Add parallel Print Page Options

Jofrenda chijakˈ tet Comam Dios

Tinan̈ xin hex wuẍtaj hex wanab, chijaltojan̈ teyet yin̈ tzet yu isyeni isba iscˈulchˈanil iscˈul Comam Dios yin̈ hunun majan ebnaj juẍtaj ay yul ismajul Macedonia tiˈ.

Waxan̈ca caw ay ilwebal chihul yiban̈ ebnaj, yajaˈ caw chitzala yanma ebnaj, yeb xin waxan̈ca caw mebaˈ ebnaj, yajaˈ caw chipalcˈon ebnaj yakˈni yofrenda, hacaˈtan̈e caw kˈalom ebnaj. Hanintiˈan chiwakˈ inbahan walnihan ta caw yin̈ sunil yanma ebnaj chˈakˈ ebnaj yofrenda, hataticˈa hanta ay yul iskˈab ebnaj, ay bay tiˈ xin chipalcˈon yakˈni ebnaj. Caw oc ebnaj yalaˈ jetan̈ tato chicochahan̈ yofrenda ebnaj, yuto choche ebnaj chicolwa ebnaj yin̈ ebnaj juẍta ay bey Jerusalén. Caw ecˈbalcano yakˈ ebnaj yiban̈ hacaˈ conanihan̈. Yuto yin̈ babelal ishin isba ebnaj yin̈ ismunil Comam Dios Jahawil, lahwi tuˈ xin yanipaxico isba ebnaj yijemal jetan̈ hacaˈ choche Comam. Yuxin xajalan̈ tet naj Tito ta chito naj ilwal teyin̈, cat ischahni naj hecolwal cheyakˈ yu iscˈulchˈanil hecˈul, yuto haˈ naj ichico ischahni hecolwal yet babelal. Hacaˈojab ispalcˈon iscawxi hecˈul yin̈ Comam Dios yeb hehelanil hetzoteli, yeb yitzˈatil hewiˈ, yeb yin̈ sunil heyanma chewatxˈen hunu tzet ye tuˈ, yeb con̈hexahann̈enpaxojan̈; hacojab tuˈ ispalcˈon heyakˈni heyofrenda tet Comam Dios.

Mach chejbanile huneˈ chiwaltiˈan, wal xin ton̈e chiwochehan chiwalan teyet yin̈ iscˈulchˈanil iscˈul huntekˈanxa ebnaj juẍtaj. Haquexpax tuˈ yet cheyakˈni heyofrenda chohtan̈elo ebnaj bay chiakˈlax huneˈ heyofrenda tuˈ ta xahan cheyil ebnaj. Han̈on̈ tiˈ johtaj ta Comam Jesucristo caw cˈulchˈancano iscˈul. Caw tzetcˈa iskˈalomal Comam ay bey satcan̈, yajaˈ yute isba Comam mebaˈil yuto caw xahan ayon̈ yu yun̈e joc kˈalomal yul sat Comam Dios.

10 Chiwaltojan teyet tzet chiecˈ yin̈ innabalan yin̈ heyofrenda, yuto yettax hunbi hex babel quexichico heyakˈni heyofrenda, caw xin yin̈ sunil heyanma heyakˈa. 11 Wal tinan̈ xin mach chebej heyakˈni heyofrenda tuˈ. Wal xin akˈwe yin̈ sunil heyanma hacaˈojab yu heyichenicoj, hacojab tuˈ xin cheyute tinan̈, hataticˈa tzet ayex. 12 Yuto ta yin̈ sunil janma chijakˈ jofrenda, caw chitzala Comam Dios jin̈, hataticˈa tzet ay yul cokˈab. Wal xin mach chiskˈan Comam hunu tzet ye tuˈ jet ta machi yul cokˈab.

13 Mach chiwochehan ta chexcan yin̈ man̈tzetal yu heyakˈni hecolwal. 14 Yajaˈ chiwochehan tato lahanojab tzet ayon̈ cosunil. Yuxin tinan̈, hex ay tzet ay yul hekˈab colwahan̈we yin̈ ebnaj matzet aya, haxinwal haxa yet matzet ayex haxa ebnaj chicolwa teyin̈. Ta hac tuˈ lahan chicocolle coba. 15 Hacaˈ yalni yul Yum Comam Dios, bay chala: “Haˈ mac tzetcˈa yet iscˈutxbacan̈, mach palcˈoncan̈ yul iskˈab. Haxa mac hanicˈn̈e yet iscutxbacan̈ xin, cˈuxann̈e ecˈ yu,” ẍiayoj.

Yet isto naj Tito yeb huntekˈan ebnaj juẍta bey Corinto

16 Chiwakˈan yuchˈandiosal tet Comam Dios, yuto haˈ Comam anico yul yanma naj Tito quexyanico yin̈ iscˈul, hacaˈticˈa heyeco yin̈ incˈulan. 17 Yuxin hayet walnihan tet naj tato chito naj ilwal teyin̈, caw yin̈ an̈e istakˈwe naj istohi yuto ayco yin̈ iscˈul naj isto quexyilnoj.

18 Ay xin huneˈ naj juẍta tiˈ chijatojan̈ yetbiho naj Tito. Haˈ huneˈ naj tiˈ caw cˈul istzotel ebnaj juẍtaj yul huntekˈanxa con̈ob yin̈ naj, yuto caw cˈul ismunil naj yin̈ yalnicˈo Tzotiˈ cˈul yet colbanile yin̈ Comam Jesucristo. 19 Haˈ naj xin saybil yu ebnaj juẍtaj yu yoc naj jetbiojan̈, cat iscolwa naj jin̈an̈ iscutxbancan̈ chˈen yofrenda ebnaj juẍtaj. Hac tuˈ xin chiˈilchalo iscˈulchˈanil iscˈul Comam Dios jin̈, cat yilchapaxilo iscˈulchˈanil hecˈul. 20 Hac tuˈ chijutehan̈ yun̈e machi hunu mac chihobnican̈ lekˈtiˈal jin̈an̈ yin̈ chˈen colwal caw ay yelapno chicocutxbacan̈tuˈan̈. 21 Yuxin chijaco yin̈ cocˈulan̈ ta cˈul chijute cobahan̈ yin̈ huneˈ munil tiˈ; maẍn̈etaj sata Comam Dios, walxinto cˈul chijutepaxo cobahan̈ sata anma.

22 Ay xin huneˈxa naj juẍta chijatojan̈ yinta ebnaj tiˈ, huneˈ naj juẍta tiˈ txˈiˈalxa el chijilan̈ tato caw chitzala naj iscolwahi bajxan̈eticˈa yin̈ tzet ye tuˈ. Yuxin tinan̈ caw ecˈbalto chitzala naj yuto ayexico yipo yanma naj. 23 Ta ay mac chikˈamben teyet tzet ye naj Tito tiˈ, cheyala ta wetbi inbahan yeb naj, yuxin chinchejtojan naj yu iscolwa naj teyin̈. Yeb xin ta ay mac chikˈambenpaxo yin̈ ebnaj cawan̈, cheyala tato chejbilto ebnaj yu ebnaj juẍtaj ay yul huntekˈanxa con̈ob ay bey tiˈ. Ebnaj tiˈ caw chisyelo ebnaj iscˈulchˈanil Comam Cristo yu tzet chiswatxˈe ebnaj. 24 Caw chiwochehan tato cˈul chu hechahni ebnaj, haxinwal chil huntekˈanxa ebnaj juẍtaj tato yeli cˈulex, hacaˈ yu walnitojan teyin̈.

The Collection for the Lord’s People

And now, brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian(A) churches. In the midst of a very severe trial, their overflowing joy and their extreme poverty welled up in rich generosity.(B) For I testify that they gave as much as they were able,(C) and even beyond their ability. Entirely on their own, they urgently pleaded with us for the privilege of sharing(D) in this service(E) to the Lord’s people.(F) And they exceeded our expectations: They gave themselves first of all to the Lord, and then by the will of God also to us. So we urged(G) Titus,(H) just as he had earlier made a beginning, to bring also to completion(I) this act of grace on your part. But since you excel in everything(J)—in faith, in speech, in knowledge,(K) in complete earnestness and in the love we have kindled in you[a]—see that you also excel in this grace of giving.

I am not commanding you,(L) but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others. For you know the grace(M) of our Lord Jesus Christ,(N) that though he was rich, yet for your sake he became poor,(O) so that you through his poverty might become rich.(P)

10 And here is my judgment(Q) about what is best for you in this matter. Last year you were the first not only to give but also to have the desire to do so.(R) 11 Now finish the work, so that your eager willingness(S) to do it may be matched by your completion of it, according to your means. 12 For if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has,(T) not according to what one does not have.

13 Our desire is not that others might be relieved while you are hard pressed, but that there might be equality. 14 At the present time your plenty will supply what they need,(U) so that in turn their plenty will supply what you need. The goal is equality, 15 as it is written: “The one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little.”[b](V)

Titus Sent to Receive the Collection

16 Thanks be to God,(W) who put into the heart(X) of Titus(Y) the same concern I have for you. 17 For Titus not only welcomed our appeal, but he is coming to you with much enthusiasm and on his own initiative.(Z) 18 And we are sending along with him the brother(AA) who is praised by all the churches(AB) for his service to the gospel.(AC) 19 What is more, he was chosen by the churches to accompany us(AD) as we carry the offering, which we administer in order to honor the Lord himself and to show our eagerness to help.(AE) 20 We want to avoid any criticism of the way we administer this liberal gift. 21 For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of man.(AF)

22 In addition, we are sending with them our brother who has often proved to us in many ways that he is zealous, and now even more so because of his great confidence in you. 23 As for Titus,(AG) he is my partner(AH) and co-worker(AI) among you; as for our brothers,(AJ) they are representatives of the churches and an honor to Christ. 24 Therefore show these men the proof of your love and the reason for our pride in you,(AK) so that the churches can see it.

Footnotes

  1. 2 Corinthians 8:7 Some manuscripts and in your love for us
  2. 2 Corinthians 8:15 Exodus 16:18