25 (A) Ute ska svärdet dräpa deras barn,
        inne gör skräcken det.
    Unga män och jungfrur förgås,
        spädbarn och grånade män.

Read full chapter

25 På gatorna ska deras barn dödas av svärd
    och i husen ska man sätta skräck i dem,
i unga män och kvinnor,
    spädbarn och åldringar.

Read full chapter

11 (A) Därför klagar mitt inre
        som en harpa över Moab,
    mitt innersta över Kir-Heres.

Read full chapter

11 Jag klagar i mitt inre som en harpa över Moab,
    och i mitt innersta över Kir-Heres.

Read full chapter

19 (A) O, mitt inre, mitt inre!
    Jag vrider mig av smärta
        i mitt hjärtas djup.
    Mitt hjärta klagar i mig,
        jag kan inte tiga,
    för min själ har hört
        hornstötar och stridsrop.

Read full chapter

19 Mitt inre, mitt inre!
    Jag vrider mig i plågor,
och mitt hjärta bankar.
    Jag kan inte hålla mig stilla,
för jag har hört hornstötar och krigsrop.

Read full chapter

כKaf

11 (A) Mina ögon förtärs av gråt,
    det jäser i mitt inre,
        min lever[a] rinner ut på jorden,
    för dottern mitt folk går under,
        barn och spädbarn förgås
            på stadens gator.

Read full chapter

Footnotes

  1. 2:11 min lever   Annan översättning (så Septuaginta): ”min ära”.

11 Mina ögon är utmattade av gråt,
    mitt inre är i uppror.
Min livskraft är uttömd,
    för mitt folk går under.
Barn och spädbarn tynar bort
    på stadens gator.

Read full chapter

15 Ute härjar svärdet och inne pest och svält. Den som är ute på marken dör genom svärdet, den som är i staden dukar under av svält och pest.

Read full chapter

15 Svärdet härjar där ute,
    pest och hungersnöd där inne.
Den som är ute på fälten
    dör genom svärdet,
den som är inne i staden
    går under genom hungersnöd och pest.

Read full chapter