Add parallel Print Page Options

Xqˈuebal xnaˈleb laj cˈamol be

Ut anakcuan tinye cuib oxibak li a̱tin reheb laj cˈamol be saˈ e̱ya̱nk la̱ex aj pa̱banel. La̱in ajcuiˈ e̱rochben chi cˈamoc be ut quicuil tzˈakal nak li Cristo quixcˈul raylal. La̱in tintzˈako̱nk ajcuiˈ joˈ nak la̱ex textzˈako̱nk saˈ lix nimal xlokˈal li ta̱cˈutbesi̱k. La̱ex laj cˈamol be, tintzˈa̱ma che̱ru nak te̱qˈue e̱chˈo̱l chirilbaleb li ralal xcˈajol li Dios joˈ nak laj ilol xul narileb lix xul chi anchal xchˈo̱l. Te̱qˈue e̱chˈo̱l chixchˈolaninquileb laj pa̱banel li kˈaxtesinbil e̱re xban li Dios chi ma̱cuaˈ minbil e̱ru. Te̱ba̱nu ban chi anchal e̱chˈo̱l. Me̱ba̱nu yal xban xrahinquil ru le̱ tojbal. Cheba̱nu ban xban nak te̱raj cˈanjelac chiru li Dios. Me̱taklaheb saˈ joskˈil li kˈaxtesinbileb e̱re. Te̱taklaheb ban saˈ xya̱lal. Cha̱bilakex chiruheb re nak teˈril le̱ cha̱bilal. Li Jesucristo aˈan tzˈakal laj ilol ke. Cui nakachˈolaniheb chi us li kˈaxtesinbileb ke, li Jesucristo tixqˈue kakˈajca̱munquil nak tol‑e̱lk cuiˈchic. Li kakˈajca̱munquil aˈan incˈaˈ nalaj incˈaˈ na‑osoˈ. Ut totzˈako̱nk ajcuiˈ riqˈuin lix nimal xlokˈal. Ut anakcuan, ex herma̱n, tinye cuib oxibak a̱tin e̱re la̱ex li toj sa̱jex. Chex‑abi̱nk chiruheb li nequeˈcˈamoc be saˈ e̱ya̱nk. Me̱nimobresi e̱rib che̱ribil e̱rib. Chetenkˈa ban e̱rib che̱ribil e̱rib che̱junilex joˈ tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu: Li Dios naxtzˈekta̱naheb li kˈetkˈeteb ut naxba̱nu usilal reheb li nequeˈxcubsi ribeb. Checubsi biˈ e̱cuanquil chiru li Dios li kˈaxal nim xcuanquil re nak li Dios tixnimobresi le̱ cuanquil nak tixtau xkˈehil. Checanabak saˈ rukˈ li Dios chixjunil li cˈaˈak re ru yo̱ e̱cˈaˈux chirix xban nak li Dios naxqˈue xchˈo̱l che̱rix la̱ex. Chicua̱nk e̱naˈleb re xcolbal e̱rib chiru laj tza xban nak laj tza yo̱ chixsicˈbal ani ta̱ra̱le. Laj tza aˈan chanchan li cakcoj ca̱mc re xban xtzˈocajic ut yo̱ chixsutinquil rib yalak bar re xsicˈbal ani tixcamsi re tixtiu. Me̱qˈue e̱rib chi a̱le̱c xban laj tza. Cauhak ban e̱chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l. Michˈinan e̱chˈo̱l nak ta̱cha̱lk junak raylal saˈ e̱be̱n. Nequenau nak ma̱cuaˈ caˈaj cuiˈ la̱ex yo̱quex chi cˈuluc raylal. Joˈcan ajcuiˈ nequeˈxcˈul le̱ rech aj pa̱banelil yalak bar jun sut saˈ ruchichˈochˈ. 10 La̱ex te̱cˈul li raylal. Cuyomak cuan caˈchˈinak xban nak chi se̱b ajcuiˈ nocoxtenkˈa li Dios. Aˈan ta̱tzˈakobresi̱nk e̱ru. Aˈan ta̱tenkˈa̱nk e̱re re nak incˈaˈ ta̱chˈina̱nk e̱chˈo̱l. Tixqˈue ban xcacuil e̱chˈo̱l. Li Dios, li naqˈuehoc ke li usilal, aˈan quibokoc ke chi tzˈako̱nc riqˈuin lix nimal xlokˈal saˈ choxa kochben li Cristo. 11 Aˈan taxak chinima̱k xcuanquil chi junelic kˈe cutan. Joˈcan taxak.

Xrakbal li hu riqˈuin sahil chˈo̱lej

12 Laj Silvano, aˈan jun tzˈakal aj pa̱banel. Aˈan ta̱cˈamok re li hu aˈin xintzˈi̱ba chokˈ e̱re. Moco qˈui ta li a̱tin xintzˈi̱ba e̱re. Riqˈuin li a̱tin aˈin yo̱quin chixqˈuebal e̱naˈleb. Xinchˈolob xya̱lal che̱ru chanru li rusilal li Dios. Aˈin taxak chiqˈuehok xcacuil e̱chˈo̱l. 13 Eb laj pa̱banel li cuanqueb Babilonia nequeˈxtakla xsahil e̱chˈo̱l. Eb aˈan sicˈbil ajcuiˈ ruheb xban li Dios joˈ la̱ex. Naxtakla ajcuiˈ xsahil e̱chˈo̱l laj Marcos, li ninra joˈ cualal. 14 Cheqˈuehak xsahil e̱chˈo̱l che̱ribil e̱rib riqˈuin santil utzˈuc u xban nak nequera e̱rib. Chicua̱nk taxak li tuktu̱quil usilal e̱riqˈuin xban nak la̱ex chic ralal xcˈajol li Cristo. Joˈcan taxak.

To the Elders and the Flock

To the elders among you, I appeal as a fellow elder(A) and a witness(B) of Christ’s sufferings who also will share in the glory to be revealed:(C) Be shepherds of God’s flock(D) that is under your care, watching over them—not because you must, but because you are willing, as God wants you to be;(E) not pursuing dishonest gain,(F) but eager to serve; not lording it over(G) those entrusted to you, but being examples(H) to the flock. And when the Chief Shepherd(I) appears, you will receive the crown of glory(J) that will never fade away.(K)

In the same way, you who are younger, submit yourselves(L) to your elders. All of you, clothe yourselves with humility(M) toward one another, because,

“God opposes the proud
    but shows favor to the humble.”[a](N)

Humble yourselves, therefore, under God’s mighty hand, that he may lift you up in due time.(O) Cast all your anxiety on him(P) because he cares for you.(Q)

Be alert and of sober mind.(R) Your enemy the devil prowls around(S) like a roaring lion(T) looking for someone to devour. Resist him,(U) standing firm in the faith,(V) because you know that the family of believers throughout the world is undergoing the same kind of sufferings.(W)

10 And the God of all grace, who called you(X) to his eternal glory(Y) in Christ, after you have suffered a little while,(Z) will himself restore you and make you strong,(AA) firm and steadfast. 11 To him be the power for ever and ever. Amen.(AB)

Final Greetings

12 With the help of Silas,[b](AC) whom I regard as a faithful brother, I have written to you briefly,(AD) encouraging you and testifying that this is the true grace of God. Stand fast in it.(AE)

13 She who is in Babylon, chosen together with you, sends you her greetings, and so does my son Mark.(AF) 14 Greet one another with a kiss of love.(AG)

Peace(AH) to all of you who are in Christ.

Footnotes

  1. 1 Peter 5:5 Prov. 3:34
  2. 1 Peter 5:12 Greek Silvanus, a variant of Silas