Add parallel Print Page Options

Li esilal li quixtakla riqˈuineb laj pa̱banel li cuanqueb Sardis

Ut li Cˈajolbej quixye cuiˈchic cue: ―Tzˈi̱ban riqˈuin lix takl li Dios li na‑iloc reheb li jun chˈu̱tal chi aj pa̱banel li cuanqueb Sardis ut ta̱ye re: Li cuan li Santil Musikˈej riqˈuin ut li cuan li cuukub chi chahim saˈ rukˈ naxye e̱re chi joˈcaˈin: La̱in ninnau chanru nak cuanquex. Eb li tenamit nequeˈxye nak la̱ex tzˈakal aj pa̱banelex. Abanan moco ya̱l ta. La̱in ninnau nak incˈaˈ nequexpa̱ban chi tzˈakal. Chanchan camenakex. Qˈuehomak retal chanru nak cuanquex. La̱ex incˈaˈ tzˈakal re ru le̱ yuˈam chiru li Ka̱cuaˈ Dios. Joˈcan nak qˈuehomak e̱chˈo̱l chi pa̱ba̱nc chi tzˈakal ut michˈinan chic e̱chˈo̱l. Chijulticokˈ e̱re li xya̱lal li querabi chak junxil. Chiyotˈekˈ e̱chˈo̱l ut jalomak e̱cˈaˈux. Cacuubresihomak e̱chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l. Cui incˈaˈ te̱ba̱nu aˈan, la̱in tincuulak e̱riqˈuin chi ma̱cˈaˈ saˈ e̱chˈo̱l joˈ naxba̱nu laj e̱lkˈ ut tinrakok a̱tin saˈ e̱be̱n. La̱in ninnau nak aran Sardis toj cuanqueb cuib oxib saˈ e̱ya̱nk li ti̱c xchˈo̱leb. Incˈaˈ xeˈxtzˈajni ribeb riqˈuin xba̱nunquil li ma̱usilal. La̱in tinye reheb nak xcˈulubeb cua̱nc cuiqˈuin chi tikto̱queb riqˈuin saki akˈej xban nak ti̱c xchˈo̱leb. Li ani tixcuy xnumsinquil chixjunil li raylal aˈin ut incˈaˈ nachˈinan xchˈo̱l saˈ lix pa̱ba̱l, aˈan ta̱tikiba̱k riqˈuin saki akˈej. Ut la̱in incˈaˈ tinsach lix cˈabaˈ saˈ li hu tzˈi̱banbil cuiˈ xcˈabaˈeb li cuanqueb xyuˈam chi junelic. Ut chiru lin Yucuaˈ ut chiruheb ajcuiˈ lix ángel, la̱in tinye nak aˈan cualal incˈajol. Cui te̱raj xtaubal ru lix ya̱lal, cheqˈuehak retal li naxye li Santil Musikˈej reheb laj pa̱banel. Joˈcaˈin quixye li Cˈajolbej reheb laj pa̱banel li cuanqueb Sardis.

Li esilal li quixtakla riqˈuineb laj pa̱banel li cuanqueb Filadelfia

Ut li Cˈajolbej quixye cuiˈchic cue: ―Tzˈi̱ban riqˈuin lix takl li Dios li na‑iloc reheb li jun chˈu̱tal chi aj pa̱banel li cuanqueb Filadelfia, ut ta̱ye re: Li ti̱c xchˈo̱l ut li tzˈakal Dios, aˈan cuan xcuanquilal joˈ li cuanquil li quiqˈueheˈ re laj David junxil. Li oqueba̱l li tixte aˈan, ma̱ ani naru ta̱tzˈapok re; ut li oqueba̱l li tixtzˈap aˈan, ma̱ ani naru ta̱tehok re. Aˈan yo̱ chixyebal e̱re chi joˈcaˈin: La̱in ninnau chanru nak cuanquex. La̱in xinte li oqueba̱l che̱ru ut ma̱ ani naru ta̱tzˈapok re. Ninnau nak incˈaˈ cau e̱rib. Abanan incˈaˈ xine̱tzˈekta̱na. Junelic ban nequeba̱nu li cˈaˈru ninye. Cuanqueb li nequeˈxba̱nu li cˈaˈru naraj laj tza. Nequeˈxye nak tzˈakaleb aj judío, abanan incˈaˈ nequeˈcˈanjelac chiru li Dios. Yal ticˈtiˈ nequeˈxye. La̱in tincanabeb toj retal teˈxcuikˈib ribeb che̱ru re nak teˈxqˈue retal nak la̱in ninrahoc e̱re. 10 La̱ex xecuy xba̱nunquil li xinye e̱re ut incˈaˈ xchˈinan e̱chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l. Joˈcan nak la̱in tincolok e̱re saˈ xkˈehil nak ta̱cha̱lk li raylal saˈ xbe̱neb chixjunileb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ. 11 La̱in chi se̱b tincha̱lk. Tincuulak e̱riqˈuin. Joˈcan nak cauhak taxak e̱chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l ut me̱canab inpa̱banquil re nak te̱cˈul le̱ kˈajca̱munquil li tinqˈue ut re ajcuiˈ nak incˈaˈ ta̱qˈuehekˈ re jalan. 12 Li ani tixcuy xnumsinquil li raylal ut incˈaˈ ta̱chˈina̱nk xchˈo̱l saˈ lix pa̱ba̱l, tinqˈue xlokˈal ut ma̱ ani ta̱ru̱k ta̱isi̱nk re saˈ lix naˈaj li ta̱qˈuehekˈ re xban lin Yucuaˈ. Chanchanak li okech li nacu̱tun re lix templo li Dios, li incˈaˈ na‑ecˈan saˈ xnaˈaj. Aˈan ta̱cua̱nk riqˈuin lin Yucuaˈ chi junelic saˈ li Acˈ Jerusalén li tixqˈue lin Yucuaˈ cuan saˈ choxa. Acˈ chic lix cˈabaˈ tinqˈue. Ut chixjunileb teˈxnau nak aˈan ralal xcˈajol lin Yucuaˈ. Ut tinqˈue ajcuiˈ re lin cˈabaˈ la̱in. 13 Cui te̱raj xtaubal ru li xya̱lal, cherabihak li naxye li Santil Musikˈej reheb laj pa̱banel. Joˈcaˈin quixye li Cˈajolbej reheb laj pa̱banel li cuanqueb Filadelfia.

Li esilal li quixtakla riqˈuineb laj pa̱banel li cuanqueb Laodicea

14 Ut li Cˈajolbej quixye cuiˈchic cue: ―Tzˈi̱ban riqˈuin lix takl li Dios li na‑iloc reheb li jun chˈu̱tal chi aj pa̱banel li cuanqueb Laodicea ut ta̱ye re: Li ani naxcˈabaˈin “Amén”, li junelic ti̱c xchˈo̱l chixyebal li ya̱l, li ac cuan chak nak quiyi̱ba̱c chak li ruchichˈochˈ ut chixjunil li cˈaˈak re ru cuan, naxye e̱re chi joˈcaˈin: 15 La̱in ninnau chanru nak cuanquex. La̱ex incˈaˈ yo̱quex chinpa̱banquil chi anchal e̱chˈo̱l, chi moco yo̱quex chintzˈekta̱nanquil. Us raj nak tine̱pa̱b chi anchal e̱chˈo̱l malaj ut tine̱tzˈekta̱na raj chi junaj cua. Abanan la̱ex chanchanex li haˈ moco tik ta, chi moco que. Yal lulu ban. 16 Xban nak xcab rix e̱chˈo̱l nak yo̱quex chinpa̱banquil, la̱in texintzˈekta̱na. Chanchan texinxaˈcua nak texintzˈekta̱na. 17 La̱ex nequeye nak biomex ut cuan chixjunil li cˈaˈru e̱re. Ma̱cˈaˈ napaltoˈ ke chanquex. Abanan incˈaˈ nequeqˈue retal nak kˈaxal ra cuanquex. Chanchan nebaˈex ut mutzˈex. Chanchan tˈustˈuquex xban nak incˈaˈ niquine̱pa̱b. Kˈaxal tokˈoba̱l e̱ru. 18 Joˈcan nak ninye e̱re: Lokˈomak e̱‑oro cuiqˈuin li ac numsinbil saˈ xam ut isinbil xtzˈajnil. Lokˈomak le̱ saki tˈicr cuiqˈuin re te̱tikib e̱rib ut incˈaˈ te̱cˈut e̱xuta̱n nak tˈustˈu̱quex. Lokˈomak xbanol li xnakˈ e̱ru cuiqˈuin re nak tex‑ilok. 19 Li ani nequebinra, nintijeb ut ninkˈuseb. Joˈcan nak ninye e̱re nak jalomak e̱cˈaˈux ut qˈuehomak e̱chˈo̱l chinpa̱banquil. 20 Chanchan nak cuanquin chire li oqueba̱l nak yo̱quin che̱bokbal. Li ani ta̱abi̱nk re li cua̱tin ut tinixpa̱b, la̱in tincua̱nk riqˈuin ut tocua̱nk chi sum a̱tin. 21 Li ani tixcuy xnumsinquil li raylal ut incˈaˈ ta̱chˈina̱nk xchˈo̱l, la̱in tinqˈue chi cˈojla̱c chincˈatk saˈ lin cˈojariba̱l joˈ nak cˈojcˈo̱quin chixcˈatk lin Yucuaˈ saˈ lix cˈojariba̱l xban nak xincuy xnumsinquil li raylal. 22 Cui te̱raj xtaubal ru li xya̱lal, cheqˈuehak retal li naxye li Santil Musikˈej reheb laj pa̱banel, chan li Cˈajolbej reheb laj pa̱banel li cuanqueb Laodicea.

To the Church in Sardis

“To the angel[a] of the church in Sardis(A) write:

These are the words of him who holds the seven spirits[b](B) of God and the seven stars.(C) I know your deeds;(D) you have a reputation of being alive, but you are dead.(E) Wake up! Strengthen what remains and is about to die, for I have found your deeds unfinished in the sight of my God. Remember, therefore, what you have received and heard; hold it fast, and repent.(F) But if you do not wake up, I will come like a thief,(G) and you will not know at what time(H) I will come to you.

Yet you have a few people in Sardis who have not soiled their clothes.(I) They will walk with me, dressed in white,(J) for they are worthy. The one who is victorious(K) will, like them, be dressed in white.(L) I will never blot out the name of that person from the book of life,(M) but will acknowledge that name before my Father(N) and his angels. Whoever has ears, let them hear(O) what the Spirit says to the churches.

To the Church in Philadelphia

“To the angel of the church in Philadelphia(P) write:

These are the words of him who is holy(Q) and true,(R) who holds the key of David.(S) What he opens no one can shut, and what he shuts no one can open. I know your deeds.(T) See, I have placed before you an open door(U) that no one can shut. I know that you have little strength, yet you have kept my word and have not denied my name.(V) I will make those who are of the synagogue of Satan,(W) who claim to be Jews though they are not,(X) but are liars—I will make them come and fall down at your feet(Y) and acknowledge that I have loved you.(Z) 10 Since you have kept my command to endure patiently, I will also keep you(AA) from the hour of trial that is going to come on the whole world(AB) to test(AC) the inhabitants of the earth.(AD)

11 I am coming soon.(AE) Hold on to what you have,(AF) so that no one will take your crown.(AG) 12 The one who is victorious(AH) I will make a pillar(AI) in the temple of my God. Never again will they leave it. I will write on them the name of my God(AJ) and the name of the city of my God,(AK) the new Jerusalem,(AL) which is coming down out of heaven from my God; and I will also write on them my new name. 13 Whoever has ears, let them hear(AM) what the Spirit says to the churches.

To the Church in Laodicea

14 “To the angel of the church in Laodicea(AN) write:

These are the words of the Amen, the faithful and true witness,(AO) the ruler of God’s creation.(AP) 15 I know your deeds,(AQ) that you are neither cold nor hot.(AR) I wish you were either one or the other! 16 So, because you are lukewarm—neither hot nor cold—I am about to spit you out of my mouth. 17 You say, ‘I am rich; I have acquired wealth and do not need a thing.’(AS) But you do not realize that you are wretched, pitiful, poor, blind and naked.(AT) 18 I counsel you to buy from me gold refined in the fire,(AU) so you can become rich; and white clothes(AV) to wear, so you can cover your shameful nakedness;(AW) and salve to put on your eyes, so you can see.

19 Those whom I love I rebuke and discipline.(AX) So be earnest and repent.(AY) 20 Here I am! I stand at the door(AZ) and knock. If anyone hears my voice and opens the door,(BA) I will come in(BB) and eat with that person, and they with me.

21 To the one who is victorious,(BC) I will give the right to sit with me on my throne,(BD) just as I was victorious(BE) and sat down with my Father on his throne. 22 Whoever has ears, let them hear(BF) what the Spirit says to the churches.”

Footnotes

  1. Revelation 3:1 Or messenger; also in verses 7 and 14
  2. Revelation 3:1 That is, the sevenfold Spirit