Add parallel Print Page Options

Li Xcab Hu li Quixtzˈi̱ba li San Pedro

Xqˈuebal xsahil xchˈo̱leb

La̱in laj Simón Pedro. La̱in x‑apóstol li Jesucristo ut nincˈanjelac chiru. Nintzˈi̱ba li hu aˈin e̱riqˈuin, la̱ex aj pa̱banel. Ac xetau lix chakˈal ru li pa̱ba̱l joˈ li kapa̱ba̱l la̱o. Li pa̱ba̱l aˈin natauman riqˈuin li Ka̱cuaˈ Jesucristo laj Colol ke, li ti̱c xchˈo̱l. Xban nak nequenau chic li xya̱lal chirix li Dios ut chirix li Ka̱cuaˈ Jesucristo, ta̱cua̱nk taxak chi nabal li tuktu̱quilal e̱riqˈuin ut chi cua̱nk taxak li rusilal li Dios saˈ le̱ chˈo̱l.

Chextzˈako̱nk riqˈuin lix santilal li Dios

Chixjunil li cˈaˈru nacˈanjelac ke saˈ li kayuˈam ut saˈ li kapa̱ba̱l qˈuebil ke xban xnimal xcuanquil li Cristo. Saˈ xcˈabaˈ lix cuanquil xkanau ru li Dios li quibokoc ke chi tzˈako̱nc riqˈuin lix nimal xlokˈal ut xcuanquilal. Saˈ xcˈabaˈ lix nimal xlokˈal ut xcuanquilal li Dios quixyechiˈi kama̱tan kˈaxal lokˈ ut nim xcuanquil. Li Dios quixyechiˈi ke lix cuanquilal re toe̱lk saˈ li ma̱usilal li cuan saˈ ruchichˈochˈ ut quixyechiˈi ajcuiˈ ke lix cuanquilal re nak takacanab xrahinquil ru li ma̱c, ut re ajcuiˈ nak totzˈako̱nk riqˈuin lix ti̱quilal li Dios. Abanan incˈaˈ tzˈakal cui caˈaj cuiˈ nocopa̱ban. Chikayalak ban kakˈe chixba̱nunquil li cha̱bilal. Ut chikatzolak kib riqˈuin li Dios re nak cha̱bilak li kanaˈleb. Joˈcan ajcuiˈ nak chikacuyak kib. Ut chicua̱nk xcacuil li kachˈo̱l saˈ li kapa̱ba̱l riqˈuin li raylal nakacˈul ut chikacˈoxlahak li Dios chi tzˈakal. Ma̱cuaˈ caˈaj cuiˈ aˈan takaba̱nu. Chisahokˈ ban ajcuiˈ kachˈo̱l riqˈuineb li kas ki̱tzˈin ut chikaraheb. Cui nakaba̱nu aˈin chi cuulaj cuulaj, yo̱ko chi cˈanjelac chiru li Dios re nak li kayuˈam incˈaˈ ta̱cua̱nk chi ma̱cˈaˈ rajbal. Cua̱nk ban xya̱lal nak takapa̱b li Ka̱cuaˈ Jesucristo. Li ani incˈaˈ naxba̱nu li cˈaˈak re ru aˈin, aˈan chanchan jun li mutzˈ malaj chanchan jun li incˈaˈ na‑iloc chi tzˈakal. Li jun aˈan incˈaˈ naxqˈue saˈ xchˈo̱l nak ac colbil chic chiru li ma̱c li quixba̱nu junxil. 10 Riqˈuin ut aˈin ex herma̱n, cheqˈue taxak e̱chˈo̱l chixtaubal ru nak bokbilex ut sicˈbil e̱ru xban li Dios. Cui nequeqˈue retal aˈin incˈaˈ chic texma̱cobk. 11 Ut naru chic tex‑oc chokˈ ralal xcˈajol li Dios. Ut tex‑oc ajcuiˈ saˈ lix nimajcual xcuanquilal li Ka̱cuaˈ Jesucristo laj Colol ke. 12 Joˈcan nak incˈaˈ tincanab xjulticanquil e̱re li naˈleb aˈin, usta ac chˈolchˈo che̱ru lix ya̱lal ut cau chic e̱chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l. 13 Aˈ yal joˈ najtil yoˈyo̱kin, nincˈoxla nak tento tintochˈ le̱ chˈo̱l riqˈuin xjulticanquil a a̱tin aˈin che̱ru. 14 Li Ka̱cuaˈ Jesucristo quixcˈutbesi chicuu nak chi se̱b ta̱cuulak xkˈehil lin camic. 15 La̱in tinqˈue inchˈo̱l chixchˈolobanquil lix ya̱lal che̱ru re nak chirix lin camic lix ya̱lal aˈin ta̱cana̱k saˈ e̱chˈo̱l.

Kilom riqˈuin ku lix lokˈal li Cristo

16 Li cˈaˈru yo̱quin chixyebal e̱re chirix lix cuanquilal li Jesucristo ut lix cˈulunic, ma̱cuaˈ yal yoˈobanbil a̱tin. Chˈolchˈo nak xkil riqˈuin xnakˈ ku lix nimajcual cuanquilal. 17 La̱o xkil riqˈuin xnakˈ ku nak li Ka̱cuaˈ Jesucristo quixcˈul lix nimanquil ru ut lix lokˈal riqˈuin li Dios Acuabej. Ut quikabi xya̱b xcux li Dios nak quixye chak saˈ lix nimajcual lokˈal, aˈan aˈin li cualal kˈaxal raro inban. Ut cˈojcˈo inchˈo̱l riqˈuin, chan. 18 Nak quikabi li a̱tin aˈin li quichal chak saˈ choxa, la̱o cuanco chak kochben aˈan saˈ xbe̱n jun li tzu̱l sicˈbil ru xban li Dios. 19 Riqˈuin aˈin nakanau nak relic chi ya̱l na‑uxman li cˈaˈru tzˈi̱banbil chak najter xbaneb li profeta. Us cui te̱qˈue retal li quilajeˈxtzˈi̱ba chak li profeta. Aˈan naxcutanobresi chiku joˈ junak xam nacutanobresin saˈ junak naˈajej kˈojyi̱n ru. Li Ka̱cuaˈ Jesucristo naxcutanobresi saˈ li ka̱m joˈ nak naxcutanobresi ru li kˈojyi̱n li cak chahim nak sake̱uc re. 20 Chetauhak xya̱lal aˈin xbe̱n cua: li a̱tin quilajeˈxtzˈi̱ba li profeta saˈ li Santil Hu incˈaˈ naru yalak ani ta̱jalok re xjunes. 21 Eb li profeta ma̱ jun cua queˈxtakla rib xjuneseb. Eb aˈan sicˈbileb ru xban li Dios ut queˈa̱tinac joˈ quiyeheˈ chak reheb xban li Santil Musikˈej.

Simon Peter, a servant(A) and apostle of Jesus Christ,(B)

To those who through the righteousness(C) of our God and Savior Jesus Christ(D) have received a faith as precious as ours:

Grace and peace be yours in abundance(E) through the knowledge of God and of Jesus our Lord.(F)

Confirming One’s Calling and Election

His divine power(G) has given us everything we need for a godly life through our knowledge of him(H) who called us(I) by his own glory and goodness. Through these he has given us his very great and precious promises,(J) so that through them you may participate in the divine nature,(K) having escaped the corruption in the world caused by evil desires.(L)

For this very reason, make every effort to add to your faith goodness; and to goodness, knowledge;(M) and to knowledge, self-control;(N) and to self-control, perseverance;(O) and to perseverance, godliness;(P) and to godliness, mutual affection; and to mutual affection, love.(Q) For if you possess these qualities in increasing measure, they will keep you from being ineffective and unproductive(R) in your knowledge of our Lord Jesus Christ.(S) But whoever does not have them is nearsighted and blind,(T) forgetting that they have been cleansed from their past sins.(U)

10 Therefore, my brothers and sisters,[a] make every effort to confirm your calling(V) and election. For if you do these things, you will never stumble,(W) 11 and you will receive a rich welcome into the eternal kingdom(X) of our Lord and Savior Jesus Christ.(Y)

Prophecy of Scripture

12 So I will always remind you of these things,(Z) even though you know them and are firmly established in the truth(AA) you now have. 13 I think it is right to refresh your memory(AB) as long as I live in the tent of this body,(AC) 14 because I know that I will soon put it aside,(AD) as our Lord Jesus Christ has made clear to me.(AE) 15 And I will make every effort to see that after my departure(AF) you will always be able to remember these things.

16 For we did not follow cleverly devised stories when we told you about the coming of our Lord Jesus Christ in power,(AG) but we were eyewitnesses of his majesty.(AH) 17 He received honor and glory from God the Father when the voice came to him from the Majestic Glory, saying, “This is my Son, whom I love; with him I am well pleased.”[b](AI) 18 We ourselves heard this voice that came from heaven when we were with him on the sacred mountain.(AJ)

19 We also have the prophetic message as something completely reliable,(AK) and you will do well to pay attention to it, as to a light(AL) shining in a dark place, until the day dawns(AM) and the morning star(AN) rises in your hearts.(AO) 20 Above all, you must understand(AP) that no prophecy of Scripture came about by the prophet’s own interpretation of things. 21 For prophecy never had its origin in the human will, but prophets, though human, spoke from God(AQ) as they were carried along by the Holy Spirit.(AR)

Footnotes

  1. 2 Peter 1:10 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family.
  2. 2 Peter 1:17 Matt. 17:5; Mark 9:7; Luke 9:35

Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:

Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,

According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:

Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.

And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;

And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;

And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.

For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.

But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.

10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:

11 For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.

12 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.

13 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;

14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.

15 Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.

16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.

17 For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

18 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.

19 We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:

20 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.

21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.