Add parallel Print Page Options

Tami ne tajkwilul

16 Pal musentepewa ne tumin ipal ne tayulmatit, kenha ken nikintuktijtuk ne sejsennemit ipal Galatia shikchiwakan anmejemet nusan: tik ne achtu tunal ipal muchi ne sejsemanaj, ma kitali wan ma kiana sejse anmejemet tay yaja weli pal te musentepewa kwak naja niaw niajsi. Kwak niajsi, ká ne anhinat ijtik ajamat ka ankitat yek, yejemet niaw niktuktia kiwikat ne anmutetakulis tik Yerushalem. Su muneki ma niaw naja nusan, yasnekit nuwan.

Niaw niajsi anmutech kwak nipanu ijtik Macedonia, ika niaw nipanu tik Macedonia. Weli ninaka chiupi anmutech, wan anka niaw ninemi anmuwan hasta tami ne shupan pal kiane annechtuktiat tik ne ujti kwak nikisa pal niaw kanka niasneki, ika te nikneki nimetzinhita ashan sema kwak niajsi nipashalua; niknekiskia nipanu se nuratoj anmutech, su ne Tajtzin kiajkawa. Niaw ninaka tik Epesos hasta ne ilwit ipal ne Tunal Unpual Majtakti, ika tapuik nupal se wey tentzakka kan weli nitekiti, wan nusan miak nechtejtenewat.

10 Su ajsi Timoteo, shikitakan ma weli nejmachnemi anmutech wan ma te aka kimujmuti, ika kichiwa nemi ne itekiw ne Tajtzin kenha ken naja. 11 Yajika, ma te aka ina ka te tatka ipatiw. Shiktuktikan nutech tik nejmachnemilis, pal ma yaja wiki nutech, ika nikchia iwan ne nukniwan.

12 Sujsul nimutajtawelij iwan ne tuiknew Apolos ma ajsi anmutech iwan ne tukniwan, wan tesu kinekik ajsi ashan. Yaja yawi witz kwak weli.

13 Shikishpelwikan. Shiyulchikawayakan tik ne tayulmatilis. Shikpiakan anmuvalor wan anmutajpal. 14 Shimuwikakan tik muchi tay anmupal iwan tetasujtalis.

15 Nimetzintajtani, nukniwan: ankimatit ka ne ikniwan Estepanas ne ajachtu ipal Akaia wan mutemakatiwit pal tekitit ipal ne tayulmatit; 16 anmejemet nusan ma shikintakamatikan muchi ken yejemet ká sentekitit wan kujkutiat. 17 Nipaki ika walajsitiwit Estepanas wan Fortunatus wan Akaikos, ika kitentiwit tay anmejemet te annemituyat; 18 ika kichijtiwit ka musewia ne nuijiu wan anmuijiu. Yajika tel, shikinhishmatikan muchi yejemet.

19 Metzintajpaluat ne sejsennemit ipal Asia. Sujsul metzintajpalua tik ne Tajtzin Aquila, wan Prisca, iwan ne sennemit ka inchan. 20 Metzintajpaluat muchi ne tukniwan. Shimutajpalukan wan shimutennamikikan ken tayulmatinimet.

21 Naja Pawlo nikijkwilua ini iwan ne numey pal nimetzintajpalua. 22 Su aka te kitasujta ne Tajtzin, ma muchiwa maldictar. Tutajtzin witz!

23 Ma nemi ne teutasujtalis ipal ne tajtzin Yeshu anmuwan. 24 Ne nutetasujtalis shikpiakan muchi tik ne Mawaltijtuk Yeshu.

The Collection for the Lord’s People

16 Now about the collection(A) for the Lord’s people:(B) Do what I told the Galatian(C) churches to do. On the first day of every week,(D) each one of you should set aside a sum of money in keeping with your income, saving it up, so that when I come no collections will have to be made.(E) Then, when I arrive, I will give letters of introduction to the men you approve(F) and send them with your gift to Jerusalem. If it seems advisable for me to go also, they will accompany me.

Personal Requests

After I go through Macedonia, I will come to you(G)—for I will be going through Macedonia.(H) Perhaps I will stay with you for a while, or even spend the winter, so that you can help me on my journey,(I) wherever I go. For I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.(J) But I will stay on at Ephesus(K) until Pentecost,(L) because a great door for effective work has opened to me,(M) and there are many who oppose me.

10 When Timothy(N) comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is carrying on the work of the Lord,(O) just as I am. 11 No one, then, should treat him with contempt.(P) Send him on his way(Q) in peace(R) so that he may return to me. I am expecting him along with the brothers.

12 Now about our brother Apollos:(S) I strongly urged him to go to you with the brothers. He was quite unwilling to go now, but he will go when he has the opportunity.

13 Be on your guard; stand firm(T) in the faith; be courageous; be strong.(U) 14 Do everything in love.(V)

15 You know that the household of Stephanas(W) were the first converts(X) in Achaia,(Y) and they have devoted themselves to the service(Z) of the Lord’s people.(AA) I urge you, brothers and sisters, 16 to submit(AB) to such people and to everyone who joins in the work and labors at it. 17 I was glad when Stephanas, Fortunatus and Achaicus arrived, because they have supplied what was lacking from you.(AC) 18 For they refreshed(AD) my spirit and yours also. Such men deserve recognition.(AE)

Final Greetings

19 The churches in the province of Asia(AF) send you greetings. Aquila and Priscilla[a](AG) greet you warmly in the Lord, and so does the church that meets at their house.(AH) 20 All the brothers and sisters here send you greetings. Greet one another with a holy kiss.(AI)

21 I, Paul, write this greeting in my own hand.(AJ)

22 If anyone does not love the Lord,(AK) let that person be cursed!(AL) Come, Lord[b]!(AM)

23 The grace of the Lord Jesus be with you.(AN)

24 My love to all of you in Christ Jesus. Amen.[c]

Footnotes

  1. 1 Corinthians 16:19 Greek Prisca, a variant of Priscilla
  2. 1 Corinthians 16:22 The Greek for Come, Lord reproduces an Aramaic expression (Marana tha) used by early Christians.
  3. 1 Corinthians 16:24 Some manuscripts do not have Amen.