Add parallel Print Page Options

Aˈin li esilal li quixtakla riqˈuineb laj pa̱banel li cuanqueb Efeso

Tzˈi̱ban riqˈuin lix takl li Dios li na‑iloc reheb li jun chˈu̱tal chi aj pa̱banel li cuanqueb Efeso ut ta̱ye re chi joˈcaˈin: ―Li cuan cuukub chi chahim saˈ xnim ukˈ, li yo̱ chi be̱c saˈ xya̱nkeb li cuukub chi candelero yo̱ chixyebal e̱re chi joˈcaˈin: La̱in ninnau chixjunil li nequeba̱nu. Ninnau nak cau nequexcˈanjelac ut ninnau ajcuiˈ nak incˈaˈ nachˈinan e̱chˈo̱l. Ninnau nak xicˈ nequeril li nequeˈxba̱nu ma̱usilal. Xeqˈue retal li ani xeˈxqˈue ribeb chokˈ apóstol ut ma̱cuaˈeb. Ut xenau nak aj balakˈeb ut aj ticˈtiˈeb. Ninnau nak nabal li raylal xecˈul saˈ incˈabaˈ la̱in. Abanan nequecuy xnumsinquil. Ut incˈaˈ xchˈinan e̱chˈo̱l. Ninnau nak cau nequexcˈanjelac yal xban inra̱bal la̱in. Abanan cuan jun e̱paltil chicuu. La̱ex incˈaˈ chic niquine̱ra joˈ nak xine̱ra chak junxil. Cheqˈuehak retal cˈaˈru xexpaltoˈ cuiˈ. Chijulticokˈ e̱re chanru nak xine̱ra chak junxil. Yotˈomak e̱chˈo̱l ut jalomak e̱cˈaˈux ut chine̱rahak cuiˈchic joˈ nak xine̱ra chak junxil. Cui incˈaˈ ta̱yotˈekˈ e̱chˈo̱l ut te̱jal e̱cˈaˈux, la̱in tincuisi le̱ candelero saˈ xnaˈaj chi junpa̱t. Abanan cuan jun li us nequeba̱nu. La̱ex xicˈ nequeril li ma̱usilal li nequeˈxba̱nu li nequeˈta̱ken re li cui̱nk laj Nicolás. Joˈcan ajcuiˈ la̱in. Xicˈ nacuil li ma̱usilal li nequeˈxba̱nu eb aˈan. Cui te̱raj xtaubal ru li xya̱lal, cheqˈuehak retal li naxye li Santil Musikˈej reheb laj pa̱banel. Li ani tixcuy xnumsinquil chixjunil li raylal aˈin ut incˈaˈ nachˈinan xchˈo̱l saˈ lix pa̱ba̱l, la̱in tinqˈue lix yuˈam chi junelic. Ut aˈan ta̱cua̱nk riqˈuin li Dios chi junelic saˈ lix santil naˈaj, chan li Cˈajolbej reheb laj Efeso.

Li esilal li quixtakla riqˈuineb laj pa̱banel li cuanqueb Esmirna

Ut quixye cuiˈchic cue: ―Tzˈi̱ban riqˈuin lix takl li Dios, li na‑iloc reheb li jun chˈu̱tal chi aj pa̱banel li cuanqueb Esmirna. Ut ta̱ye re: Li ac cuan chak saˈ xticlajic ut cua̱nk ajcuiˈ toj saˈ rosoˈjic, li quicam ut quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak, naxye e̱re chi joˈcaˈin: La̱in ninnau chanru cuanquex. Ninnau chixjunil li raylal nequecˈul. Ninnau nak nebaˈex. Abanan cuan e̱biomal riqˈuin li Dios. Ninnau nak nequexmajecua̱c xbaneb li nequeˈxye nak tzˈakaleb aj judío, abanan incˈaˈ nequeˈcˈanjelac chiru li Dios. Aj cˈanjeleb ban chiru laj tza. 10 Mexxucuac xban li raylal li ta̱cha̱lk saˈ e̱be̱n. Cuanqueb saˈ e̱ya̱nk li teˈqˈuehekˈ saˈ tzˈalam xbaneb laj cˈanjel chiru laj tza re xyalbal rix le̱ pa̱ba̱l. Te̱cˈul raylal, abanan incˈaˈ najt te̱cˈul. Michˈinan e̱chˈo̱l. Cauhak ban e̱chˈo̱l toj chirix le̱ camic ut la̱in tinqˈue e̱re le̱ kˈajca̱munquil. Chanchan nak tinqˈue le̱ corona nak tinqˈue le̱ yuˈam chi junelic. 11 Cui te̱raj xtaubal ru li xya̱lal, cheqˈuehak retal li naxye li Santil Musikˈej reheb laj pa̱banel. Li ani tixcuy xnumsinquil chixjunil li raylal aˈin ut incˈaˈ nachˈinan xchˈo̱l saˈ lix pa̱ba̱l, li jun aˈan incˈaˈ tixcˈul lix cab xcamic. Incˈaˈ ta̱xic saˈ xbalba, chan li Cˈajolbej reheb laj Esmirna.

Li esilal li quixtakla riqˈuineb laj pa̱banel li cuanqueb Pérgamo

12 Ut quixye cuiˈchic cue: ―Tzˈi̱ban riqˈuin lix takl li Dios li na‑iloc reheb laj pa̱banel li cuanqueb Pérgamo ut ta̱ye re: Li cuan xchˈi̱chˈ caˈ pacˈal xkˈesnal naxye e̱re chi joˈcaˈin: 13 La̱in ninnau chanru nak cuanquex. La̱in ninnau nak cuan xcuanquil laj tza saˈ li tenamit li cuanquex cuiˈ. Abanan la̱ex toj yo̱quex chinlokˈoninquil. Incˈaˈ xecanab inpa̱banquil usta quicamsi̱c laj Antipas xban nak quixye cuesilal aran saˈ le̱ tenamit li cuan rubel xcuanquil laj tza. 14 Abanan cuan cˈaˈak re ru yo̱quex chixba̱nunquil incˈaˈ us xban nak cuanqueb saˈ e̱ya̱nk li toj yo̱queb chixqˈuebal xcuanquil lix tijleb laj Balaam li quicˈutuc chiru laj Balac chanru nak tixqˈueheb chi ma̱cobc laj Israel. Quixye reheb nak ta̱ru̱k teˈxtzaca li tzacae̱mk li mayejanbil chiru li jalanil dios. Ut quixtacchiˈiheb re nak teˈyumbe̱tak ut teˈcoˈbe̱tak. 15 Ut cuanqueb ajcuiˈ saˈ e̱ya̱nk li toj nequeˈxqˈue xcuanquil lix tijleb laj Nicolás. La̱in xicˈ nacuil li ma̱usilal li nequeˈxba̱nu eb aˈan. 16 Joˈcan nak isihomakeb saˈ e̱ya̱nk li incˈaˈ useb xnaˈleb. Cui incˈaˈ nequerisiheb, la̱in tinxic chi junpa̱t e̱riqˈuin ut tinpletik riqˈuineb. Chanchan nak tincamsiheb riqˈuin kˈesnal chˈi̱chˈ nak tinsach ruheb riqˈuin li cua̱tin. 17 Cui te̱raj xtaubal ru li xya̱lal, cheqˈuehak retal li naxye li Santil Musikˈej reheb laj pa̱banel. Li ani tixcuy xnumsinquil chixjunil li raylal aˈin ut incˈaˈ nachˈinan xchˈo̱l saˈ lix pa̱ba̱l, la̱in tinqˈue li choxahil cua li incˈaˈ na‑ilman ru chixtzaca. Ut tinqˈue ajcuiˈ jun li saki pec re ut tzˈi̱banbilak chiru jun li acˈ cˈabaˈej. Ma̱ ani ta̱naˈok re li cˈabaˈej. Caˈaj cuiˈ li ani li ta̱cˈuluk re, chan li Cˈajolbej reheb laj Pérgamo.

Li esilal li quixtakla riqˈuineb laj pa̱banel li cuanqueb Tiatira

18 Ut quixye ajcuiˈ cue: ―Tzˈi̱ban riqˈuin lix takl li Dios li na‑iloc reheb li jun chˈu̱tal chi aj pa̱banel li cuanqueb Tiatira ut ta̱ye re: Li Cˈajolbej, li nalemtzˈun xnakˈ ru chanchan xam ut li rok chanchan li cha̱bil chˈi̱chˈ bronce li nalemtzˈun, naxye e̱re chi joˈcaˈin: 19 La̱in ninnau chanru nak cuanquex. Ninnau nak nequexrahoc ut nequexpa̱ban. Ninnau nak cau nequexcˈanjelac chicuu ut nabal li raylal nequecuy. La̱in ninnau nak kˈaxal cuiˈchic cau yo̱quex chi cˈanjelac chiru li xeba̱nu junxil. 20 Abanan incˈaˈ nacuulac chicuu nak nequecˈam e̱rib saˈ usilal riqˈuin li ixk li yibru xnaˈleb li chanchan lix naˈleb lix Jezabel. Li ixk aˈan naxqˈue rib chokˈ xprofeta li Dios, abanan moco ya̱l ta. Yo̱ ban chixbalakˈinquileb laj cˈanjel chicuu. Riqˈuin li naxba̱nu yo̱ chixcˈambaleb xbe chi yumbe̱tac ut chi coˈbe̱tac. Ut yo̱ ajcuiˈ chixcˈambaleb xbe chixtzacanquil li tzacae̱mk mayejanbil chiru li jalanil Dios. 21 La̱in xcuaj raj nak tixyotˈ xchˈo̱l ut tixjal xcˈaˈux ut xcuoybeni re tixba̱nu. Abanan incˈaˈ naraj xcanabanquil li ma̱usilal. 22 Aˈut anakcuan la̱in tinqˈue junak yajel saˈ xbe̱n re nak ta̱tˈanekˈ saˈ chˈa̱t. Ut eb li nequeˈxba̱nu ma̱usilal riqˈuin teˈxcˈul ajcuiˈ li raylal cui incˈaˈ nequeˈyotˈeˈ xchˈo̱l ut cui incˈaˈ nequeˈxcanab xba̱nunquil li ma̱usilal li naxba̱nu aˈan. 23 Ut tinkˈaxtesiheb chi ca̱mc li nequeˈta̱ken re. Ut riqˈuin aˈin teˈxqˈue retal chixjunileb laj pa̱banel nak la̱in ninnau cˈaˈru nanumeˈ saˈ xchˈo̱leb li junju̱nk. La̱in ninnau cˈaˈru nequecˈoxla. Ut la̱in tinqˈue e̱kˈajca̱munquil che̱ju̱nkal aˈ yal chanru le̱ yehom e̱ba̱nuhom. 24 Ma̱cˈaˈ tinye e̱re re e̱kˈusbal la̱ex aj Tiatira li joˈ qˈuialex incˈaˈ xetzol e̱rib riqˈuin li tijleb li nequeˈxchˈolob eb aˈan, xban nak aˈan xma̱us aj naˈleb laj tza. 25 Caˈaj cuiˈ tinye e̱re aˈin: Cacuubresihomak e̱chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l toj ta̱cuulak xkˈehil nak tincuulak e̱riqˈuin. 26 Li ani naxcuy xnumsinquil chixjunil li raylal aˈin ut incˈaˈ nachˈinan xchˈo̱l saˈ lix pa̱ba̱l ut tixba̱nu li cˈaˈru nacuaj toj saˈ rosoˈjic, la̱in tinqˈue xcuanquil chi takla̱nc saˈ xbe̱neb li tenamit. 27 Eb aˈan teˈtakla̱nk saˈ xbe̱neb li tenamit chi cau. Chanchan nak teˈxtaklaheb riqˈuin jun li xukˈ chˈi̱chˈ. Ut ta̱sachekˈ xcuanquileb li teˈtakla̱nk cuiˈ. Chanchan nak najoreˈ junak chˈochˈ ucˈal. La̱in tinqˈue lix cuanquileb joˈ li cuanquil li quixqˈue cue lin Yucuaˈ. 28 Ut la̱in tinqˈue ajcuiˈ reheb lix lokˈaleb, chanchan xchˈinaˈusal li cak chahim. 29 Cui te̱raj xtaubal ru li xya̱lal, cheqˈuehak retal li naxye li Santil Musikˈej reheb laj pa̱banel, chan li Cˈajolbej reheb laj pa̱banel li cuanqueb Tiatira.

To the Church in Ephesus

“To the angel[a] of the church in Ephesus(A) write:

These are the words of him who holds the seven stars in his right hand(B) and walks among the seven golden lampstands.(C) I know your deeds,(D) your hard work and your perseverance. I know that you cannot tolerate wicked people, that you have tested(E) those who claim to be apostles but are not, and have found them false.(F) You have persevered and have endured hardships for my name,(G) and have not grown weary.

Yet I hold this against you: You have forsaken the love you had at first.(H) Consider how far you have fallen! Repent(I) and do the things you did at first. If you do not repent, I will come to you and remove your lampstand(J) from its place. But you have this in your favor: You hate the practices of the Nicolaitans,(K) which I also hate.

Whoever has ears, let them hear(L) what the Spirit says to the churches. To the one who is victorious,(M) I will give the right to eat from the tree of life,(N) which is in the paradise(O) of God.

To the Church in Smyrna

“To the angel of the church in Smyrna(P) write:

These are the words of him who is the First and the Last,(Q) who died and came to life again.(R) I know your afflictions and your poverty—yet you are rich!(S) I know about the slander of those who say they are Jews and are not,(T) but are a synagogue of Satan.(U) 10 Do not be afraid of what you are about to suffer. I tell you, the devil will put some of you in prison to test you,(V) and you will suffer persecution for ten days.(W) Be faithful,(X) even to the point of death, and I will give you life as your victor’s crown.(Y)

11 Whoever has ears, let them hear(Z) what the Spirit says to the churches. The one who is victorious will not be hurt at all by the second death.(AA)

To the Church in Pergamum

12 “To the angel of the church in Pergamum(AB) write:

These are the words of him who has the sharp, double-edged sword.(AC) 13 I know where you live—where Satan has his throne. Yet you remain true to my name. You did not renounce your faith in me,(AD) not even in the days of Antipas, my faithful witness,(AE) who was put to death in your city—where Satan lives.(AF)

14 Nevertheless, I have a few things against you:(AG) There are some among you who hold to the teaching of Balaam,(AH) who taught Balak to entice the Israelites to sin so that they ate food sacrificed to idols(AI) and committed sexual immorality.(AJ) 15 Likewise, you also have those who hold to the teaching of the Nicolaitans.(AK) 16 Repent(AL) therefore! Otherwise, I will soon come to you and will fight against them with the sword of my mouth.(AM)

17 Whoever has ears, let them hear(AN) what the Spirit says to the churches. To the one who is victorious,(AO) I will give some of the hidden manna.(AP) I will also give that person a white stone with a new name(AQ) written on it, known only to the one who receives it.(AR)

To the Church in Thyatira

18 “To the angel of the church in Thyatira(AS) write:

These are the words of the Son of God,(AT) whose eyes are like blazing fire and whose feet are like burnished bronze.(AU) 19 I know your deeds,(AV) your love and faith, your service and perseverance, and that you are now doing more than you did at first.

20 Nevertheless, I have this against you: You tolerate that woman Jezebel,(AW) who calls herself a prophet. By her teaching she misleads my servants into sexual immorality and the eating of food sacrificed to idols.(AX) 21 I have given her time(AY) to repent of her immorality, but she is unwilling.(AZ) 22 So I will cast her on a bed of suffering, and I will make those who commit adultery(BA) with her suffer intensely, unless they repent of her ways. 23 I will strike her children dead. Then all the churches will know that I am he who searches hearts and minds,(BB) and I will repay each of you according to your deeds.(BC)

24 Now I say to the rest of you in Thyatira, to you who do not hold to her teaching and have not learned Satan’s so-called deep secrets, ‘I will not impose any other burden on you,(BD) 25 except to hold on to what you have(BE) until I come.’(BF)

26 To the one who is victorious(BG) and does my will to the end,(BH) I will give authority over the nations(BI) 27 that one ‘will rule them with an iron scepter(BJ) and will dash them to pieces like pottery’[b](BK)—just as I have received authority from my Father. 28 I will also give that one the morning star.(BL) 29 Whoever has ears, let them hear(BM) what the Spirit says to the churches.

Footnotes

  1. Revelation 2:1 Or messenger; also in verses 8, 12 and 18
  2. Revelation 2:27 Psalm 2:9

Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks;

I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:

And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.

Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.

Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.

But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitanes, which I also hate.

He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.

And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;

I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.

10 Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.

11 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.

12 And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges;

13 I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan's seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.

14 But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.

15 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate.

16 Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.

17 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it.

18 And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass;

19 I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first.

20 Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols.

21 And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.

22 Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.

23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.

24 But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.

25 But that which ye have already hold fast till I come.

26 And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:

27 And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.

28 And I will give him the morning star.

29 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.