2 Samuel 22:3
Nouă Traducere În Limba Română
3 Dumnezeu este stânca mea în Care mă adăpostesc,
scutul meu, cornul[a] mântuirii mele,
întăritura mea, scăparea mea şi mântuitorul meu!
Tu mă scapi de asuprire!
Footnotes
- 2 Samuel 22:3 În concepţia antică cornul era un simbol al puterii sau al unui conducător puternic; prin urmare, putem traduce şi: mântuitorul meu puternic
2 Samuel 22:51
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
51 El dă(A) mari izbăviri împăratului Său
şi arată milă unsului(B) Său:
lui David şi seminţei(C) lui pentru totdeauna.”
2 Samuel 22:51
Nouă Traducere În Limba Română
51 El dă mari izbăviri regelui Său
şi dă îndurare[a] unsului Său,
lui David şi seminţei[b] lui în veac.“
Footnotes
- 2 Samuel 22:51 Vezi nota de la 7:15
- 2 Samuel 22:51 Termenul ebraic pentru sămânţă este un singular care se poate referi atât la un singur urmaş, cât şi la toţi urmaşii de pe linia genealogică a unei persoane (colectiv). Este foarte probabil ca în cele mai multe cazuri termenul să exprime o ambiguitate intenţionată. În traducerea de faţă a fost redat fie literal, fie cu urmaş sau urmaşi, în funcţie de contextul literal şi de cel teologic
Psalmi 18:2
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
2 Doamne, Tu eşti stânca mea, cetăţuia mea, izbăvitorul meu!
Dumnezeule, Tu eşti stânca mea în care mă ascund(A),
scutul meu, tăria care mă scapă şi întăritura mea!
Psalmii 18:2
Nouă Traducere În Limba Română
2 Domnul este stânca mea, fortăreaţa mea şi izbăvitorul meu!
Dumnezeul meu este stânca mea în Care mă adăpostesc,
scutul meu, cornul[a] mântuirii mele, întăritura mea!
Footnotes
- Psalmii 18:2 În concepţia antică cornul era un simbol al puterii sau al unui conducător puternic; prin urmare, sintagma cornul mântuirii mele ar putea fi tradusă şi cu mântuitorul meu puternic
Psalmi 27:1
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
Psalmul 27
Un psalm al lui David
1 Domnul este lumina(A) şi mântuirea(B) mea.
De cine să mă tem?
Domnul(C) este sprijinitorul vieţii mele.
De cine să-mi fie frică?
Psalmii 27:1
Nouă Traducere În Limba Română
Psalmul 27
Al lui David
1 Domnul este lumina şi mântuirea mea;
de cine să mă tem?
Domnul este refugiul vieţii mele;
de cine să-mi fie frică?
Psalmi 61:3-4
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
3 Căci Tu eşti un adăpost pentru mine,
un turn(A) tare împotriva vrăjmaşului.
4 Aş(B) vrea să locuiesc pe vecie în cortul Tău;
să(C) alerg la adăpostul aripilor Tale.
Psalmii 61:3-4
Nouă Traducere În Limba Română
3 Căci Tu eşti adăpostul meu,
turnul meu cel tare împotriva duşmanului.
4 Aş vrea să locuiesc în cortul Tău pe vecie,
să mă ascund la adăpostul aripilor Tale.Sela
Psalmi 91:2
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
2 zice(A) despre Domnul: „El este locul meu de scăpare şi cetăţuia mea,
Dumnezeul meu în care mă încred!”
Psalmii 91:2
Nouă Traducere În Limba Română
2 De aceea, Îi zic[a] Domnului:
„Refugiul meu, Fortăreaţa mea,
Dumnezeul meu în Care mă încred!“
Footnotes
- Psalmii 91:2 Sau: Îi zice
Psalmi 144:2
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
2 Binefăcătorul(A) meu şi Cetăţuia mea,
Turnul meu de scăpare şi Izbăvitorul meu,
Scutul meu de adăpost,
care-mi supune pe poporul meu!
Psalmii 144:2
Nouă Traducere În Limba Română
2 Binefăcătorul[a] meu, Fortăreaţa mea,
Întăritura mea, Izbăvitorul meu,
Scutul meu, Cel în Care mă încred,
Cel Care-mi supune poporul![b]
Footnotes
- Psalmii 144:2 Vezi nota de la 5:7
- Psalmii 144:2 Cele mai multe mss TM; multe mss TM, MMM, Aquila, VUL, Siriacă: popoarele
Copyright of the Cornilescu Bible © 1924 belongs to British and Foreign Bible Society. Copyright © 2010, 2014 of the revised edition in Romanian language belongs to the Interconfessional Bible Society of Romania, with the approval of the British and Foreign Bible Society.
Nouă Traducere În Limba Română (Holy Bible, New Romanian Translation) Copyright © 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.