Add parallel Print Page Options

22 But Hannah did not go up with them,[a] because she had told[b] her husband, “Not[c] until the boy is weaned. Then I will bring him so that he may appear before the Lord. And he will remain there from then on.”[d]

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Samuel 1:22 tn The disjunctive clause is contrastive here. The words “with them” have been supplied in the translation for stylistic reasons.
  2. 1 Samuel 1:22 tn The perfect conjugation, used with a dynamic root, may be be past or past perfect. In a כִּי (ki) clause in narrative, it typically refers to a reason that occurred prior to the event in the main timeline. Most translations, however, render it as simple past (KJV, NRSV, NASB, NIV, ESV, Holman). sn According to this understanding, she and Elkanah have already discussed the issue. Her concern to not give the baby up while Samuel is nursing is most sensible; at the same time she affirms her long term commitment to her vow.
  3. 1 Samuel 1:22 tn Heb “until the boy is weaned.” The word “not” is implied and provided for clarity.
  4. 1 Samuel 1:22 tn Heb “until forever.”