Amos 8:8-10
New English Translation
8 Because of this the earth[a] will quake,[b]
and all who live in it will mourn.
The whole earth[c] will rise like the Nile River,[d]
it will surge upward[e] and then grow calm,[f] like the Nile in Egypt.[g]
9 In that day,” says the Sovereign Lord, “I will make the sun set at noon
and make the earth dark in the middle of the day.[h]
10 I will turn your festivals into funerals[i]
and all your songs into funeral dirges.
I will make everyone wear funeral clothes[j]
and cause every head to be shaved bald.[k]
I will make you mourn as if you had lost your only son;[l]
when it ends it will indeed have been a bitter day.[m]
Footnotes
- Amos 8:8 tn Or “land” (also later in this verse).
- Amos 8:8 tn It is not clear whether the speaker in this verse is the Lord or the prophet.
- Amos 8:8 tn Heb “all of it.”
- Amos 8:8 tc The MT reads “like the light” (כָאֹר, khaʾor; note this term also appears in v. 9), which is commonly understood to be an error for “like the Nile” (כִּיאוֹר, kiʾor). See the parallel line and Amos 9:5. The word “River” is supplied in the translation for clarity. If this emendation is correct, in the Hebrew of Amos “Nile” is actually spelled three slightly different ways.sn The movement of the quaking earth is here compared to the annual flooding and receding of the Nile River.
- Amos 8:8 tn Or “churn.”
- Amos 8:8 tn Or “sink back down.” The translation assumes the verb שָׁקַע (shaqaʿ), following the Qere.
- Amos 8:8 tn The entire verse is phrased in a series of rhetorical questions that anticipate the answer, “Of course!” (For example, the first line reads, “Because of this will the earth not quake?”). The rhetorical questions entrap the listener in the logic of the judgment of God (cf. 3:3-6; 9:7). The rhetorical questions have been converted to affirmative statements in the translation for clarity.
- Amos 8:9 tn Heb “in a day of light.”
- Amos 8:10 tn Heb “mourning.”
- Amos 8:10 tn Heb “I will place sackcloth on all waists.”sn Mourners wore sackcloth (funeral clothes) as an outward expression of grief.
- Amos 8:10 tn Heb “and make every head bald.” This could be understood in a variety of ways, while the ritual act of mourning typically involved shaving the head (although occasionally the hair could be torn out as a sign of mourning).sn Shaving the head or tearing out one’s hair was a ritual act of mourning. See Lev 21:5; Deut 14:1; Isa 3:24; 15:2; Jer 47:5; 48:37; Ezek 7:18; 27:31; Mic 1:16.
- Amos 8:10 tn Heb “I will make it like the mourning for an only son.”
- Amos 8:10 tn Heb “and its end will be like a bitter day.” The Hebrew preposition כְּ (kaf) sometimes carries the force of “in every respect,” indicating identity rather than mere comparison.
Amos 8:8-10
New International Version
8 “Will not the land tremble(A) for this,
and all who live in it mourn?
The whole land will rise like the Nile;
it will be stirred up and then sink
like the river of Egypt.(B)
9 “In that day,” declares the Sovereign Lord,
“I will make the sun go down at noon
and darken the earth in broad daylight.(C)
10 I will turn your religious festivals(D) into mourning
and all your singing into weeping.(E)
I will make all of you wear sackcloth(F)
and shave(G) your heads.
I will make that time like mourning for an only son(H)
and the end of it like a bitter day.(I)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.