Add parallel Print Page Options

Naye oluvannyuma kabaka w’e Bwasuli n’akizuula nga Koseya yali amuliddemu olukwe, kubanga yali atumye ababaka ewa So kabaka w’e Misiri, ate nga takyaweereza busuulu ewa kabaka w’e Bwasuli, nga bwe yakolanga buli mwaka. Salumaneseri kyeyava amukwata n’amuteeka mu kkomera.

Read full chapter

But the king of Assyria discovered that Hoshea was a traitor, for he had sent envoys to So[a] king of Egypt,(A) and he no longer paid tribute to the king of Assyria, as he had done year by year. Therefore Shalmaneser seized him and put him in prison.(B)

Read full chapter

Footnotes

  1. 2 Kings 17:4 So is probably an abbreviation for Osorkon.

(A)Mu mwaka ogw’omwenda ogwa Koseya, kabaka w’e Bwasuli n’awamba Samaliya, n’atwala Abayisirayiri mu buwaŋŋanguse[a] e Bwasuli, n’abateeka mu Kala, ne mu Kaboli ku mugga ogw’e Gozani, ne mu bibuga eby’Abameedi.

Read full chapter

Footnotes

  1. 17:6 Guno mulundi gwakubiri ng’Abayisirayiri mu bukiikakkono batwalibwa mu buwaŋŋanguse (laba 15:29)

In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria(A) captured Samaria(B) and deported(C) the Israelites to Assyria. He settled them in Halah, in Gozan(D) on the Habor River and in the towns of the Medes.

Read full chapter

12 (A)Awo Yekoyakini kabaka wa Yuda, ne nnyina, n’abaddu ba kabaka, n’abakungu be, n’abaami be bonna ne beewaayo eri kabaka w’e Babulooni mu mwaka gwe ogw’omunaana bukya alya bwakabaka, era Yekoyakini n’atwalibwa nga musibe.

Read full chapter

12 Jehoiachin king of Judah, his mother, his attendants, his nobles and his officials all surrendered(A) to him.

In the eighth year of the reign of the king of Babylon, he took Jehoiachin prisoner.

Read full chapter

14 (A)N’atwala Yerusaalemi kyonna, n’abakungu bonna, n’abasajja abalwanyi bonna, ne baffundi bonna n’abaweesi bonna mu buwaŋŋanguse, awamu ne bawera abantu ng’omutwalo gumu. Abasemberayo ddala obwavu be yalekamu bokka.

Read full chapter

14 He carried all Jerusalem into exile:(A) all the officers and fighting men,(B) and all the skilled workers and artisans—a total of ten thousand. Only the poorest(C) people of the land were left.

Read full chapter

(A)Ne battira batabani ba Zeddekiya mu maaso ge, ne bamuggyamu amaaso, ne bamuteeka mu masamba, n’atwalibwa e Babulooni.

Read full chapter

They killed the sons of Zedekiah before his eyes. Then they put out his eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon.(A)

Read full chapter

11 (A)Nebuzaladaani omuduumizi ow’eggye ery’oku ntikko n’atwala abantu bonna abaali basigaddewo mu kibuga, mu buwaŋŋanguse nga basibe, n’abaali baasenga kabaka w’e Babulooni, n’abalala bonna abaali mu kibuga.

Read full chapter

11 Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile(A) the people who remained in the city, along with the rest of the populace and those who had deserted to the king of Babylon.(B)

Read full chapter

13 (A)Noolwekyo ndibaggya mu nsi eno ne mbateeka mu nsi mmwe gye mutamanyi wadde bakitammwe gye bataamanya, era nga muli eyo muliweereza bakatonda abalala emisana n’ekiro, era siribakwatirwa kisa.’

Read full chapter

13 So I will throw you out of this land(A) into a land neither you nor your ancestors have known,(B) and there you will serve other gods(C) day and night, for I will show you no favor.’(D)

Read full chapter

28 (A)Nga muli eyo munaasinzanga bakatonda abakolebwa n’emikono gy’abantu, mu miti ne mu mayinja, abatayinza kulaba, oba okuwulira oba okulya, wadde okuwunyiriza.

Read full chapter

28 There you will worship man-made gods(A) of wood and stone,(B) which cannot see or hear or eat or smell.(C)

Read full chapter