Add parallel Print Page Options

24 S-a dezbrăcat(A) de haine şi a prorocit şi el înaintea lui Samuel şi s-a aruncat dezbrăcat(B) la pământ toată ziua aceea şi toată noaptea. De aceea se zice: „Oare(C) şi Saul este între proroci?”

Read full chapter

24 S-a dezbrăcat şi el de hainele sale şi a profeţit şi el înaintea lui Samuel. A zăcut dezbrăcat toată ziua şi toată noaptea aceea. De aceea se zice: „Este oare şi Saul printre profeţi?“

Read full chapter

De aceea plâng(A), mă bocesc, umblu(B) desculţ şi gol, strig(C) ca şacalul şi gem ca struţul.

Read full chapter

Plânset şi tânguire

Din pricina aceasta voi plânge şi mă voi tângui,
    voi umbla desculţ şi gol,
voi scoate strigăte precum şacalii
    şi voi jeli ca puii de struţ.

Read full chapter

11 Treci, locuitoare din Şafir, cu ruşinea(A) descoperită; locuitoarea din Ţaanan nu îndrăzneşte să iasă, jalea Bet-Haeţelului vă ia gustul să vă opriţi în el.

Read full chapter

11 Treci, locuitoare a Şafirului[a],
    goală şi plină de ruşine!
Locuitoarea Ţaananului[b]
    nu îndrăzneşte să iasă!
Bet-Eţelul este în jale;
    sprijinul lui a fost luat de la voi![c]

Read full chapter

Footnotes

  1. Mica 1:11 Şafir înseamnă plăcut(ă)
  2. Mica 1:11 Ţaanan sună asemănător cu termenul ebraic pentru a ieşi
  3. Mica 1:11 Bet-Eţel înseamnă Casa apropiată (vecină)