Add parallel Print Page Options

Oj tul juntl maj Kaaw

Key ocslal n‑oc cyakˈa weya, ja tcab uˈj lu nxiˈ ntzˈiˈbena te cyey tuˈn tcyaj nkˈumena te cyey tiˈj xnakˈtzbil jaxxix, tuˈntzen t‑xiˈ cyiiˈna jun cynaabla tzˈaklxix. Miˈn tzˈel cyyol jxin xjan tyolel Dios te ootxa tuj cycˈuˈja, bix jyol e tkba jxin Kaaw, Clol ke, bix jkˈiˈn cyuˈnj xin t‑xel Jesús cyey. Ilxix tiˈj qˈuelel cyniˈya tiˈj cyuj mancˈbil kˈij chi ul juntl wik xjal te xmucchalte cyey cuma nchi ayona oj tul meltzˈaj Jesús. Cuma nuk tikˈch cyajbil yaaˈn baˈn cbinel cyuˈn. Cykbaˈ cyjulu: “Tzin tkbaˈn tyol Dios tzul meltzˈaj Cristo, pero nuk ten. ¿Ti ma baj tiˈj yol lu? Jatxe tej cycyim t‑xel Jesús, ttenx cykilca tisex tej tbint twitz txˈotxˈ,” tz̈i cybel. Pero yaaˈn jax cyyol ka ttenx cykilca jatxe tej tbint twitz txˈotxˈ, cuma el cyiiqˈuen e cub xiten Dios twitz txˈotxˈ jun maj. Tej tbinchante Dios twitz cyaˈj bix twitz txˈotxˈ tuya tyol tuj tneel, e xiˈ tkbaˈn tuˈn tcub pax aˈ, tuˈn tcyaj jun tkiyˈ aˈ te jawne tibajxe cyaˈj, bix tuˈn tcyaj juntl tkiyˈ aˈ te cubne. Tuˈnj aˈ e cyaj tibajxe cyaˈj, e cub xiten Dios cykilca twitz txˈotxˈ tej tcyaj twitz txˈotxˈ tjakˈ aˈ. Jax juˈx cwel xiten Dios twitz cyaˈj bix twitz txˈotxˈ te jaˈlewe. Tzyuˈnke tuˈnx tyol Dios tuˈn cyocx tuj kˈakˈ oj tpon kˈij tuˈn cypon ke aj il tuj xkel twitz Dios.

Key ocslal n‑oc cyakˈa weya, kape tuj cywitza nimxsen tyem nayon Kaaw tiˈj tuˈn tul meltzˈaj. Pero tzˈel cyniˈya tiˈj lu: Tuj twitz Kaaw, jun kˈij junx taˈ tisen jun mil jnabkˈi, bix jun mil jnabkˈi junx taˈ tisen jun kˈij. Miˈn yajtl Cristo tuˈn tjapan baj tuya jun yol tuˈn tul meltzˈaj, tisen tzin cykbaˈn juun xjal, sino nayon cyiˈja tuya pasensya. Tcyˈixin tuˈn t‑xiˈ jun xjal tuj il. Nuk oˈcx tajxin tuˈn cyajtz meltzˈaj cykilca xjal tuya Dios. 10 Jaxxixxsen tzul meltzˈaj Kaaw, bix tzulxin jun kˈij mintiiˈ tumel, tisen jun alakˈ chˈinnchˈe oj ntzaj te koniyan. Bix tuj tzunj kˈij lu oj tul meltzˈajxin, pjel twitz cyaˈj tuya jun tkˈajkˈajel tisen oj najkelen tken kˈakˈ tuj cˈul. Cwel patet ke cheˈw tuyax xjaw tuyax kˈij, bix pjel tzˈeyˈ twitz txˈotxˈ tuya cykilca at twitz txˈotxˈ.

11 Key ocslal, il tiˈj pjel cykilca juˈwa. Juˈ tzunj, mas baˈn tuˈn t‑xiˈ cynimana Dios bix tuˈn tel cypaˈn cyiiba tiˈj yaaˈn baˈn. 12 Cuma cwel tzˈeyˈ twitz cyaˈj tuˈn kˈakˈ bix cwel ulj cykilca cheˈw bix xjaw bix kˈij bix twitz txˈotxˈ tuˈn kˈakˈ oj tul meltzˈaj Kaaw, juˈ tzunj, bincham cytena, bix tuya cykil cycˈuˈja chi ayona tiˈj kˈij oj tul meltzˈaj. 13 Pjel twitz cyaˈj bix twitx txˈotxˈ te jaˈlewe, pero ma cyaj tkbaˈn Dios cbinel jun acˈaj twitz cyaˈj bix jun acˈaj twitz txˈotxˈ, jaaˈ tumel chi temel nuk oˈcx kej baˈn. Bix nko ayon tiˈj lu.

14 Key ocslal n‑oc cyakˈa weya, cuma nchi ayona cyiˈj acˈaj twitz cyaˈj bix twitz txˈotxˈ, juˈ tzunj cˈoquel cycˈuˈja tiˈj tuˈn cytena tuj ttz̈yal oj tul meltzˈaj Kaaw, bix tuˈn sakxix taˈ cyanema, tuˈntzen mintiiˈ chˈin tzˈil cyiˈja bix mintiiˈ cypaltela. 15 Bix qˈuelel cyniˈya tiˈj nayon Kaaw tuˈn tul meltzˈaj, tuˈn t‑xiˈ tkˈoˈn amleˈn cye kej xjal kxol minaˈx tclet, tuˈn cycyajtz meltzˈaj tuya Dios.

Jax juˈx Pablo n‑oc takˈ ke, o txiˈ ttzˈiˈben cyey tiˈj ti pjel, bix jyol e cub ttzˈiˈben, e kˈoj te tuˈn Dios. 16 Tuj cykilca uˈj nxiˈ tsmaˈn Pablo, nyolen tiˈj ti tten oj tul meltzˈaj Kaaw bix tuˈn binne cytena oj tul. At juun tyol Pablo cyiw tuˈn tel kniyˈ tiˈj, bix juˈ tzunj, kej ocslal min tzˈel cyniyˈ tiˈj bix yaaˈn cyiwke tuj cyocslabl, nuk nbaj cymeltzˈuˈn kej yol lu, tisen nuk nbaj cymeltzˈuˈn yol tzˈiˈben tuj tyol Dios. Ka ma cheˈx lpe tiˈj ẍtakˈ yol juˈwa, chi xeˈltzen tuj il.

17 Key ocslal n‑oc cyakˈa weya, cuma ya n‑el cyniˈya tiˈj cyaj xnakˈtzal ẍtakˈ tuˈn cytzpeta tuj cyocslabla, juˈ tzunj cycˈojlanxix cyiiba, tuˈntzen miˈn baj cycˈuˈja tiˈj jaxxix yol oj nchi ẍtakˈen, tuˈn miˈn cyaj cycyeˈyena cyocslabla. 18 Mas baˈn tuˈn cytz̈ˈiynen cytz̈ˈiya tuj cyocslabla tuˈnj tel cyniˈya tiˈj xtalbil o kˈoj te cyey tuˈn Clol ke, bix tuˈnj tel cyniˈya tiˈ Kaaw Jesucristo. ¡Chi nimanxita tbi jaˈlewe bix te junx maj! Juˈxit ttena.

The Day of the Lord

Dear friends,(A) this is now my second letter to you. I have written both of them as reminders(B) to stimulate you to wholesome thinking. I want you to recall the words spoken in the past by the holy prophets(C) and the command given by our Lord and Savior through your apostles.(D)

Above all, you must understand that in the last days(E) scoffers will come, scoffing and following their own evil desires.(F) They will say, “Where is this ‘coming’ he promised?(G) Ever since our ancestors died, everything goes on as it has since the beginning of creation.”(H) But they deliberately forget that long ago by God’s word(I) the heavens came into being and the earth was formed out of water and by water.(J) By these waters also the world of that time(K) was deluged and destroyed.(L) By the same word the present heavens and earth are reserved for fire,(M) being kept for the day of judgment(N) and destruction of the ungodly.

But do not forget this one thing, dear friends: With the Lord a day is like a thousand years, and a thousand years are like a day.(O) The Lord is not slow in keeping his promise,(P) as some understand slowness. Instead he is patient(Q) with you, not wanting anyone to perish, but everyone to come to repentance.(R)

10 But the day of the Lord will come like a thief.(S) The heavens will disappear with a roar;(T) the elements will be destroyed by fire,(U) and the earth and everything done in it will be laid bare.[a](V)

11 Since everything will be destroyed in this way, what kind of people ought you to be? You ought to live holy and godly lives 12 as you look forward(W) to the day of God and speed its coming.[b](X) That day will bring about the destruction of the heavens by fire, and the elements will melt in the heat.(Y) 13 But in keeping with his promise we are looking forward to a new heaven and a new earth,(Z) where righteousness dwells.

14 So then, dear friends, since you are looking forward to this, make every effort to be found spotless, blameless(AA) and at peace with him. 15 Bear in mind that our Lord’s patience(AB) means salvation,(AC) just as our dear brother Paul also wrote you with the wisdom that God gave him.(AD) 16 He writes the same way in all his letters, speaking in them of these matters. His letters contain some things that are hard to understand, which ignorant and unstable(AE) people distort,(AF) as they do the other Scriptures,(AG) to their own destruction.

17 Therefore, dear friends, since you have been forewarned, be on your guard(AH) so that you may not be carried away by the error(AI) of the lawless(AJ) and fall from your secure position.(AK) 18 But grow in the grace(AL) and knowledge(AM) of our Lord and Savior Jesus Christ.(AN) To him be glory both now and forever! Amen.(AO)

Footnotes

  1. 2 Peter 3:10 Some manuscripts be burned up
  2. 2 Peter 3:12 Or as you wait eagerly for the day of God to come