Add parallel Print Page Options

After we had sailed across the open sea[a] off Cilicia and Pamphylia,[b] we put in[c] at Myra[d] in Lycia.[e] There the centurion[f] found[g] a ship from Alexandria[h] sailing for Italy, and he put us aboard it. We sailed slowly[i] for many days and arrived with difficulty off Cnidus.[j] Because the wind prevented us from going any farther,[k] we sailed under the lee[l] of Crete off Salmone.[m]

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 27:5 tn Grk “the depths,” the deep area of a sea far enough from land that it is not protected by the coast (L&N 1.73).
  2. Acts 27:5 sn Pamphylia was a province in the southern part of Asia Minor; it was west of Cilicia (see BDAG 753 s.v. Παμφυλία).
  3. Acts 27:5 tn BDAG 531 s.v. κατέρχομαι 2 states, “Of ships and those who sail in them, who ‘come down’ fr. the ‘high seas’: arrive, put in…ἔις τι at someth. a harbor 18:22; 21:3; 27:5.”
  4. Acts 27:5 sn Myra was a city on the southern coast of Lycia in Asia Minor. This journey from Sidon (v. 3) was 440 mi (700 km) and took about 15 days.
  5. Acts 27:5 sn Lycia was the name of a peninsula on the southern coast of Asia Minor between Caria and Pamphylia.
  6. Acts 27:6 sn See the note on the word centurion in 10:1.
  7. Acts 27:6 tn Grk “finding.” The participle εὑρών (heurōn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
  8. Acts 27:6 sn Alexandria (modern Alexandria) was a great city of northern Egypt which was a center for grain trade to Rome. Therefore this type of travel connection was common at the time. For a winter journey (considered hazardous) there were special bonuses and insurance provided (Suetonius, Life of Claudius 18.1-2).
  9. Acts 27:7 tn The participle βραδυπλοοῦντες (braduploountes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
  10. Acts 27:7 sn Cnidus was the name of a peninsula on the southwestern coast of Asia Minor. This was about 130 mi (210 km) from Myra.
  11. Acts 27:7 tn This genitive absolute construction with προσεῶντος (proseōntos) has been translated as a causal adverbial participle. L&N 13.139 translates the phrase μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου (mē proseōntos hēmas tou anemou) as “the wind would not let us go any farther.”
  12. Acts 27:7 tn BDAG 1040 s.v. ὑποπλέω states, “sail under the lee of an island, i.e. in such a way that the island protects the ship fr. the wind Ac 27:4, 7.”
  13. Acts 27:7 sn Salmone was the name of a promontory on the northeastern corner of the island of Crete. This was about 100 mi (160 km) farther along.

When we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia(A) and Pamphylia,(B) we landed at Myra in Lycia. There the centurion found an Alexandrian ship(C) sailing for Italy(D) and put us on board. We made slow headway for many days and had difficulty arriving off Cnidus. When the wind did not allow us to hold our course,(E) we sailed to the lee of Crete,(F) opposite Salmone.

Read full chapter