Add parallel Print Page Options

The waves of death engulfed me;
the currents[a] of chaos[b] overwhelmed me.[c]
The ropes of Sheol[d] tightened around me;[e]
the snares of death trapped me.[f]

Read full chapter

Footnotes

  1. 2 Samuel 22:5 tn The noun נַחַל (nakhal) usually refers to a river or stream, but in this context the plural form likely refers to the currents of the sea (see vv. 15-16).
  2. 2 Samuel 22:5 tn The noun בְלִיַּעַל (beliyyaʿal) is used here as an epithet for death. Elsewhere it is a common noun meaning “wickedness, uselessness” (see HALOT 133-34 s.v. בְּלִיַּעַל). It is often associated with rebellion against authority and other crimes that result in societal disorder and anarchy. The phrase “man/son of wickedness” refers to one who opposes God and the order he has established. The term becomes an appropriate title for death, which, through human forces, launches an attack against God’s chosen servant.
  3. 2 Samuel 22:5 tn In this poetic narrative context the prefixed verbal form is best understood as a preterite indicating past tense, not an imperfect. (Note the perfect verbal form in the parallel/preceding line.) The verb בָּעַת (baʿat) sometimes by metonymy carries the nuance “frighten,” but the parallelism (note “engulfed” in the preceding line) favors the meaning “overwhelm” here.
  4. 2 Samuel 22:6 tn “Sheol,” personified here as David’s enemy, is the underworld, place of the dead in primitive Hebrew cosmology.
  5. 2 Samuel 22:6 tn Heb “surrounded me.”
  6. 2 Samuel 22:6 tn Heb “confronted me.”