Add parallel Print Page Options

Ri uroˈ ángel xrokˈisaj ru tun, xinwil cˈu jun chˈimil ri tzakinak lok chicaj, kajinak cˈu puwiˈ ruwächulew. Xyiˈ cˈu ri lawe che ri chˈimil riˈ, ri lawe ri jakbal re ri u chiˈ ri nimalaj jul ri sibalaj naj u pam. Xpe ri chˈimil, xujak ri u chiˈ ri nimalaj jul, xel cˈu lok sib chupam jeˈ jas ru sibel jun nimalaj horno. Ri sib riˈ, ri xel lok pa ri nimalaj jul, xuban kˈekum che ronojel. Man kˈalaj tä chi ri kˈij. Chupam ri sib xebel lok sacˈ ri xejabun cho ronojel ruwächulew. Ri sacˈ riˈ xyiˈ qui cuinem junam jas ri qui cuinem ri ixterix ri e cˈo cho ruwächulew. Xbix cˈu chque chi mäcaˈn cˈäx chque ri kˈayes ri cˈo cho ruwächulew, chi mäcaˈn cˈäx che jun räx ticoˈn, chi mäcaˈn cˈäx che tak ri cheˈ, xane xak xuwi cäcaˈn cˈäx chque tak ri winak ri man cojom tä tˈikbal chque rumal ri Dios che quetal chucrusil ri qui palaj. Xbix cˈu chque chi man quequicämisaj tä ri winak, xane xak xuwi cäquiya kˈaxom chque job icˈ. Ri kˈaxom ri cäquiya are junam rucˈ ri kˈaxom ri cunaˈ jun winak aretak cätiaˈ rumal jun ixterix. Pa tak ri kˈij riˈ ri winak kas cäquitzucuj na ri cämical, man cäquirik tä cˈut. Pune sibalaj cäcaj quecämic, ri cämical xa quel chquiwäch.

Ri sacˈ jeˈ quepe quiej ri benam que pa chˈoj. Cˈo jun jasach pa qui jolom chquijujunal ri jeˈ jas jun corona re kˈän puak. Ri qui palaj cˈut jeˈ cäpe u palaj winak. Ri qui wiˈ jeˈ cäpe u wiˈ ixok. Ri qui ware cˈut jeˈ cäpe u ware coj. Chˈukutal ri u wo qui cˈux rucˈ toˈbal ib ri jeˈ ta ne chˈichˈ. Ru jininem ri qui xicˈ jeˈ jas ri qui jininem qˈuia carruaje ri e chararem cumal quiej benam que pa chˈoj. 10 Ri qui jeˈ junam rucˈ ri qui jeˈ ri ixterix, ri cˈo u wiˈ tˈistˈic. Yoˈm qui chukˈab chupam ri qui jeˈ chubanic cˈäx chque ri winak job icˈ. 11 Ri sacˈ riˈ cˈo cˈu jun ri cätakan pa qui wiˈ, are ri ángel ri cätakan pa ri nimalaj jul. Ri u biˈ pa hebreo are Abadón, pa griego are Apolión. We biˈaj riˈ quel cubij “Sachal Wächaj”.

12 Xocˈow ri nabe nimalaj cˈäxcˈol. Craj chi cˈu na quieb chic.

13 Ri uwak ángel xrokˈisaj ru tun, xinta cˈu jun ri xchˈaw lok chquixol ri quiejeb ru cˈaˈ ri taˈbal tokˈob re kˈän puak ri cˈo chuwäch ri Dios. 14 Xubij cˈu che ri uwak ángel ri rucˈam ri tun: Cheaquira ri quiejeb ángeles ri e yututal chuchiˈ ri nimalaj nimaˈ Eufrates, ―xchaˈ.

15 Xequirtaj cˈu ri quiejeb ángeles, ri xak queyeˈm jampaˈ curik ri hora, ri kˈij, ri icˈ, ri junab rech quequicämisaj ri urox mulaj chque ri winak cho ruwächulew. 16 Xinta ri cajilabal ri qui soldados ri e quiejeninak chquij quiej, e are cˈu quieb ciento millones.

17 Are jeˈ quilic waˈ ri quiej xeinwilo ri xucˈut ri Dios chnuwäch. Ri e quiejeninak chquij qui cojom toˈbal uwo qui cˈux re chˈichˈ ri quiäk, räx, kˈän cäcaˈyic. Ri qui jolom ri quiej are jeˈ jas ri qui jolom ri coj. Quel cˈu lok kˈakˈ, sib, xukujeˈ azufre pa qui chiˈ. 18 Xecämisax ri urox mulaj chque ri winak cho ruwächulew rumal we oxib nimak tak cˈäxcˈol riˈ. Are ri kˈakˈ, ri sib, ri azufre ri xel lok pa qui chiˈ ri quiej. 19 Je riˈ rumal chi ri qui cuinem ri quiej riˈ pa qui chiˈ cˈo wi xukujeˈ chupam ri qui jeˈ. Ri qui jeˈ cˈut, jeˈ quepe cumätz ri cˈo qui jolom, rucˈ cˈu waˈ cäcaˈn cˈäx chque ri winak.

20 Are cˈu ri niqˈuiaj winak chic ri man xecäm tä rumal ri nimak tak cˈäxcˈol riˈ, man xquiya tä can u banic ri etzelal ri cäcaˈno. Man xquiya tä cˈu can qui kˈijilaxic ri itzel tak espíritus, o ri tiox re kˈän puak, re sak puak, re ri chˈichˈ bronce, re abaj, o re cheˈ ri man quecaˈy taj, ri man cäquita taj, ri man quecowin taj quebinic. 21 Man xquiya tä cˈu can u banic ri cämisanic, ri itzinic, xukujeˈ ri elakˈ. Man xquiya tä cˈu can u banic que jas ri cäcaˈn ri tzˈiˈ ri xak cäquirik quib, man cˈo tä qui pixab.

The fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth.(A) The star was given the key(B) to the shaft of the Abyss.(C) When he opened the Abyss, smoke rose from it like the smoke from a gigantic furnace.(D) The sun and sky were darkened(E) by the smoke from the Abyss.(F) And out of the smoke locusts(G) came down on the earth and were given power like that of scorpions(H) of the earth. They were told not to harm(I) the grass of the earth or any plant or tree,(J) but only those people who did not have the seal of God on their foreheads.(K) They were not allowed to kill them but only to torture them for five months.(L) And the agony they suffered was like that of the sting of a scorpion(M) when it strikes. During those days people will seek death but will not find it; they will long to die, but death will elude them.(N)

The locusts looked like horses prepared for battle.(O) On their heads they wore something like crowns of gold, and their faces resembled human faces.(P) Their hair was like women’s hair, and their teeth were like lions’ teeth.(Q) They had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the thundering of many horses and chariots rushing into battle.(R) 10 They had tails with stingers, like scorpions, and in their tails they had power to torment people for five months.(S) 11 They had as king over them the angel of the Abyss,(T) whose name in Hebrew(U) is Abaddon(V) and in Greek is Apollyon (that is, Destroyer).

12 The first woe is past; two other woes are yet to come.(W)

13 The sixth angel sounded his trumpet, and I heard a voice coming from the four horns(X) of the golden altar that is before God.(Y) 14 It said to the sixth angel who had the trumpet, “Release the four angels(Z) who are bound at the great river Euphrates.”(AA) 15 And the four angels who had been kept ready for this very hour and day and month and year were released(AB) to kill a third(AC) of mankind.(AD) 16 The number of the mounted troops was twice ten thousand times ten thousand. I heard their number.(AE)

17 The horses and riders I saw in my vision looked like this: Their breastplates were fiery red, dark blue, and yellow as sulfur. The heads of the horses resembled the heads of lions, and out of their mouths(AF) came fire, smoke and sulfur.(AG) 18 A third(AH) of mankind was killed(AI) by the three plagues of fire, smoke and sulfur(AJ) that came out of their mouths. 19 The power of the horses was in their mouths and in their tails; for their tails were like snakes, having heads with which they inflict injury.

20 The rest of mankind who were not killed by these plagues still did not repent(AK) of the work of their hands;(AL) they did not stop worshiping demons,(AM) and idols of gold, silver, bronze, stone and wood—idols that cannot see or hear or walk.(AN) 21 Nor did they repent(AO) of their murders, their magic arts,(AP) their sexual immorality(AQ) or their thefts.