sent fa onns auntonaeme, oda Aundeel aun to ha, wiel wie Reema sent."

22 En daut Follkj raeajd sikj opp jaeajen an, en dee Rechta jeewe Befael an dee Kjleede fom Liew to riete, en an to feheiwe.

23 Aus see an seeha feheift haude, schmeete see an em Jefenknes enenn, en befoole daem Jefenkjneswajchta an doa goot to fesechre.

24 En wiel am daut soo befoole wea, schmeet hee an enn daut ennaschte poat fom Jefenknes enenn, en schloot aeare Feet em Klotts enn.

25 Onnjefaea Mednacht baede Paul en Sielas Gott aun, en lowde am met Leeda, en dee aundre Jefangne horchte too.

26 En platslich kjeem en grootet Eadbaebe, so daut daut Gruntloag fonn daut Jefenknes scheddad, en aule Daeare weare platslich opjemoakt, en aulem folle de Kjaede auf.

27 En dee Jefenkneswajchta wuak opp, en aus hee sach daut dee Jefenknes Daeare op weare, jreep hee en Schweat en wull sikj selfst daut Laewe naeme, wiel hee docht daut dee Jefangne weare aula utjeretst.

28 Oba Paul roopt am met ne lude Stem en saed: "Doo die kjeen schode, dan wie sent aula hia!"

29 He foddad en Licht en rand enenn, tsetad en foll Paul en Sielas fere Feet,

30 leid an rut en saed: "Herre, waut mott ekj doone daut ekj kaun Seelich woare?"

31 En see saede: "Jleew aun daem Herr Jesus! Dan woascht du en diene Famielje seelich."

32 En see jeewe am en aul daen enn siene Famielje, Gott sien Wuat.

33 Donn neem hee dee selwje Stund enne Nacht en wosch an aeare Striepe, en leet sikj fuats taufe, hee en siene gaunse Famielje.

34 Hee brocht an no sien Hus en jeef an to aete, en freid sikj seeha daut hee en siene Famielje tom Gloowe jekome weare.

35 Auset nu eascht Dach wea schekjte dee Fraedensrechta dee Stautsdeena en saede: "Lot dise Mana gone."

36 Dee Jefenkneswajchta saed to Paul: "Dee Fraedensrechta ha jeschekjt en jesajcht daut jie kjenne loos jelote woare. Aulso got enn Fraed."

37 Oba Paul saed to an: "Dee ha onns effentlijch feheift wan wie uk onnschuldich weare, dee wie Reema sent, en ha onns em Jefenknes enenn jestoppt; en nu wele see onns heemlich loos lote? Opp kjeen Wajch! Lot an selfst kome en onns rut leide."

38 Donn leete dee Stautsdeena dee Fraedensrechta daut weete. Dee aengste sikj aus see heade daut dise Reema weare,

39 , en kjeeme en prachada an, en brochte an rut, en prachade an daut see de Staut felote wudde.

40 See jinje ut daut Jefenknes rut, en jinje bie Liedia em Hus enenn, en aus see dee Breeda jeseene en femont haude, feleete see.

Timothy Joins Paul and Silas

16 Paul came to Derbe and then to Lystra,(A) where a disciple named Timothy(B) lived, whose mother was Jewish and a believer(C) but whose father was a Greek. The believers(D) at Lystra and Iconium(E) spoke well of him. Paul wanted to take him along on the journey, so he circumcised him because of the Jews who lived in that area, for they all knew that his father was a Greek.(F) As they traveled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders(G) in Jerusalem(H) for the people to obey.(I) So the churches were strengthened(J) in the faith and grew daily in numbers.(K)

Paul’s Vision of the Man of Macedonia

Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia(L) and Galatia,(M) having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia.(N) When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus(O) would not allow them to. So they passed by Mysia and went down to Troas.(P) During the night Paul had a vision(Q) of a man of Macedonia(R) standing and begging him, “Come over to Macedonia and help us.” 10 After Paul had seen the vision, we(S) got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel(T) to them.

Lydia’s Conversion in Philippi

11 From Troas(U) we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day we went on to Neapolis. 12 From there we traveled to Philippi,(V) a Roman colony and the leading city of that district[a] of Macedonia.(W) And we stayed there several days.

13 On the Sabbath(X) we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there. 14 One of those listening was a woman from the city of Thyatira(Y) named Lydia, a dealer in purple cloth. She was a worshiper of God. The Lord opened her heart(Z) to respond to Paul’s message. 15 When she and the members of her household(AA) were baptized,(AB) she invited us to her home. “If you consider me a believer in the Lord,” she said, “come and stay at my house.” And she persuaded us.

Paul and Silas in Prison

16 Once when we were going to the place of prayer,(AC) we were met by a female slave who had a spirit(AD) by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling. 17 She followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God,(AE) who are telling you the way to be saved.” 18 She kept this up for many days. Finally Paul became so annoyed that he turned around and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!” At that moment the spirit left her.(AF)

19 When her owners realized that their hope of making money(AG) was gone, they seized Paul and Silas(AH) and dragged(AI) them into the marketplace to face the authorities. 20 They brought them before the magistrates and said, “These men are Jews, and are throwing our city into an uproar(AJ) 21 by advocating customs unlawful for us Romans(AK) to accept or practice.”(AL)

22 The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten with rods.(AM) 23 After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer(AN) was commanded to guard them carefully. 24 When he received these orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.(AO)

25 About midnight(AP) Paul and Silas(AQ) were praying and singing hymns(AR) to God, and the other prisoners were listening to them. 26 Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken.(AS) At once all the prison doors flew open,(AT) and everyone’s chains came loose.(AU) 27 The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped.(AV) 28 But Paul shouted, “Don’t harm yourself! We are all here!”

29 The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas.(AW) 30 He then brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”(AX)

31 They replied, “Believe(AY) in the Lord Jesus, and you will be saved(AZ)—you and your household.”(BA) 32 Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house. 33 At that hour of the night(BB) the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his household were baptized.(BC) 34 The jailer brought them into his house and set a meal before them; he(BD) was filled with joy because he had come to believe in God—he and his whole household.

35 When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: “Release those men.” 36 The jailer(BE) told Paul, “The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace.”(BF)

37 But Paul said to the officers: “They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens,(BG) and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and escort us out.”

38 The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.(BH) 39 They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.(BI) 40 After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house,(BJ) where they met with the brothers and sisters(BK) and encouraged them. Then they left.

Footnotes

  1. Acts 16:12 The text and meaning of the Greek for the leading city of that district are uncertain.