Add parallel Print Page Options

Cuma oc mayoˈn kena tuˈn npona cyuyey, bix cuma mlay tziyˈx kuˈna tuˈn miˈn tzˈel kniˈya tiˈj ti cytena, juˈ tzunj e cub kximana tuˈn t‑xiˈ ksmaˈna Timoteo cyuyey, bix tuˈn ncyaja njunala tuj Atenas. Jun t‑akˈanal Dios hermano Timoteo, bix nakˈananxin junx kuyena tuˈn t‑xiˈ kkˈumena jbaˈn tpocbal Cristo. E xiˈ ksmaˈna jaxin cyuyey, tuˈntzen cycywixa tuj cyocslabla, bix tuˈn tcyiwset cycˈuˈja tuˈnxin. E xiˈ ksmaˈna jaxin tuˈn miˈn baj cycˈuˈja tuˈnj qˈuixcˈaj n‑oc cyiˈja nuk tuˈnj cyocslabla. Qˈuelel cyniˈya tiˈj il tiˈj tuˈn tiyˈx qˈuixcˈaj kuˈn, cuma ocslal koˈ. Ya o tzˈel cyniˈya tiˈj lu, cuma tej ktena cyxola, e xiˈ kkbaˈna cyey qˈuelel cyiiqˈuen xjal ejooˈ nuk tuˈnj kocslabl tiˈj Cristo. Bix juˈtzen o baja, tisenj o cyila. Tej nbintiya niyˈ qˈuixcˈaj cyiˈja, min iyˈx wuˈna tuˈn min tzˈel nniˈya tiˈj ti tten cyocslabla, bix juˈ tzunj e xiˈ nsmaˈna Timoteo te cyeyˈlte cyey. Oc niyˈbebl cyiˈja tuˈn taaw il tuˈntzen tcyaj cycyeˈyena cyocslabla, bix e wajbeˈya tuˈn tel nniˈya tiˈj ka kˈiˈnx cyocslabla, bix ka nuk kajxa akˈanan koˈya cyxola.

Pero ya mintl nko labta cyiˈja, cuma ma tzul meltzˈaj Timoteo, bix ma tzaj tkbaˈnxin baˈn cyocslabla bix n‑oc kakˈa cyey. Ma tzaj tkbaˈnxin nko tzaj cynaˈna tuya tzalajebl, bix cyaja tuˈn toc cycyeˈyena kwitza. Jax juˈx keya, kaja tuˈn toc kcyeˈyena cywitza. Juˈ tzunj, key hermano, ma cyiwset kcˈuˈja cyuˈna tuˈn tiyˈx jqˈuixcˈaj bix pena kuˈna, cuma ma kbiˈya ma cywix cyocslabla. Ma tzˈel kbisa bix at tzalajebl tuj kchunkˈlala cuma kˈiˈnxix cyocslabla tiˈ Kaaw. Min cnet kuˈna tuˈn t‑xiˈ kkˈoˈna chjonte te Dios cyiˈja, bix mintiiˈ yol tuˈn t‑xiˈ kkbaˈna ktzalajebla twitz Dios cyiˈja. 10 Te kˈij bix te koniyan nxiˈ kkubsaˈna kwitza texin tuˈn ttzaj tkˈoˈnxin tuˈn toc kcyeˈyena cywitza, bix tuˈn t‑xiˈ kkˈoˈna jxnakˈtzbil cyey min e xiˈ kkˈoˈna cyey nejl, tuˈntzen tzˈakl cyocslabla.

11 Jket‑xittzen kbeˈya tuˈn Kman Dios tuyax Kaaw Jesucristo, tuˈntzen kpona cyuyey juntl maj. 12 Bix takˈxit‑xin cyey tuˈn tz̈ˈiyne tz̈ˈiy tkˈakˈbil cycˈuˈja cyxolxa, bix tuˈn toc cyakˈ cykil xjal cyey, tisen n‑oc cyakˈa keya. 13 Bix tzajxit tkˈoˈnxin cyey tuˈn cycyaja cyiw tuj cyocslabla, tuˈntzen mintiiˈ cypaltela twitz Kman Dios bix tuˈn cytena sakxix oj tul meltzˈaj Kaaw Jesucristo cyuya cykilcaj t‑xjalxin.

So when we could stand it no longer,(A) we thought it best to be left by ourselves in Athens.(B) We sent Timothy,(C) who is our brother and co-worker(D) in God’s service in spreading the gospel of Christ,(E) to strengthen and encourage you in your faith, so that no one would be unsettled by these trials.(F) For you know quite well that we are destined for them.(G) In fact, when we were with you, we kept telling you that we would be persecuted. And it turned out that way, as you well know.(H) For this reason, when I could stand it no longer,(I) I sent to find out about your faith.(J) I was afraid that in some way the tempter(K) had tempted you and that our labors might have been in vain.(L)

Timothy’s Encouraging Report

But Timothy(M) has just now come to us from you(N) and has brought good news about your faith and love.(O) He has told us that you always have pleasant memories of us and that you long to see us, just as we also long to see you.(P) Therefore, brothers and sisters, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith. For now we really live, since you are standing firm(Q) in the Lord. How can we thank God enough for you(R) in return for all the joy we have in the presence of our God because of you?(S) 10 Night and day we pray(T) most earnestly that we may see you again(U) and supply what is lacking in your faith.

11 Now may our God and Father(V) himself and our Lord Jesus clear the way for us to come to you. 12 May the Lord make your love increase and overflow for each other(W) and for everyone else, just as ours does for you. 13 May he strengthen your hearts so that you will be blameless(X) and holy in the presence of our God and Father(Y) when our Lord Jesus comes(Z) with all his holy ones.(AA)