Add parallel Print Page Options

Jun tumel cye ke ocslal tuj tnom Sardis

Bix e tzaj tkbaˈntl Jesús weya:

―Tzˈiˈbeqˈuey te tej nejenel cye ocslal tuj Sardis cyjulu: “Inayena, at wuuk espíritu te Dios wuyena, bix wuuk cheˈw at wuyena, tzin nkbaˈna cyjulu: ‘Ntzkiˈna jma bint cyuˈna. Tuj cywitz xjal, at cychunkˈlala tuya Dios. Pero ntzkiˈna tisencˈa cyimnekey. Cycˈasem cyiiba, bix cycyiwsam cychunkˈlala at tuya Dios, cuma at tuˈn tnaj. Ma wila cybinchbena, bix yaaˈn tzˈaklxix twitz Dios. Juˈ tzunj, cˈoquel cycˈuˈja tiˈj jxnakˈtzbil e cybiy bix e cyocslay tuj tneel, bix miˈn cyaj cykˈoˈna. Tajtz tiˈ cyanema. Ka min ma tzˈel cyelsaˈna cywatla, tzul jkˈij oj tcub nkˈoˈna castiwa cyibaja, bix min chi ayona tiˈj, tisen min chi ayon xjal tiˈ jun alakˈ oj tocx tuj cyja te koniyan. Pero at juun xjal cyxola tuj Sardis min ma tzˈilex tuˈn kaˈ. Ejeeˈ tzunkej lu chi betel wuyena toc cyxbalen sak cyiˈj, cuma at cyoclen tiˈj ja xtalbil lu. Alcyekej ma chi xcye tiˈj taaw il, ejeeˈ tzunja ckˈojel cye tuˈn toc cyxbalen sak. Bix mlay tzˈel wiiˈna cybi tuj uˈj jaaˈ tzˈiˈbena cykilca cybi xjal at cychunkˈlal te junx maj. Bix cxeˈl nkˈumena twitz Nmana Dios bix cywitz tsanjel tuj cyaˈj ka nxjalke. Cyjkom cyẍquina tuˈn tel cyniˈya tiˈj ti jilel tzin tkbaˈn Espíritu Santo te cyey, ejeeˈy ocslal,’ tz̈i Jesús cyey aj Sardis,” tzˈiˈbeqˈuey.

Jun tumel cye ke ocslal tuj tnom Filadelfia

Yaltzen te tej nejenel cye ocslal tuj Filadelfia, tzˈiˈbeqˈuey cyjulu: “Inayena, jxjal xjan, jxjal jaxxix, jxjal kbalte alcyekej xjal chi oquel tuj tnom te David, jxjal jkol tlemel jaaˈ bix min‑al jun xjal jacˈa bint tuˈn tlemet tuˈn, bix jxjal lmol tlemel jaaˈ bix min‑al jun xjal jacˈa bint tuˈn tjket tuˈn, tzin nkbaˈna cyjulu: ‘Ntzkiˈna jbaˈn ma bint cyuˈna. Lu ma jket wuˈna jun ttzi jaaˈ cywitza, bix min‑al jun xjal jacˈa bint tuˈn tlemet tuˈn, cuma amale yaaˈnt nim cyipemala, pero ma chi binchana nyola, bix min ma cub cyewena cyocslabla wiˈja cywitz xjal. Cˈoquel cycˈuˈja tiˈj lu. Kej xjal tzin cykbaˈn ka cytanem Dios pero nchi ẍtakˈen cuma nuk oˈcx ncheˈx lpe tiˈj tajbil taaw il, laˈ alcye jun kˈij chi tzaal wiiˈna cywitza tuˈn cycub maje cywitza, tuˈntzen tel cyniyˈ tiˈj ka oc cyakˈa weya. 10 Cuma ma tziyˈx qˈuixcˈaj cyuˈna tuˈn tlaj cyocslabla wiˈja, juˈ tzunj cxeˈl ncˈojlaˈna ejeeˈy oj tul jjawnex pena tibaj cykilca xjal twitz txˈotxˈ tuˈn tchicˈajax tiiˈn tnaabl teeyle juun xjal. 11 Tujx najtl oj wul meltzˈaja. Jcyocslabla nxiˈ cyiiˈna, miˈn cyaj cycyeˈyena, tuˈntzen miˈn tel kˈiˈn cycotza oj wula. 12 Alcyekej ma chi xcye tiˈj taaw il, cxeˈl nkˈoˈna cye tuˈn cycyaj ten te junx maj tuya Nmana Dios, tisenj jun tken jaaˈ mlay tzˈetz. Bix cˈoquel ntzˈiˈbena tbi Nmana Dios tibaj cywitz, tuyax tbi jtnom te Dios cweletz tuˈn Dios tuj cyaˈj, jaj acˈaj Jerusalén, tuˈntzen tchicˈajax ka t‑xjal Dioske bix ka ttanem Dioske. Jax juˈx cˈoquel ntzˈiˈbena j‑acˈaj nbiˈya tibaj cywitz. 13 Cyjkom cyẍquina tuˈn tel cyniˈya tiˈj ti jilel tzin tkbaˈn Espíritu Santo te cyey, ejeeˈy ocslal,’ tz̈i Jesús cyey aj Filadelfia,” tzˈiˈbeqˈuey.

Jun tumel cye ke ocslal tuj tnom Laodicea

14 Yaltzen te tej nejenel cye ocslal tuj Laodicea, tzˈiˈbeqˈuey cyjulu: “Inayena, jxjal jaxxix, jxjal njapan tiˈ tyol, jun tstiwa jiquenxix, bix jxjal e takˈ Dios te tuˈn tcub tbinchan twitz txˈotxˈ bix twitz cyaˈj, tzin nkbaˈna cyjulu: 15 ‘Ntzkiˈna jma bint cyuˈna. Yaaˈn chewˈ eteˈy bix yaaˈn cyakxix eteˈy. Baˈnxitpele chewˈ eteˈy bix ka cyak eteˈy. 16 Cuma yaaˈn chewˈ eteˈy bix yaaˈn cyak eteˈy, sino nuk oˈcx skˈula eteˈy, juˈ tzunj qˈueletz ntzuˈbena ejeeˈy tuj ntziya. 17 Tzin cykbaˈna ka kˈinakey bix at nim cykˈinemala, bix mintiiˈtl chˈin palt cyey, tz̈ikey. Min tzˈel cyniˈya tiˈj ka tuj bis eteˈy bix mintiiˈ baˈn at te cyey. Mebekey, bix mos̈key, bix mintiiˈ cyxbalena. 18 Juˈ tzunj, nuk nkbaˈna cyey cylokˈonxa oro weya, jun wik oro ma cyaj sak tuˈn kˈakˈ, tuˈntzen cyoca kˈina. Bix cylokˈonxa sak xbalen weya tuˈn toc cyiˈja, tuˈntzen mintiiˈ cychˈixewa. Bix cylokˈonxa remeda tiˈ tbakˈ cywitza weya, tuˈntzen cycyeˈyena. 19 Kej xjal n‑oc cyakˈ weya, chi oquel ncawena bix ctzaal tkˈoˈn jun cycastiwa, tuˈntzen cyxiˈ tuj tumel. Juˈ tzunj, cˈoquelxix takˈ Dios cyey tuya cykil cycˈuˈja, bix cyjel cykˈoˈna cyila. 20 Lu kena ntiina ttziiˈ cyanema bix n‑oc ntcoˈna tlemel cyanema. Ka at jun xjal ma tzˈabinte nyola bix ka ma tzˈocx tjkoˈn tlemel jaaˈ nwitza, chin oquexa tuya, bix chin waaˈla tuya. Bix jax cwaaˈl wuyena. 21 Alcyekej ma chi xcyey tiˈj taaw il, cxeˈl nkˈoˈna cye tuˈn cycub ke wuyena jaaˈ chin cawela tuj nkˈukbila, tisenj weya in xcyeya bix e tzaj tkˈoˈn Nmana Dios weya tuˈn ncub keya tuyaxin jaaˈ ncawenxin tuj tkˈukbilxin. 22 Cyjkom cyẍquina tuˈn tel cyniˈya tiˈj ti jilel tzin tkbaˈn Espíritu Santo te cyey, ejeeˈy ocslal,’ tz̈i Jesús cyey aj Laodicea,” tzˈiˈbeqˈuey―tz̈i Jesús weya.

To the Church in Sardis

“To the angel[a] of the church in Sardis(A) write:

These are the words of him who holds the seven spirits[b](B) of God and the seven stars.(C) I know your deeds;(D) you have a reputation of being alive, but you are dead.(E) Wake up! Strengthen what remains and is about to die, for I have found your deeds unfinished in the sight of my God. Remember, therefore, what you have received and heard; hold it fast, and repent.(F) But if you do not wake up, I will come like a thief,(G) and you will not know at what time(H) I will come to you.

Yet you have a few people in Sardis who have not soiled their clothes.(I) They will walk with me, dressed in white,(J) for they are worthy. The one who is victorious(K) will, like them, be dressed in white.(L) I will never blot out the name of that person from the book of life,(M) but will acknowledge that name before my Father(N) and his angels. Whoever has ears, let them hear(O) what the Spirit says to the churches.

To the Church in Philadelphia

“To the angel of the church in Philadelphia(P) write:

These are the words of him who is holy(Q) and true,(R) who holds the key of David.(S) What he opens no one can shut, and what he shuts no one can open. I know your deeds.(T) See, I have placed before you an open door(U) that no one can shut. I know that you have little strength, yet you have kept my word and have not denied my name.(V) I will make those who are of the synagogue of Satan,(W) who claim to be Jews though they are not,(X) but are liars—I will make them come and fall down at your feet(Y) and acknowledge that I have loved you.(Z) 10 Since you have kept my command to endure patiently, I will also keep you(AA) from the hour of trial that is going to come on the whole world(AB) to test(AC) the inhabitants of the earth.(AD)

11 I am coming soon.(AE) Hold on to what you have,(AF) so that no one will take your crown.(AG) 12 The one who is victorious(AH) I will make a pillar(AI) in the temple of my God. Never again will they leave it. I will write on them the name of my God(AJ) and the name of the city of my God,(AK) the new Jerusalem,(AL) which is coming down out of heaven from my God; and I will also write on them my new name. 13 Whoever has ears, let them hear(AM) what the Spirit says to the churches.

To the Church in Laodicea

14 “To the angel of the church in Laodicea(AN) write:

These are the words of the Amen, the faithful and true witness,(AO) the ruler of God’s creation.(AP) 15 I know your deeds,(AQ) that you are neither cold nor hot.(AR) I wish you were either one or the other! 16 So, because you are lukewarm—neither hot nor cold—I am about to spit you out of my mouth. 17 You say, ‘I am rich; I have acquired wealth and do not need a thing.’(AS) But you do not realize that you are wretched, pitiful, poor, blind and naked.(AT) 18 I counsel you to buy from me gold refined in the fire,(AU) so you can become rich; and white clothes(AV) to wear, so you can cover your shameful nakedness;(AW) and salve to put on your eyes, so you can see.

19 Those whom I love I rebuke and discipline.(AX) So be earnest and repent.(AY) 20 Here I am! I stand at the door(AZ) and knock. If anyone hears my voice and opens the door,(BA) I will come in(BB) and eat with that person, and they with me.

21 To the one who is victorious,(BC) I will give the right to sit with me on my throne,(BD) just as I was victorious(BE) and sat down with my Father on his throne. 22 Whoever has ears, let them hear(BF) what the Spirit says to the churches.”

Footnotes

  1. Revelation 3:1 Or messenger; also in verses 7 and 14
  2. Revelation 3:1 That is, the sevenfold Spirit